rv01.001.01

॥ ऋग्वेदः मण्डलं 1॥ अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म्। होता॑रं रत्न॒धात॑मम्॥

agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam ||

Агни призываю я – во главе поставленного
Бога жертвы (и) жреца,
Хотара обильнейшесокровищного.

Agni berufe ich als Bevollmächtigten, als Gott-Priester des Opfers, als Hotr, der am meisten Lohn einbringt.

I Laud Agni, the chosen Priest, God, minister of sacrifice, The hotar, lavishest of wealth.


rv01.001.02

अ॒ग्निः पूर्वे॑भि॒रृषि॑भि॒रीड्यो॒ नूत॑नैरु॒त। स दे॒वाँ एह व॑क्षति॥

agniḥ pūrvebhir ṛṣibhir īḍyo nūtanair uta |
sa devāṃ eha vakṣati ||

Агни достоин призываний риши –
Как прежних, так и нынешних:
Да привезет он сюда богов!

Agni war von den früheren Rishis und ist von den jüngsten zu berufen; er möge die Götter hierher fahren.

Worthy is Agni to be praised by living as by ancient seers. He shall bring hitherward the Gods.


rv01.001.03

अ॒ग्निना॑ र॒यिम॑श्नव॒त्पोष॑मे॒व दि॒वेदि॑वे। य॒शसं॑ वी॒रव॑त्तमम्॥

agninā rayim aśnavat poṣam eva dive-dive |
yaśasaṃ vīravattamam ||

Агни, посредством (него) пусть достигает он богатства
И процветания – изо дня в день –
Сияющего, мужеобильнейшего!

Durch Agni möge er Reichtum und Zuwachs Tag für Tag erlangen, ansehnlichen, der die meisten Söhne zählt.

Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day, Most rich in heroes, glorious.


rv01.001.04

अग्ने॒ यं य॒ज्ञम॑ध्व॒रं वि॒श्वत॑ परि॒भूरसि॑। स इद्दे॒वेषु॑ गच्छति॥

agne yaṃ yajñam adhvaraṃ viśvataḥ paribhūr asi |
sa id deveṣu gacchati ||

О Агни, жертва (и) обряд,
Которые ты охватываешь со всех сторон,
Именно они идут к богам.

Agni! Nur die Anbetung und das Opfer, das du ganz zusammenhältst, gelangt zu den Göttern.

Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about Verily goeth to the Gods.


rv01.001.05

अ॒ग्निर्होता॑ क॒विक्र॑तुः स॒त्यश्चि॒त्रश्र॑वस्तमः। दे॒वो दे॒वेभि॒रा ग॑मत्॥

agnir hotā kavikratuḥ satyaś citraśravastamaḥ |
devo devebhir ā gamat ||

Агни-хотар с прозорливостью поэта,
Истинный, с ярчайшей славой, –
Бог с богами да приидет!

Agni, der wahre Hotri mit Sehersinn und am meisten ruhmglänzend, der Gott soll mit den Göttern herkommen.

May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great, The God, come hither with the Gods.


rv01.001.06

यद॒ङ्ग दा॒शुषे॒ त्वमग्ने॑ भ॒द्रं क॑रि॒ष्यसि॑। तवेत्तत्स॒त्यम॑ङ्गिरः॥

yad aṅga dāśuṣe tvam agne bhadraṃ kariṣyasi |
tavet tat satyam aṅgiraḥ ||

Когда ты в самом деле возжелаешь,
О Агни, сделать добро почитающему (тебя),
То у тебя это истинно, о Ангирас.

Wenn du wirklich dem Spender Gutes tun willst, Agni, so wird bei dir das wahr, oh Angiras.

Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper, That, Angiras, is indeed thy truth.


rv01.001.07

उप॑ त्वाग्ने दि॒वेदि॑वे॒ दोषा॑वस्तर्धि॒या व॒यम्। नमो॒ भर॑न्त॒ एम॑सि॥

upa tvāgne dive-dive doṣāvastar dhiyā vayam |
namo bharanta emasi ||

К тебе, о Агни, изо дня в день,
О озаряющий тьму, мы приходим
С молитвой, неся поклонение –

Dir, Agni, nahen wir Tag für Tag, du Dunkel-Erheller, mit Andacht, Huldigung darbringend.

To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer Bringing thee reverence, we come


rv01.001.08

राज॑न्तमध्व॒राणां॑ गो॒पामृ॒तस्य॒ दीदि॑विम्। वर्ध॑मानं॒ स्वे दमे॑॥

rājantam adhvarāṇāṃ gopām ṛtasya dīdivim |
vardhamānaṃ sve dame ||

К царящему при обрядах,
К пастырю закона, сверкающему,
К возрастающему в доме своем.

Dem Walter der Opferhandlungen, dem Hüter des rechten Brauches, dem leuchtenden, der im eigenen Haus heranwächst.

Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One, Increasing in thine own abode.


rv01.001.09

स न॑ पि॒तेव॑ सू॒नवेऽग्ने॑ सूपाय॒नो भ॑व। सच॑स्वा नः स्व॒स्तये॑॥

sa naḥ piteva sūnave 'gne sūpāyano bhava |
sacasvā naḥ svastaye ||

Как отец – сыну,
О Агни, будь доступен нам!
Сопровождай нас ради блага!

Sei du Agni uns zugänglich wie ein Vater dem Sohne! Sei mit uns zum Heile!

Be to us easy of approach, even as a father to his son: Agni, be with us for our weal.


rv01.002.01

वाय॒वा या॑हि दर्शते॒मे सोमा॒ अरं॑कृताः। तेषां॑ पाहि श्रु॒धी हव॑म्॥

vāyav ā yāhi darśateme somā araṅkṛtāḥ |
teṣām pāhi śrudhī havam ||

O Ваю, приди, приятный для глаз,
Эти соки сомы приготовлены.
Испей их, услышь призыв!

Vayu! Komm her, du Gerngesehener; diese Somasäfte sind fertig. Trink davon, erhöre den Ruf!

BEAUTIFUL Vayu, come, for thee these Soma drops have been prepared: Drink of them, hearken to our call.


rv01.002.02

वाय॑ उ॒क्थेभि॑र्जरन्ते॒ त्वामच्छा॑ जरि॒तार॑। सु॒तसो॑मा अह॒र्विद॑॥

vāya ukthebhir jarante tvām acchā jaritāraḥ |
sutasomā aharvidaḥ ||

O Ваю, в хвалебных песнях славят
Тебя певцы,
При выжатом соме, зная (урочный) час.

Vayu! Mit Lobgedichten singen die Sänger dir zu bei ausgepreßtem Soma der Zeiten kundig.

Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify Thee, Vayu, with their hymns of praise.


rv01.002.03

वायो॒ तव॑ प्रपृञ्च॒ती धेना॑ जिगाति दा॒शुषे॑। उ॒रू॒ची सोम॑पीतये॥

vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe |
urūcī somapītaye ||

О Ваю, твой (все) заполняющий
Голос, простирающийся далеко,
Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.

Vayu! Deine Lippe kommt würzend zum Opferspender, sich breit machend, um Soma zu trinken.

Vayu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper, Far-spreading for the Soma draught.


rv01.002.04

इन्द्र॑वायू इ॒मे सु॒ता उप॒ प्रयो॑भि॒रा ग॑तम्। इन्द॑वो वामु॒शन्ति॒ हि॥

indravāyū ime sutā upa prayobhir ā gatam |
indavo vām uśanti hi ||

О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).
Придите с радостными чувствами:
Ведь капли (сомы) стремятся к вам!

Indra und Vayu! Hier sind die gepreßten Tränke; kommet mit Freuden, denn die Somasäfte verlangen nach euch.

These, Indra-Vayu, have been shed; come for our offered dainties' sake: The drops are yearning for you both.


rv01.002.05

वाय॒विन्द्र॑श्च चेतथः सु॒तानां॑ वाजिनीवसू। तावा या॑त॒मुप॑ द्र॒वत्॥

vāyav indraś ca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū |
tāv ā yātam upa dravat ||

О Ваю и Индра, вы разбираетесь
В выжатых (соках сомы), о богатые наградой.
Быстро приходите вы оба!

Vayu und Indra! Ihr versteht euch auf die ausgepreßten Tränke, ihr Gewinnreichen. Kommet also eilig heran!

Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, rich in spoil So come ye swiftly hitherward.


rv01.002.06

वाय॒विन्द्र॑श्च सुन्व॒त आ या॑त॒मुप॑ निष्कृ॒तम्। म॒क्ष्वि1त्था धि॒या न॑रा॥

vāyav indraś ca sunvata ā yātam upa niṣkṛtam |
makṣv itthā dhiyā narā ||

О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)
Придите на условное место –
В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!

Vayu und Indra! Kommet zum Treffort des Somapressenden, alsbald, so recht nach Wunsch, ihr Herren!

Vayu and Indra, come to what the Soma. presser hath prepared: Soon, Heroes, thus I make my prayer.


rv01.002.07

मि॒त्रं हु॑वे पू॒तद॑क्षं॒ वरु॑णं च रि॒शाद॑सम्। धियं॑ घृ॒ताचीं॒ साध॑न्ता॥

mitraṃ huve pūtadakṣaṃ varuṇaṃ ca riśādasam |
dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ||

Митру призываю я, обладающего чистой силой действия
И Варуну, заботящегося о чужом (?), –
(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.

Ich rufe den Mitra von lauterer Wirkenskraft und Varuna, den herrenstolzen, die beide das gesalbte Gedicht gelingen lassen.

Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuna, Who make the oil-fed rite complete.


rv01.002.08

ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा। क्रतुं॑ बृ॒हन्त॑माशाथे॥

ṛtena mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā |
kratum bṛhantam āśāthe ||

Истиной, о Митра-Варуна,
Умножающие истину, лелеющие истину,
Вы достигли высокой силы духа.

Durch die Wahrheit habt ihr, Mitra und Varuna, ihr Wahrheitsmehrer, Wahrheits-pfleger, hohe Einsicht erlangt.

Mitra and Varuna, through Law, lovers and cherishers of Law, Have ye obtained your might power


rv01.002.09

क॒वी नो॑ मि॒त्रावरु॑णा तुविजा॒ता उ॑रु॒क्षया॑। दक्षं॑ दधाते अ॒पस॑म्॥

kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā |
dakṣaṃ dadhāte apasam ||

Пара прозорливцев Митра-Варуна,
Сильного рода, с обширным жилищем
(Они) дают нам искусную силу действия.

Die beiden Seher Mitra und Varuna von starker Art, mit weitem Wohnsitz, verleihen uns geschickte Wirkenskraft.

Our Sages, Mitra-Varuna, wide dominion, strong by birth, Vouchsafe us strength that worketh well.


rv01.003.01

अश्वि॑ना॒ यज्व॑री॒रिषो॒ द्रव॑त्पाणी॒ शुभ॑स्पती। पुरु॑भुजा चन॒स्यत॑म्॥

aśvinā yajvarīr iṣo dravatpāṇī śubhas patī |
purubhujā canasyatam ||

О Ашвины, возрадуйтесь
Жертвенным возлияниям,
О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!

Asvin! Traget nach den Opfergebeten begleiteten Labsalen Verlangen, ihr flinkhändigen Meister der Schönheit, ihr Vielnützenden!

YE Asvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands, Accept the sacrificial food.


rv01.003.02

अश्वि॑ना॒ पुरु॑दंससा॒ नरा॒ शवी॑रया धि॒या। धिष्ण्या॒ वन॑तं॒ गिर॑॥

aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā |
dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ||

О Ашвины, богатые чудесами,
О два мужа, с большим пониманием
Примите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!

Asvin! kunstreiche Herren, mit überlegenem Verständnis nehmet die Lobesreden gut auf, ihr flinkhändigen Meister der Schönheit, ihr Vielnützenden!

Ye Asvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise, Accept our songs with mighty thought.


rv01.003.03

दस्रा॑ यु॒वाक॑वः सु॒ता नास॑त्या वृ॒क्तब॑र्हिषः। आ या॑तं रुद्रवर्तनी॥

dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ |
ā yātaṃ rudravartanī ||

О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)
У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.
Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!

Ihr Meister Nasatya´s, euch gehören die Somatränke des Opferers, der das Barhis umgelegt hat. Kommet herbei, die ihr die Bahn des Rudra wandelt!

Nisatyas, wonder-workers, yours arc these libations with clipt grass: Come ye whose paths are red with flame.


rv01.003.04

इन्द्रा या॑हि चित्रभानो सु॒ता इ॒मे त्वा॒यव॑। अण्वी॑भि॒स्तना॑ पू॒तास॑॥

indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ |
aṇvībhis tanā pūtāsaḥ ||

О Индра, приди, ярко блистающий!
Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,
Очищенные в один прием тонкими (пальцами).

Indra! Komm her, du prachtglänzender; nach dir verlangen diese Somatränke, die von den zarten Fingern in einem Zuge geläutert werden.

O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee, Thus by fine fingers purified.


rv01.003.05

इन्द्रा या॑हि धि॒येषि॒तो विप्र॑जूतः सु॒ताव॑तः। उप॒ ब्रह्मा॑णि वा॒घत॑॥

indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ |
upa brahmāṇi vāghataḥ ||

О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,
Возбужденный вдохновенными (поэтами) на молитвы
Устроителя жертвы, выжавшего (сому)!

Indra! Komm her, durch unsere Dichtung angespornt, von den Redekundigen zur Eile getrieben, zu den erbaulichen Worten des Priesters, der Soma bereitet hat!

Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers, Of the libation-pouring priest.


rv01.003.06

इन्द्रा या॑हि॒ तूतु॑जान॒ उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवः। सु॒ते द॑धिष्व न॒श्चन॑॥

indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ |
sute dadhiṣva naś canaḥ ||

О Индра, приди, поспешая
На молитвы, о хозяин буланых коней!
Одобри нашего выжатого (сому)!

Indra! Komm her, dich beeilend, zu den erbaulichen Worten, du Falbenlenker, trage nach unserem Soma Verlangen.

Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers. In our libation take delight.


rv01.003.07

ओमा॑सश्चर्षणीधृतो॒ विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त। दा॒श्वांसो॑ दा॒शुष॑ सु॒तम्॥

omāsaś carṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata |
dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ||

Помощники, охраняющие людей,
О Все-Боги, придите
Милостивыми к выжатому (соме) жертвователя!

Schützende Völker-Erhalter, Allgötter, kommet her, als Spender zum Soma des Spenders!

Ye Visvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach Your worshipper's drink-offering.


rv01.003.08

विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒प्तुर॑ सु॒तमा ग॑न्त॒ तूर्ण॑यः। उ॒स्रा इ॑व॒ स्वस॑राणि॥

viśve devāso apturaḥ sutam ā ganta tūrṇayaḥ |
usrā iva svasarāṇi ||

О Все-Боги, пересекающие воды,
Придите, быстрые, к выжатому (соме),
Как коровы – на пастбища!

Ihr Allgötter, kommet die Gewässer überschreitend eilig zum Soma wie die Kühe zur Frühweide!

Ye Visvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught, As milch-kine hasten to their stalls.


rv01.003.09

विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒स्रिध॒ एहि॑मायासो अ॒द्रुह॑। मेधं॑ जुषन्त॒ वह्न॑यः॥

viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ |
medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ||

Все-Боги, беспорочные,
Желанные, благосклонные,
Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!

Ihr Allgötter, ohne Fehl, willkommen und ungern fortgelassen, ohne Falsch, sollen den Lebenssaft genießen, die Wagenführer.

The Visvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile, Bearers, accept the sacred draught


rv01.003.10

पा॒व॒का न॒ सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती। य॒ज्ञं व॑ष्टु धि॒याव॑सुः॥

pāvakā naḥ sarasvatī vājebhir vājinīvatī |
yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ||

Чистая Сарасвати,
Награждающая наградами,
Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!

Die lautere Sarasvati, an Belohnungen reiche, soll nach unserem Opfer verlangen, die durch Weisheit Schätze gewinnt.

Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarsavad desire, With eager love, our sacrifice.


rv01.003.11

चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता॑नां॒ चेत॑न्ती सुमती॒नाम्। य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती॥

codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām |
yajñaṃ dadhe sarasvatī ||

Побуждающая к богатым дарам,
Настроенная на благодеяния,
Сарасвати приняла жертву.

Schenkungen anregend, auf Wohlwollen bedacht, hat Sarasvati das Opfer angenommen.

Inciter of all pleasant songs, inspirer o all gracious thought, Sarasvati accept our rite


rv01.003.12

म॒हो अर्ण॒ सर॑स्वती॒ प्र चे॑तयति के॒तुना॑। धियो॒ विश्वा॒ वि रा॑जति॥

maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā |
dhiyo viśvā vi rājati ||

Великий поток освещает
Сарасвати (своим) знаменем.
Она господствует надо всеми молитвами.

Mit ihrem Banner offenbart Sarasvati ihr große Wasserflut; sie beherrscht alle frommen Gedanken.

Sarasvati, the mighty flood,- she with be light illuminates, She brightens every pious thought.


rv01.004.01

सु॒रू॒प॒कृ॒त्नुमू॒तये॑ सु॒दुघा॑मिव गो॒दुहे॑। जु॒हू॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि॥

surūpakṛtnum ūtaye sudughām iva goduhe |
juhūmasi dyavi-dyavi ||

Каждый день мы призываем на помощь
Принявшего прекрасный облик,
Как хорошо доимую корову – для доения.

Wenn er seine gute Gestalt annimmt, rufen wir ihn zum Beistand Tag für Tag wie die gute Melkkuh für den Melker.

As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day.


rv01.004.02

उप॑ न॒ सव॒ना ग॑हि॒ सोम॑स्य सोमपाः पिब। गो॒दा इद्रे॒वतो॒ मद॑॥

upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba |
godā id revato madaḥ ||

Приди на наши выжимания (сомы)!
Испей сомы, о пьющий сому!
Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.

Komm zu unseren Trankopfern; trink, du Trinker des Soma! Rinderverschenkend ist der Rausch des Reichen.

Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou! The rich One's rapture giveth kine.


rv01.004.03

अथा॑ ते॒ अन्त॑मानां वि॒द्याम॑ सुमती॒नाम्। मा नो॒ अति॑ ख्य॒ आ ग॑हि॥

athā te antamānāṃ vidyāma sumatīnām |
mā no ati khya ā gahi ||

Тогда мы хотим сподобиться
Твоих высших милостей.
Не прогляди нас! Приди!

Dann wollen wir deine vertraulichsten Gnadenbeweise erfahren. Übersieh uns nicht, komm her!

So may we be acquainted with thine innermost benevolence: Neglect us not, come hitherward.


rv01.004.04

परे॑हि॒ विग्र॒मस्तृ॑त॒मिन्द्रं॑ पृच्छा विप॒श्चित॑म्। यस्ते॒ सखि॑भ्य॒ आ वर॑म्॥

parehi vigram astṛtam indram pṛcchā vipaścitam |
yas te sakhibhya ā varam ||

Пойди спроси мудреца
О быстром, неодолимом Индре,
Который для тебя – лучший из друзей.

Geh hin, frag den Weisen nach dem schnellen, unüberwindlichen Indra, wer dir lieber als alle Freunde ist.

Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song, Him who is better than thy friends.


rv01.004.05

उ॒त ब्रु॑वन्तु नो॒ निदो॒ निर॒न्यत॑श्चिदारत। दधा॑ना॒ इन्द्र॒ इद्दुव॑॥

uta bruvantu no nido nir anyataś cid ārata |
dadhānā indra id duvaḥ ||

И пусть хулители наши говорят:
А другого-то вы лишились,
Оказывая почтение только Индре.

Mögen doch unsere Tadler sagen: "Ihr habt euch um alles andere gebracht, indem ihr nur für Indra euch ereifert";

Whether the men who mock us say, Depart unto another place, Ye who serve Indra and none else;


rv01.004.06

उ॒त न॑ सु॒भगाँ॑ अ॒रिर्वो॒चेयु॑र्दस्म कृ॒ष्टय॑। स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑णि॥

uta naḥ subhagāṃ arir voceyur dasma kṛṣṭayaḥ |
syāmed indrasya śarmaṇi ||

(И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,
Пусть назовут нас счастливыми:
Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!

Traget ihn auf, für den raschen Indra den raschen Soma, der das Opfer verschönt, den männerberauschenden, eiligst den Freudenergötzer!

Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest, Still may we dwell in Indra's care.


rv01.004.07

एमा॒शुमा॒शवे॑ भर यज्ञ॒श्रियं॑ नृ॒माद॑नम्। प॒त॒यन्म॑न्द॒यत्स॑खम्॥

em āśum āśave bhara yajñaśriyaṃ nṛmādanam |
patayan mandayatsakham ||

Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,
(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,
Летящего (к другу), радующего друга!

Und mögen Standesherr und gewöhnliche Leute uns glücklich nennen, du Meister: wir möchten nur unter Indra´s Schutz sein.

Unto the swift One bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice, That to the Friend gives wings and joy.


rv01.004.08

अ॒स्य पी॒त्वा श॑तक्रतो घ॒नो वृ॒त्राणा॑मभवः। प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिन॑म्॥

asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇām abhavaḥ |
prāvo vājeṣu vājinam ||

Испив его, о стосильный,
Ты стал убийцей врагов.
Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде.

Als du davon getrunken hattest, du Ratreicher, da wardst du ein Hammer der Feinde. Du halfst dem Sieggewinner in den Kämpfen um den Siegerpreis.

Thou, Satakratu, drankest this and wast the Vrtras' slayer; thou Helpest the warrior in the fray.


rv01.004.09

तं त्वा॒ वाजे॑षु वा॒जिनं॑ वा॒जया॑मः शतक्रतो। धना॑नामिन्द्र सा॒तये॑॥

taṃ tvā vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ śatakrato |
dhanānām indra sātaye ||

Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за награды
Мы подгоняем к награде, о стосильный,
К захвату богатств, о Индра.

Wir treiben dich, den Sieggewinner in den Siegeskämpfen, zum Siegen du Ratreicher, zum Gewinn von Schätzen, o Indra.

We strengthen, Satakratu, thee, yea, thee the powerful in fight, That, Indra, we may win us wealth.


rv01.004.10

यो रा॒यो॒3ऽवनि॑र्म॒हान्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑। तस्मा॒ इन्द्रा॑य गायत॥

yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā |
tasmā indrāya gāyata ||

Кто великий поток богатства,
(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего (сому).
Этому Индре пойте (славу)!

Der ein großer Strom des Reichtums ist, der gut ans andere Ufer zu gutem Ende führende Freund der Somapressenden, diesem Indra lobsinget!

To him the mighty stream of wealth, prompt friend ot'him who pours the juice, yea, to this Indra sing your song.


rv01.005.01

आ त्वेता॒ नि षी॑द॒तेन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत। सखा॑य॒ स्तोम॑वाहसः॥

ā tv etā ni ṣīdatendram abhi pra gāyata |
sakhāya stomavāhasaḥ ||

Придите же! Сядьте!
Индру воспойте,
Возносящие хвалу друзья!

Kommet doch heran, setzet euch hin, stimmet auf Indra den Gesang an, ihr Freunde mit zugkräftigem Loblied,

O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song, companions, bringing hymns of praise.


rv01.005.02

पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णामीशा॑नं॒ वार्या॑णाम्। इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते॥

purūtamam purūṇām īśānaṃ vāryāṇām |
indraṃ some sacā sute ||

Первого из многих,
Владыку самых достойных благ,
Индру – при выжатом соме!

Auf den ersten unter vielen, den Besitzer von allem Wünschenswerten, auf Indra bei ausgepreßtem Soma!

To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent, Indra, wi th Soma juice outpoured.


rv01.005.03

स घा॑ नो॒ योग॒ आ भु॑व॒त्स रा॒ये स पुरं॑ध्याम्। गम॒द्वाजे॑भि॒रा स न॑॥

sa ghā no yoga ā bhuvat sa rāye sa purandhyām |
gamad vājebhir ā sa naḥ ||

Да поменяет он нам в походе,
В богатстве, в изобилии!
Да приидет он к нам с наградами!

Er stehe uns in der Unternehmung bei, er zu Reichtum und Glück; er komme mit Belohnungen zu uns.

May he stand by us in our need and in abundance for our wealth: May he come nigh us with his strength.


rv01.005.04

यस्य॑ सं॒स्थे न वृ॒ण्वते॒ हरी॑ स॒मत्सु॒ शत्र॑वः। तस्मा॒ इन्द्रा॑य गायत॥

yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ |
tasmā indrāya gāyata ||

Чью пару буланых коней не удержать
Врагам при столкновении в битвах.
Этому Индре пропойте (славу)!

Dessen Falbenpaar die Feinde beim Zusammenstoß in den Schlachten nicht aufhalten, diesem Indra lobsinget!

Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not: To him, to Indra sing your song.


rv01.005.05

सु॒त॒पाव्ने॑ सु॒ता इ॒मे शुच॑यो यन्ति वी॒तये॑। सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः॥

sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye |
somāso dadhyāśiraḥ ||

К пьющему сому эти выжатые
Чистые и смешанные с кислым молоком соки сомы
Текут, приглашая (выпить их).

Zu dem Somatrinker kommen diese ausgepreßten reinen und die mit saurer Milch gemischten Somasäfte, um ihn herzubitten.

Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops, The Somas mingled with the curd.


rv01.005.06

त्वं सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ स॒द्यो वृ॒द्धो अ॑जायथाः। इन्द्र॒ ज्यैष्ठ्या॑य सुक्रतो॥

tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ |
indra jyaiṣṭhyāya sukrato ||

Ты родился, выросши сразу,
Для питья выжатого (сомы),
О Индра, для превосходства, о благосклонный.

Du wurdest sogleich erwachsen zum Trunke des Soma geboren, zur Oberhoheit, du wohlverständiger Indra.

Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice, Strong Indra, for preeminence.


rv01.005.07

आ त्वा॑ विशन्त्वा॒शव॒ सोमा॑स इन्द्र गिर्वणः। शं ते॑ सन्तु॒ प्रचे॑तसे॥

ā tvā viśantv āśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ |
śaṃ te santu pracetase ||

Да вольются в тебя быстрые
Соки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!
Да будут они на благо тебе, мудрому!

In dich sollen die raschen Somasäfte eingehen, du lobbegehrender Indra; sie sollen dir, dem verständigen, zusagen.

O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee: May they bring bliss to thee the Sage.


rv01.005.08

त्वां स्तोमा॑ अवीवृध॒न्त्वामु॒क्था श॑तक्रतो। त्वां व॑र्धन्तु नो॒ गिर॑॥

tvāṃ stomā avīvṛdhan tvām ukthā śatakrato |
tvāṃ vardhantu no giraḥ ||

Тебя усилили прославления,
Тебя – хвалебные песни, о стосильный!
Да усилят тебя наши восхваления!

Dich haben die Lobgesänge erbaut, dich die Lieder, du Ratreicher; dich sollen unsere Lobreden erbauen.

Our chants of praise have strengthened thee, O Satakratu, and our lauds So strengthen thee the songs we sing.


rv01.005.09

अक्षि॑तोतिः सनेदि॒मं वाज॒मिन्द्र॑ सह॒स्रिण॑म्। यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑॥

akṣitotiḥ saned imaṃ vājam indraḥ sahasriṇam |
yasmin viśvāni pauṃsyā ||

Да получит Индра, чья помощь не иссякает,
Эту награду числом в тысячу,
(Он,) в котором все силы мужества!

Diesen tausendzähligen Siegespreis möge Indra gewinnen, der von unerschöpflicher Gunst, in dem alle Manneskräfte sind.

Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold, Wherein all manly powers abide.


rv01.005.10

मा नो॒ मर्ता॑ अ॒भि द्रु॑हन्त॒नूना॑मिन्द्र गिर्वणः। ईशा॑नो यवया व॒धम्॥

mā no martā abhi druhan tanūnām indra girvaṇaḥ |
īśāno yavayā vadham ||

Да не причинят вреда смертные
Нашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!
Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!

Mögen Menschen unseren Leibern nichts böses antun, lobbegehrender Indra. Wehre die Todeswaffe ab, der du die Macht dazu hast!

O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep Slaughter far from us, for thou canst.


rv01.006.01

यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुष॑। रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि॥

yuñjanti bradhnam aruṣaṃ carantam pari tasthuṣaḥ |
rocante rocanā divi ||

Они запрягают желтоватого (?), пламенного,
Бродящего вокруг неподвижных.
Светят светила на небе.

Sie schirren den rötlichen Falben an, der um die Feststehenden wandelt. Es leuchten die Lichter am Himmel.

They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed The lights are shining in the sky.


rv01.006.02

यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑। शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा॥

yuñjanty asya kāmyā harī vipakṣasā rathe |
śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ||

Они запрягают пару любимых его
Буланых коней по обе стороны колесницы (?),
Огненно-красных, неустрашимых, мужей возящих.

Sie schirren seine beiden Falben an den Wagen, die auseinanderstrebenden, die rötlichen, mutigen, die den Herrn fahren.

On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him, Bold, tawny, bearers of the Chief.


rv01.006.03

के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑। समु॒षद्भि॑रजायथाः॥

ketuṃ kṛṇvann aketave peśo maryā apeśase |
sam uṣadbhir ajāyathāḥ ||

Создавая свет для бессветного,
Форму, о люди, для бесформенного,
Вместе с зорями ты родился.

Dem Richtlosen die Richte gebend, dem Farblosen Farbe, ihr Männer, wurdest du mit den Morgenröten zusammen geboren.

Thou, making light where no light was, and form, O men: where form was not, Wast born together with the Dawns.


rv01.006.04

आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे। दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञिय॑म्॥

ād aha svadhām anu punar garbhatvam erire |
dadhānā nāma yajñiyam ||

Тогда же они устроили, что по своей воле
Он стал рождаться снова (и снова),
И сотворили себе имя, достойное жертвы.

Dann haben sie es ja zustande gebracht, das er nach eigenem Gesetz immer wieder neugeboren wird, und haben sich einen opferwürdigen Namen gemacht.

Thereafter they, as is their wont, threw off the state of' babes unborn, Assuming sacrificial names.


rv01.006.05

वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिन्द्र॒ वह्नि॑भिः। अवि॑न्द उ॒स्रिया॒ अनु॑॥

vīḷu cid ārujatnubhir guhā cid indra vahnibhiḥ |
avinda usriyā anu ||

С возницами, проламывающими даже твердыни,
О Индра, ты отыскал коров,
Даже (когда они были спрятаны) в тайнике.

Mit den Opferleitern, die sogar das Feste erbrechen, fandest du sogar im Versteck die Kühe wieder, Indra.

Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm ' Foundest the kine even in the cave.


rv01.006.06

दे॒व॒यन्तो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिर॑। म॒हाम॑नूषत श्रु॒तम्॥

devayanto yathā matim acchā vidadvasuṃ giraḥ |
mahām anūṣata śrutam ||

Как стремящиеся к богу (возносят) молитву,
Воспевания превозносили
Отыскивателя богатств, великого, знаменитого.

Wie Gottverlangende, die das Lied vortragen, so haben die Lobreden den großen, berühmten Schätzefinder hervorgerufen.

Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth, The far-renowned, the mighty One.


rv01.006.07

इन्द्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा। म॒न्दू स॑मा॒नव॑र्चसा॥

indreṇa saṃ hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā |
mandū samānavarcasā ||

О если б появился ты вместе с Индрой,
Двигаясь вместе с бесстрашным, –
(Вы оба) радостные, с равным блеском.

"So mögest du denn mit Indra zusammen erscheinen, mit dem Furchtlosen zusammenkommend, beide erfreulich und von gleicher Schönheit."

Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side: Both joyous, equal in your sheen.


rv01.006.08

अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति। ग॒णैरिन्द्र॑स्य॒ काम्यै॑॥

anavadyair abhidyubhir makhaḥ sahasvad arcati |
gaṇair indrasya kāmyaiḥ ||

С безупречными, небесными,
Желанными для Индры толпами (певцов)
Щедрый громко распевает (победную песнь).

Mit den untadeligen himmlischen, bei Indra beliebten Sängerscharen singt der Freigebige das sieghafte Lied.

With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven, The sacrificer cries aloud.


rv01.006.09

अत॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑। सम॑स्मिन्नृञ्जते॒ गिर॑॥

ataḥ parijmann ā gahi divo vā rocanād adhi |
sam asminn ṛñjate giraḥ ||

Приди оттуда, о блуждающий вокруг,
Или со светлого пространства неба!
К нему устремились вместе (все) голоса.

Komm von dort her, du Umherziehender, oder von des Himmels Lichtreich! Ihm streben die Lobreden gemeinsam zu.

Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven: Our songs of praise all yearn for this.


rv01.006.10

इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑। इन्द्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः॥

ito vā sātim īmahe divo vā pārthivād adhi |
indram maho vā rajasaḥ ||

Мы молим Индру о добыче
Отсюда ли или с неба,
Из земного (ли пространства) или из великого (воздушного).

Wir bitten Indra um Lohn, sei es von hier oder vom Himmel, vom irdischen oder vom großen Luftraum.

Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth, Or from the spacious firmament.


rv01.007.01

इन्द्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिन्द्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किण॑। इन्द्रं॒ वाणी॑रनूषत॥

indram id gāthino bṛhad indram arkebhir arkiṇaḥ |
indraṃ vāṇīr anūṣata ||

Ведь это Индру громко – певцы,
Индру – восхвалениями восхвалители,
Индру призвали голоса.

Indra haben laut die Sänger, Indra mit Preisliedern die Preisenden Indra die Stimmen angerufen.

INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds, Indra the choirs have glorified.


rv01.007.02

इन्द्र॒ इद्धर्यो॒ सचा॒ सम्मि॑श्ल॒ आ व॑चो॒युजा॑। इन्द्रो॑ व॒ज्री हि॑र॒ण्यय॑॥

indra id dharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā |
indro vajrī hiraṇyayaḥ ||

Это Индра связан с парой буланых коней.
(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,
Индра-громовержец, золотистый!

Indra, der an dem Falbenpaar hängt, möge die aufs Wort sich schirrenden besteigen, Indra der Keulenträger, der goldige.

Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car, Indra the golden, thunder-armed.


rv01.007.03

इन्द्रो॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑स॒ आ सूर्यं॑ रोहयद्दि॒वि। वि गोभि॒रद्रि॑मैरयत्॥

indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṃ rohayad divi |
vi gobhir adrim airayat ||

Индра поднял солнце на небо,
Чтоб долго можно было видеть (его).
Он расколол скалу с коровами (в ней).

Indra ließ zu langandauerndem Schauer die Sonne am Himmel aufsteigen. Er sprengte den Fels mit den Rindern auf.

Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar: He burst the mountain for the kine.


rv01.007.04

इन्द्र॒ वाजे॑षु नोऽव स॒हस्र॑प्रधनेषु च। उ॒ग्र उ॒ग्राभि॑रू॒तिभि॑॥

indra vājeṣu no 'va sahasrapradhaneṣu ca |
ugra ugrābhir ūtibhiḥ ||

О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,
И (там), где добыча – тысяча,
Сильный, с сильными подкреплениями!

Indra, steh uns in den Kämpfen um den Siegerpreis, und wo Tausend auf dem Spiel steht, bei als Gewaltiger mit gewaltigen Hilfen!

Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained, With awful aids, O awful One.


rv01.007.05

इन्द्रं॑ व॒यं म॑हाध॒न इन्द्र॒मर्भे॑ हवामहे। युजं॑ वृ॒त्रेषु॑ व॒ज्रिण॑म्॥

indraṃ vayam mahādhana indram arbhe havāmahe |
yujaṃ vṛtreṣu vajriṇam ||

Индру призываем мы в великой битве,
Индру – в малой
Как союзника при избиении врагов, (как) громовержца.

Indra rufen wir im großen Kampf, Indra im kleinen zum Bundesgenossen in der Feindeschlacht den Keulenträger.

In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight, The Friend who bends his bolt at fiends.


rv01.007.06

स नो॑ वृषन्न॒मुं च॒रुं सत्रा॑दाव॒न्नपा॑ वृधि। अ॒स्मभ्य॒मप्र॑तिष्कुतः॥

sa no vṛṣann amuṃ caruṃ satrādāvann apā vṛdhi |
asmabhyam apratiṣkutaḥ ||

О бык, тот котелок с едой,
О (ты,) дающий сполна, раскрой для нас,
(Ты,) не встречающий сопротивления!

Du Bulle, du Vollaufschenker, deck für uns jenen Speisetopf ohne Widerstreben auf!

Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud, For us, thou irresistible.


rv01.007.07

तु॒ञ्जेतु॑ञ्जे॒ य उत्त॑रे॒ स्तोमा॒ इन्द्र॑स्य व॒ज्रिण॑। न वि॑न्धे अस्य सुष्टु॒तिम्॥

tuñje-tuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ |
na vindhe asya suṣṭutim ||

В каких порывах (вздымаются) высоко
Хвалы Индре-громовержцу --
Нет у меня недостатка в восхвалении его!

Wenn bei jeder Schenkung die Loblieder auf den Keulenträger Indra immer höher gehen, ich kann mir doch in seinem Lobe nicht genug tun.

Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise: I find no laud worthy of him.


rv01.007.08

वृषा॑ यू॒थेव॒ वंस॑गः कृ॒ष्टीरि॑य॒र्त्योज॑सा। ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुतः॥

vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīr iyarty ojasā |
īśāno apratiṣkutaḥ ||

Словно могучий бык – стада,
С силой гонит он народы,
Властный, не встречающий сопротивления.

Wie ein Büffelbulle die Herden, so treibt er mit Gewalt die Völker, mächtig, ohne Widerstand.

Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might, The Ruler irresistible:


rv01.007.09

य एक॑श्चर्षणी॒नां वसू॑नामिर॒ज्यति॑। इन्द्र॒ पञ्च॑ क्षिती॒नाम्॥

ya ekaś carṣaṇīnāṃ vasūnām irajyati |
indraḥ pañca kṣitīnām ||

Кто один над людьми,
Над богатствами царствует,
Индра – над пятью поселениями (племен), –

Indra, der alleinig über die Völker, über die Schätze gebeut, über die fünf Stämme,

Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race Of those who dwell upon the earth.


rv01.007.10

इन्द्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने॑भ्यः। अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः॥

indraṃ vo viśvatas pari havāmahe janebhyaḥ |
asmākam astu kevalaḥ ||

(Этого) Индру для вас мы призываем
Отовсюду вокруг, (прочь) от всех племен –
Да будет он только наш!

Den Indra rufen wir für euch von allen Stämmen her; er soll uns alleine gehören.

For your sake from each side we call Indra away from other men: Ours, and none others', may he be.


rv01.008.01

एन्द्र॑ सान॒सिं र॒यिं स॒जित्वा॑नं सदा॒सह॑म्। वर्षि॑ष्ठमू॒तये॑ भर॥

endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham |
varṣiṣṭham ūtaye bhara ||

О Индра, даруй (нам) в поддержку
Богатство, приносящее добычу, победоносное,
Всегда одерживающее верх, высшее,

Indra! Bring uns den einträglichen, allbesiegenden, allezeit überlegenen, höchsten Schatz zu unserem Schutze,

INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth, Most excellent, to be our aid;


rv01.008.02

नि येन॑ मुष्टिह॒त्यया॒ नि वृ॒त्रा रु॒णधा॑महै। त्वोता॑सो॒ न्यर्व॑ता॥

ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai |
tvotāso ny arvatā ||

С помощью которого при твоей поддержке
Мы смогли бы отразить врагов
В кулачном бою (и) на коне.

Mit dem wir unter deinem Schutze uns im Faustkampf und gegen Feinde und zu Roß wehren können.

By means of which we may repel our foes in battle hand to hand, By thee assisted with the car.


rv01.008.03

इन्द्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि। जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृध॑॥

indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi |
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ||

О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты – ) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!

Indra! Unter deinem Schutze wollen wir mit dem Schlägel die Donnerkeule ergreifen und im Kampfe die Nebenbuhler allesamt besiegen.

Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight.


rv01.008.04

व॒यं शूरे॑भि॒रस्तृ॑भि॒रिन्द्र॒ त्वया॑ यु॒जा व॒यम्। सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः॥

vayaṃ śūrebhir astṛbhir indra tvayā yujā vayam |
sāsahyāma pṛtanyataḥ ||

Мы с храбрыми стрелками,
О Индра, с тобою – союзником мы
Одолеть хотим враждующих (с нами)!

Wir wollen mit tapferen Schützen, mit dir, Indra, im Bunde die Angreifer bezwingen.

With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may We conquer our embattled foes.


rv01.008.05

म॒हाँ इन्द्र॑ प॒रश्च॒ नु म॑हि॒त्वम॑स्तु व॒ज्रिणे॑। द्यौर्न प्र॑थि॒ना शव॑॥

mahāṃ indraḥ paraś ca nu mahitvam astu vajriṇe |
dyaur na prathinā śavaḥ ||

Велик Индра. И еще большее
Величие да будет (уделом) громовержца!
Словно небо шириной, сила (его)!

Groß ist Indra, und noch darüber hinaus soll dem Keulenträger Größe zuteil werden. Wie der Himmel an Ausdehnung ist seine Kraft.

Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer: Wide as the heaven extends his power


rv01.008.06

स॒मो॒हे वा॒ य आश॑त॒ नर॑स्तो॒कस्य॒ सनि॑तौ। विप्रा॑सो वा धिया॒यव॑॥

samohe vā ya āśata naras tokasya sanitau |
viprāso vā dhiyāyavaḥ ||

(Те) мужи, что в схватке добывали (награду)
Или при достижении потомства,
Или же наделенные силой видения, вдохновенные...

Was auch die Männer im Schlachtgewühl erreicht haben oder bei der Gewinnung von Nachkommenschaft oder die sinnigen Redner-

Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight, Or singers loving holy thoughts.


rv01.008.07

यः कु॒क्षिः सो॑म॒पात॑मः समु॒द्र इ॑व॒ पिन्व॑ते। उ॒र्वीरापो॒ न का॒कुद॑॥

yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate |
urvīr āpo na kākudaḥ ||

(То) брюхо, что больше всего пьет сому,
Набухает, как океан,
(Та) глотка – словно широкие воды...

Dessen Bauch, der am meisten Soma trinkt, wie das Meer anschwillt und sein Schlund wie ein breites Gewässer.

His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells, Like wide streams from the cope of heaven.


rv01.008.08

ए॒वा ह्य॑स्य सू॒नृता॑ विर॒प्शी गोम॑ती म॒ही। प॒क्वा शाखा॒ न दा॒शुषे॑॥

evā hy asya sūnṛtā virapśī gomatī mahī |
pakvā śākhā na dāśuṣe ||

Поистине, милость его
Велика (и) обильна (и) приносит коров,
(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).

Denn wahrlich seine Huld ist überreich, Rinder einbringend, groß, wie eine reifer Zweig für den Spender.

So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like A ripe branch to the worshipper.


rv01.008.09

ए॒वा हि ते॒ विभू॑तय ऊ॒तय॑ इन्द्र॒ माव॑ते। स॒द्यश्चि॒त्सन्ति॑ दा॒शुषे॑॥

evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate |
sadyaś cit santi dāśuṣe ||

Поистине, сильны твои
Поддержки, о Индра, для такого, как я;
Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя

Denn wahrlich deine Gnaden sind für meinesgleichen ausreichend, sind für den Spender alsbald zur Hand

For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once Unto a worshipper like me.


rv01.008.10

ए॒वा ह्य॑स्य॒ काम्या॒ स्तोम॑ उ॒क्थं च॒ शंस्या॑। इन्द्रा॑य॒ सोम॑पीतये॥

evā hy asya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā |
indrāya somapītaye ||

Поистине, ему желанны
Прославление и хвалебная песнь,
Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.

Denn wahrlich, ihm sind Preislied und Lobgedicht lieb, die für Indra zum Somatrunk aufzusagen sind.

So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung, That he may drink the Soma juice.


rv01.009.01

इन्द्रेहि॒ मत्स्यन्ध॑सो॒ विश्वे॑भिः सोम॒पर्व॑भिः। म॒हाँ अ॑भि॒ष्टिरोज॑सा॥

indrehi matsy andhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ |
mahāṃ abhiṣṭir ojasā ||

О Индра, приди! Опьяняйся напитком
Все дни приношения сомы,
Великий, превосходящий (всех) силой!

Indra! Komm herbei, berausche dich am Trank an allen Somafesttagen, du der Große, an Stärke überlegen!

COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts, Protector, mighty in thy strength.


rv01.009.02

एमे॑नं सृजता सु॒ते म॒न्दिमिन्द्रा॑य म॒न्दिने॑। चक्रिं॒ विश्वा॑नि॒ चक्र॑ये॥

em enaṃ sṛjatā sute mandim indrāya mandine |
cakriṃ viśvāni cakraye ||

Напустите же его на выжатого (сому).
(Лейте) пьянящего опьяняющемуся Индре,
Действенного – деятельному во всем!

Lasset ihn los auf den Preßtrank, lasset den berauschenden für den rauschliebenden Indra strömen, den wirksamen für den alles Wirkenden!

To Indra pour ye forth thejuice, the active gladdening juice to him Ile gladdening, oinnific God.


rv01.009.03

मत्स्वा॑ सुशिप्र म॒न्दिभि॒ स्तोमे॑भिर्विश्वचर्षणे। सचै॒षु सव॑ने॒ष्वा॥

matsvā suśipra mandibhi stomebhir viśvacarṣaṇe |
sacaiṣu savaneṣv ā ||

Опьяняйся, о прекрасногубый, пьянящими
Восхвалениями, о принадлежащий всем народам,
На этих выжиманиях (сомы)!

Berausche dich du Schönlippiger, an den berauschenden Lobliedern, du Allvolkstümlicher, bei diesen Somaopfern!

O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds, Present at these drink-offerings.


rv01.009.04

असृ॑ग्रमिन्द्र ते॒ गिर॒ प्रति॒ त्वामुद॑हासत। अजो॑षा वृष॒भं पति॑म्॥

asṛgram indra te giraḥ prati tvām ud ahāsata |
ajoṣā vṛṣabham patim ||

Выпущены, о Индра, к тебе хвалебные песни.
Они бросились к тебе навстречу,
Ненасытные – к супругу-быку.

Die Loblieder auf dich, Indra, sind jetzt losgelassen, sie sind dir entgegengeeilt, die unbefriedigten dem Stiergemahl.

Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord, And raised themselves unsatisfied.


rv01.009.05

सं चो॑दय चि॒त्रम॒र्वाग्राध॑ इन्द्र॒ वरे॑ण्यम्। अस॒दित्ते॑ वि॒भु प्र॒भु॥

saṃ codaya citram arvāg rādha indra vareṇyam |
asad it te vibhu prabhu ||

Подгони к нам прекрасный
Желанный дар, о Индра!
Пусть будет он обильным, богатым!

Treib deine ansehnliche, auserwählte Ehrengabe her, o Indra! Sie sei ausreichend, reichlich.

Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of' our wish, For power supreme is only thine.


rv01.009.06

अ॒स्मान्सु तत्र॑ चोद॒येन्द्र॑ रा॒ये रभ॑स्वतः। तुवि॑द्युम्न॒ यश॑स्वतः॥

asmān su tatra codayendra rāye rabhasvataḥ |
tuvidyumna yaśasvataḥ ||

(И) нас тут подгони хорошенько,
К богатству, о Индра, нетерпеливых,
О ты мощью сверкающий, (нас,) достойных почета.

Eifer uns dabei fein zum Reichtum an, Indra, uns Ungeduldige, Ehrenwerte, du Glanzvoller!

O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth, And glorious, O most splendid One.


rv01.009.07

सं गोम॑दिन्द्र॒ वाज॑वद॒स्मे पृ॒थु श्रवो॑ बृ॒हत्। वि॒श्वायु॑र्धे॒ह्यक्षि॑तम्॥

saṃ gomad indra vājavad asme pṛthu śravo bṛhat |
viśvāyur dhehy akṣitam ||

Создай нам, о Индра, славу (многих) коров
(И) наград, широкую, высокую,
На всю жизнь, нерушимую!

Häuf auf uns, Indra, den Ruhm vieler Rinder und Belohnungen, der breit, hoch, fürs ganze Leben, unerschöpflich ist.

Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength, Lasting our life-time, failing not.


rv01.009.08

अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं स॑हस्र॒सात॑मम्। इन्द्र॒ ता र॒थिनी॒रिष॑॥

asme dhehi śravo bṛhad dyumnaṃ sahasrasātamam |
indra tā rathinīr iṣaḥ ||

Воздвигни нам славу высокую,
Блеск, добывающий тысячи,
О Индра, тех подкреплений полные колесницы!

Den Herrn des Guts, den preiswürdigen Indra mit Reden lobend, der auf den Ruf kommt, um Gunst zu erweisen -

Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains.


rv01.009.09

वसो॒रिन्द्रं॒ वसु॑पतिं गी॒र्भिर्गृ॒णन्त॑ ऋ॒ग्मिय॑म्। होम॒ गन्ता॑रमू॒तये॑॥

vasor indraṃ vasupatiṃ gīrbhir gṛṇanta ṛgmiyam |
homa gantāram ūtaye ||

Воспевая хвалебными песнями достойного гимнов
Повелителя благ Индру,
Приходящего на зов, чтобы помочь...

Verschaff uns hohen Ruhm, Glanz, der Tausende einbringt, die Labsale wagenvoll, o Indra!

Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call Indra, the Treasure-Lord of wealth.


rv01.009.10

सु॒तेसु॑ते॒ न्यो॑कसे बृ॒हद्बृ॑ह॒त एद॒रिः। इन्द्रा॑य शू॒षम॑र्चति॥

sute-sute nyokase bṛhad bṛhata ed ariḥ |
indrāya śūṣam arcati ||

Радующемуся при каждом выжимании сомы
Индре высокому, благородный человек
Высоко возносит громкую песнь.

Der sich bei jedem Preßtrank zu Hause fühlt, auf den hohen Indra singt sogar der Standesherr ein hohes Lied als Ansporn.

To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn.


rv01.010.01

गाय॑न्ति त्वा गाय॒त्रिणोऽर्च॑न्त्य॒र्कम॒र्किण॑। ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒ उद्वं॒शमि॑व येमिरे॥

gāyanti tvā gāyatriṇo 'rcanty arkam arkiṇaḥ |
brahmāṇas tvā śatakrata ud vaṃśam iva yemire ||

Воспевают тебя воспеватели,
Восхваляют хвалой восхвалители.
Брахманы тебя, о стосильный,
Подняли, словно балку (под крышу).

Dich besingen die Sänger, die Preisenden stimmen den Preisgesang an. Die Beschwörer haben dich, du Ratreicher, emporgehoben wie einen Dachbalken.

THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee. The priests have raised thee up on high, O Satakratu, like a pole.


rv01.010.02

यत्सानो॒ सानु॒मारु॑ह॒द्भूर्यस्प॑ष्ट॒ कर्त्व॑म्। तदिन्द्रो॒ अर्थं॑ चेतति यू॒थेन॑ वृ॒ष्णिरे॑जति॥

yat sānoḥ sānum āruhad bhūry aspaṣṭa kartvam |
tad indro arthaṃ cetati yūthena vṛṣṇir ejati ||

Когда он карабкался с вершины на вершину
(И) видел, как много надо сделать,
Тогда Индра замечает (его) цель.
Как баран (вожак) он приходит в движение вместе со стадом.

Als er von Höhe zu Höhe gestiegen war und vieles, was noch zu tun, ersah, da merkt Indra die Absicht. Als der Leithammel setzt er sich mit der Herde in Bewegung.

As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop.


rv01.010.03

यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा। अथा॑ न इन्द्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर॥

yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā |
athā na indra somapā girām upaśrutiṃ cara ||

Запрягай же пару пышногривых буланых,
Жеребцов с тугой подпругой,
И приезжай к нам, о Индра, пьющий сому,
Чтобы услышать нашу хвалебную песнь.

Schirr also deine mähnigen Falben, die Hengste, die die Gurte füllen, an und komm, du Somatrinker Indra, um unsere Lobreden zu anzuhören!

Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise.


rv01.010.04

एहि॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि स्व॑रा॒भि गृ॑णी॒ह्या रु॑व। ब्रह्म॑ च नो वसो॒ सचेन्द्र॑ य॒ज्ञं च॑ वर्धय॥

ehi stomāṃ abhi svarābhi gṛṇīhy ā ruva |
brahma ca no vaso sacendra yajñaṃ ca vardhaya ||

Приди на восхваления, подхвати песню,
Прославь, прореви,
И вместе с нами, о Васу,
Укрепи, о Индра, молитву и жертву!

Komm zu den Lobliedern, stimm mit ein, stimme zu, schreie mit und verstärke, du gütiger Indra, im Verein mit uns das Segenswort und Opfergebet!

Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice.


rv01.010.05

उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस्यं॒ वर्ध॑नं पुरुनि॒ष्षिधे॑। श॒क्रो यथा॑ सु॒तेषु॑ णो रा॒रण॑त्स॒ख्येषु॑ च॥

uktham indrāya śaṃsyaṃ vardhanam puruniṣṣidhe |
śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇat sakhyeṣu ca ||

Надо исполнить хвалебную песнь для Индры
Как подкрепление для многомилостивого,
Чтобы могучий наслаждался
Выжатым (сомой) и нашим обществом.

Ein Lied soll dem Indra vorgetragen werden als Stärkung für ihn, dem man vielen Dank schuldet, auf daß der Mächtige an unserem Preßtrank und in unserer Gesellschaft sich vergnüge.

To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives, That Sakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings.


rv01.010.06

तमित्स॑खि॒त्व ई॑महे॒ तं रा॒ये तं सु॒वीर्ये॑। स श॒क्र उ॒त न॑ शक॒दिन्द्रो॒ वसु॒ दय॑मानः॥

tam it sakhitva īmahe taṃ rāye taṃ suvīrye |
sa śakra uta naḥ śakad indro vasu dayamānaḥ ||

Только к нему мы обращаемся за дружбой,
К нему – за 6огатством, к нему – за героической силой -
И он, могучий, должен постараться для нас,
Индра, наделяющий добром.

Ihn nur bitten wir zur Freundschaft, ihn um Reichtum, ihn um die Meisterschaft - er ist der Mächtige und er soll sich für uns anstrengen, Indra, der das Gut verteilt;

Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might. For Indra, he is Sakra, he shall aid us while he gives us wealth.


rv01.010.07

सु॒वि॒वृतं॑ सुनि॒रज॒मिन्द्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यश॑। गवा॒मप॑ व्र॒जं वृ॑धि कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः॥

suvivṛtaṃ sunirajam indra tvādātam id yaśaḥ |
gavām apa vrajaṃ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ||

(Загон с коровами,) легко открываемый, легко опустошаемый, -
О Индра, (это) отличие, даваемое только тобой!
Открой загон с коровами!
Соверши благодеяние, о хозяин давильных камней!

Ihn, der den Pferch gern aufschließt, die Rinder gern herauslässt. Von dir, Indra, wird die Auszeichnung verliehen. Schließe den Pferch der Kühe auf, übe Freigebigkeit, Herr des Preßsteins!

Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee. Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed


rv01.010.08

न॒हि त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे ऋ॑घा॒यमा॑ण॒मिन्व॑तः। जेष॒ स्व॑र्वतीर॒पः सं गा अ॒स्मभ्यं॑ धूनुहि॥

nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇam invataḥ |
jeṣaḥ svarvatīr apaḥ saṃ gā asmabhyaṃ dhūnuhi ||

Ведь даже оба мира с тобой,
Разбушевавшимся, не сладят.
Завоюй небесные воды!
(Ветром) сдуй нам коров!

Denn nicht bringen dich beide Welten zum weichen, wenn du drohst. Erobere die Gewässer samt der Sonne; schütte über uns die Kühe aus!

The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood. Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly.


rv01.010.09

आश्रु॑त्कर्ण श्रु॒धी हवं॒ नू चि॑द्दधिष्व मे॒ गिर॑। इन्द्र॒ स्तोम॑मि॒मं मम॑ कृ॒ष्वा यु॒जश्चि॒दन्त॑रम्॥

āśrutkarṇa śrudhī havaṃ nū cid dadhiṣva me giraḥ |
indra stomam imam mama kṛṣvā yujaś cid antaram ||

О чуткий, услышь призыв!
Восприми же мои воспевания!
О Индра, это мое восхваление
Сделай ближе себе, чем товарища!

Scharfhöriger! Erhöre den Ruf, nimm doch ja meine Lobreden an. Dies Preislied von mir schließ noch mehr ins Herz als selbst einen Genossen, Indra!

Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend.


rv01.010.10

वि॒द्मा हि त्वा॒ वृष॑न्तमं॒ वाजे॑षु हवन॒श्रुत॑म्। वृष॑न्तमस्य हूमह ऊ॒तिं स॑हस्र॒सात॑माम्॥

vidmā hi tvā vṛṣantamaṃ vājeṣu havanaśrutam |
vṛṣantamasya hūmaha ūtiṃ sahasrasātamām ||

Ведь мы знаем тебя как самого ярого быка,
Слышащего призыв на состязаниях.
Мы призываем приносящую тысячи
Поддержку самого ярого быка.

Wir kennen dich ja als den Stiergewaltigsten, der in den Preiskämpfen den Ruf erhört.Wir rufen des Stiergewaltigen Beistand an, der Tausend gewinnt.

We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry. Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold.


rv01.010.11

आ तू न॑ इन्द्र कौशिक मन्दसा॒नः सु॒तं पि॑ब। नव्य॒मायु॒ प्र सू ति॑र कृ॒धी स॑हस्र॒सामृषि॑म्॥

ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba |
navyam āyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasām ṛṣim ||

Пей же, Индра, любезный роду Кушика,
Радуясь нашему выжатому (соме)!
Продли (нам) побольше новый срок жизни!
Сделай риши завоевывающим тысячи!

Trink doch, Indra, Gott des Kúsika, unseren Soma, dich berauschend! Verlängere fein aufs neue unser Leben, laß den Rishi Tausend gewinnen!

O Indra, Son of Kusika, drink our libation with delight. Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts.


rv01.010.12

परि॑ त्वा गिर्वणो॒ गिर॑ इ॒मा भ॑वन्तु वि॒श्वत॑। वृ॒द्धायु॒मनु॒ वृद्ध॑यो॒ जुष्टा॑ भवन्तु॒ जुष्ट॑यः॥

pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ |
vṛddhāyum anu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ||

Да охватят тебя со всех сторон
Эти воспевания, о жаждущий воспевания!
Да будут они (ему), крепкому жизненной силой, как подкрепления!
Да порадуют радостями!

Diese Lobreden sollen dich ganz umfangen, du Lobbegehrender. Als Stärkungen sollen sie dem Lebensstarken recht sein, als Gefälligkeiten ihm wohlgefällig sein.

Lover of song, may these our songs on every side encompass thee: Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee.


rv01.011.01

इन्द्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिर॑। र॒थीत॑मं र॒थीनां॒ वाजा॑नां॒ सत्प॑तिं॒ पति॑म्॥

indraṃ viśvā avīvṛdhan samudravyacasaṃ giraḥ |
rathītamaṃ rathīnāṃ vājānāṃ satpatim patim ||

Все хвалебные песни подкрепили
Индру, вмещающего в себя (целое) море,
Лучшего из возниц,
Господина наград, господина (всего) сущего.

Indra, der so viel wie das Meer faßt, haben alle Lobreden erbaut, den ersten der Wagenlenker, den wahren Herren der Siegerpreise.

ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea, The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength.


rv01.011.02

स॒ख्ये त॑ इन्द्र वा॒जिनो॒ मा भे॑म शवसस्पते। त्वाम॒भि प्र णो॑नुमो॒ जेता॑र॒मप॑राजितम्॥

sakhye ta indra vājino mā bhema śavasas pate |
tvām abhi pra ṇonumo jetāram aparājitam ||

В дружбе с тобой, о Индра, награждающий,
Нам, о повелитель силы, (нечего) бояться.
Мы ликуем навстречу тебе,
Победителю, непобежденному.

In deiner, des Sieghaften, Freundschaft, Indra, wollen wir nicht zagen, du Herr der Stärke. Zu dir schreien wir, zu dem unbesiegten Sieger.

Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear. We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror.


rv01.011.03

पू॒र्वीरिन्द्र॑स्य रा॒तयो॒ न वि द॑स्यन्त्यू॒तय॑। यदी॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः स्तो॒तृभ्यो॒ मंह॑ते म॒घम्॥

pūrvīr indrasya rātayo na vi dasyanty ūtayaḥ |
yadī vājasya gomata stotṛbhyo maṃhate magham ||

Много у Индры даров,
Не иссякают (его) милости,
Если из награды (стада) коров,
Он дарит певцам щедрый дар.

Viele sind des Indra gaben, seine Gnaden versiegen nicht, wenn er von der Siegesbeute an Rindern den Sängern eine Gabe gibt.

The gifts of Indra from of' old, his saving succours, never fail, When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine.


rv01.011.04

पु॒रां भि॒न्दुर्युवा॑ क॒विरमि॑तौजा अजायत। इन्द्रो॒ विश्व॑स्य॒ कर्म॑णो ध॒र्ता व॒ज्री पु॑रुष्टु॒तः॥

purām bhindur yuvā kavir amitaujā ajāyata |
indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ||

Проламывающий крепости, юный поэт,
Он родился с непомерной силой,
Индра, поддерживающий любое (наше) дело,
Многопрославленный громовержец.

Der Burgenbrecher, der jugendliche Seher wurde mit unermeßlicher Kraft geboren, Indra; der jegliches Werk durchsetzt, der vielgepriesene Keulenträger.

Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled.


rv01.011.05

त्वं व॒लस्य॒ गोम॒तोऽपा॑वरद्रिवो॒ बिल॑म्। त्वां दे॒वा अबि॑भ्युषस्तु॒ज्यमा॑नास आविषुः॥

tvaṃ valasya gomato 'pāvar adrivo bilam |
tvāṃ devā abibhyuṣas tujyamānāsa āviṣuḥ ||

Ты у Валы, обладателя коров,
Раскрыл пещеру, о метатель камней.
Тебя поддержали боги,
(Тобой) бесстрашным вдохновляемые.

Du hast des rinderreichen Vala Höhle aufgeschlossen, du Herr des Preßsteins. Dir haben die Götter beigestanden vor dem furchtlosen erschreckend.

Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows. The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee,


rv01.011.06

तवा॒हं शू॑र रा॒तिभि॒ प्रत्या॑यं॒ सिन्धु॑मा॒वद॑न्। उपा॑तिष्ठन्त गिर्वणो वि॒दुष्टे॒ तस्य॑ का॒रव॑॥

tavāhaṃ śūra rātibhiḥ praty āyaṃ sindhum āvadan |
upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣ ṭe tasya kāravaḥ ||

С твоими дарами, о герой,
Я вернулся (домой), объявляя (их) реке.
Они были при этом, о жаждущий восхвалений, –
Певцы знают это о тебе.

Mit deinen Gaben, o Held, kehrte ich zurück, dem Strom es meldend. Sie standen dabei, du Lobbegehrender, die Dichter sind dir des Zeugen

I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee. Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof.


rv01.011.07

मा॒याभि॑रिन्द्र मा॒यिनं॒ त्वं शुष्ण॒मवा॑तिरः। वि॒दुष्टे॒ तस्य॒ मेधि॑रा॒स्तेषां॒ श्रवां॒स्युत्ति॑र॥

māyābhir indra māyinaṃ tvaṃ śuṣṇam avātiraḥ |
viduṣ ṭe tasya medhirās teṣāṃ śravāṃsy ut tira ||

Колдовскими чарами, о Индра, колдовского
Шушну ты поверг ниц.
Мудрые знают это о тебе.
Возвысь их славу!

Mit Listen hast du den listigen Susna überwunden, Indra. Das wissen von dir die Weisen; deren Ruhm erhöhe du!

The wily Susna, Indra! thou o'er-threwest with thy wondrous powers. The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies.


rv01.011.08

इन्द्र॒मीशा॑न॒मोज॑सा॒भि स्तोमा॑ अनूषत। स॒हस्रं॒ यस्य॑ रा॒तय॑ उ॒त वा॒ सन्ति॒ भूय॑सीः॥

indram īśānam ojasābhi stomā anūṣata |
sahasraṃ yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ||

Восхваления призвали Индру,
Властвующего благодаря (своей) силе,
(Индру), чьи дары – тысяча
Или даже еще больше.

Indra, der durch seine Stärke mächtig, haben die Loblieder angerufen, dessen Gaben tausend oder noch mehr sind.

Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might, Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly.


rv01.012.01

अ॒ग्निं दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसम्। अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ सु॒क्रतु॑म्॥

agniṃ dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam |
asya yajñasya sukratum ||

Агни мы выбираем вестником,
Хотаром этой жертвы,
Всезнающего, очень умного.

Agni erküren wir zum Boten, zum Hotri dieses Opfer, den Allwissenden, den Klugsinnigen.

-en-


rv01.012.02

अ॒ग्निम॑ग्निं॒ हवी॑मभि॒ सदा॑ हवन्त वि॒श्पति॑म्। ह॒व्य॒वाहं॑ पुरुप्रि॒यम्॥

agnim-agniṃ havīmabhiḥ sadā havanta viśpatim |
havyavāham purupriyam ||

Агни и Агни призывами
Постоянно призывают они, господина племен,
Отвозящего жертву, приятного многим.

Agni und Agni rufen sie stets mit Anrufungen, den Clanherren, den vielliebenden Opferführer.

With callings ever they invoke Agni, Agni, Lord of the House, Oblation-bearer, much beloved.


rv01.012.03

अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह जज्ञा॒नो वृ॒क्तब॑र्हिषे। असि॒ होता॑ न॒ ईड्य॑॥

agne devāṃ ihā vaha jajñāno vṛktabarhiṣe |
asi hotā na īḍyaḥ ||

О Агни, привези сюда богов –
(Едва) родившись – к разложившему жертвенную солому!
Ты хотар, почитаемый у нас.

Agni! Fahr eben geboren die Götter zu dem, der Barhis umgelegt hat! Du bist unser berufener Hotri.

Bring the Gods hither, Agni, born for him who strews the sacred grass: Thou art our herald, meet for praise.


rv01.012.04

ताँ उ॑श॒तो वि बो॑धय॒ यद॑ग्ने॒ यासि॑ दू॒त्य॑म्। दे॒वैरा स॑त्सि ब॒र्हिषि॑॥

tāṃ uśato vi bodhaya yad agne yāsi dūtyam |
devair ā satsi barhiṣi ||

Пробуди тех жаждущих (богов),
Когда, о Агни, ты идешь вестником!
С богами сядь на жертвенную солому!

Ermuntere die verlangenden Götter, wenn du, Agni, den Botengang gehst! Mit den Göttern setz dich auf das Barhis!

Wake up the willing Gods, since thou, Agni, performest embassage: Sit on the sacred grass with Gods.


rv01.012.05

घृता॑हवन दीदिव॒ प्रति॑ ष्म॒ रिष॑तो दह। अग्ने॒ त्वं र॑क्ष॒स्विन॑॥

ghṛtāhavana dīdivaḥ prati ṣma riṣato daha |
agne tvaṃ rakṣasvinaḥ ||

О жиром поливаемый, светящийся,
Сожги до тла ты тех, кто вредит,
О Агни, (и) обладает силой ракшасов!

Schmalzbegossener, Leuchtender, versenge doch ja die Schädiger, du Agni, die Unholde!

O Agni, radiant One, to whom the holy oil is poured, bum up Our enemies whom fiends protect.


rv01.012.06

अ॒ग्निना॒ग्निः समि॑ध्यते क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑। ह॒व्य॒वाड्जु॒ह्वा॑स्यः॥

agnināgniḥ sam idhyate kavir gṛhapatir yuvā |
havyavāḍ juhvāsyaḥ ||

Агни зажигается с помощью Агни,
Поэт, хозяин дома, юноша,
Увозящий жертву, чей рот – языки (пламени).

Agni wird an Agni entzündet, der weise junge Hausherr, der Opferführer, dessen Mund seine Zunge ist.

By Agni Agni is inflamed, Lord of the House, wise, young, who bears The gift: the ladle is his mouth.


rv01.012.07

क॒विम॒ग्निमुप॑ स्तुहि स॒त्यध॑र्माणमध्व॒रे। दे॒वम॑मीव॒चात॑नम्॥

kavim agnim upa stuhi satyadharmāṇam adhvare |
devam amīvacātanam ||

Славь поэта Агни,
Чьи законы непреложны во время обряда,
Бога, прогоняющего болезни!

Preise Agni, den Seher, dessen Vorschriften gültig sind beim Opfer, den Gott, der die Krankheit vertreibt!

Praise Agni in the sacrifice, the Sage whose ways are ever true, The God who driveth grief away.


rv01.012.08

यस्त्वाम॑ग्ने ह॒विष्प॑तिर्दू॒तं दे॑व सप॒र्यति॑। तस्य॑ स्म प्रावि॒ता भ॑व॥

yas tvām agne haviṣpatir dūtaṃ deva saparyati |
tasya sma prāvitā bhava ||

(Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о Агни
Как вестника, о бог, почитает,
Стань его покровителем!

Welcher Opferherr dich, Gott Agni, den Boten in Ehren hält, dessen Förderer sei du!

God, Agni, be his strong defence who lord of sacrificial gifts, Worshippeth thee the messenger.


rv01.012.09

यो अ॒ग्निं दे॒ववी॑तये ह॒विष्माँ॑ आ॒विवा॑सति। तस्मै॑ पावक मृळय॥

yo agniṃ devavītaye haviṣmāṃ āvivāsati |
tasmai pāvaka mṛḷaya ||

(Если) кто с жертвенным возлиянием
Захочет привлечь к себе Агни для приглашения богов
Будь милостив к нему, о чистый!

Wer mit Opferspenden Agni herbittet zur Götterladung, dem sei gnädig, du Lauterer!

Whoso with sacred gift would fain call Agni to the feast of Gods, O Purifier, favour him.


rv01.012.10

स न॑ पावक दीदि॒वोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह। उप॑ य॒ज्ञं ह॒विश्च॑ नः॥

sa naḥ pāvaka dīdivo 'gne devāṃ ihā vaha |
upa yajñaṃ haviś ca naḥ ||

К нам, о чистый, светящийся
Агни, сюда привези богов
На жертвоприношение и на наше возлияние!

Fahre du lauterer, leuchtender Agni, uns die Götter her zu Opfer und Spende!

Such, Agni, Purifier, bright, bring hither to our sacrifice, To our oblation bring the Gods.


rv01.012.11

स न॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र गाय॒त्रेण॒ नवी॑यसा। र॒यिं वी॒रव॑ती॒मिष॑म्॥

sa na stavāna ā bhara gāyatreṇa navīyasā |
rayiṃ vīravatīm iṣam ||

Прославляемый новым песнопением,
Привези нам богатство –
Подкрепление из сыновей!

Mit dem neuesten Gesangeslied gepriesen bring du uns einen Schatz, das Labsal vieler Söhne!

So lauded by our newest song of praise bring opulence to us, And food, with heroes for our sons.


rv01.012.12

अग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ विश्वा॑भिर्दे॒वहू॑तिभिः। इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व नः॥

agne śukreṇa śociṣā viśvābhir devahūtibhiḥ |
imaṃ stomaṃ juṣasva naḥ ||

О Агни, со светлым пламенем
Со всеми призывами богов
Насладись (и) этим нашим восхвалением!

Agni, mit heller Glut genehmige nebst allen Götteranrufungen dieses Loblied von uns!

O Agni, by effulgent flame, by all invokings of the Gods, Show pleasure in this laud of ours.


rv01.013.01

सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते। होत॑ पावक॒ यक्षि॑ च॥

susamiddho na ā vaha devāṃ agne haviṣmate |
hotaḥ pāvaka yakṣi ca ||

Прекраснозажженный привези нам
Богов, о Агни, к жертвователю
И принеси жертву, о чистый хотар!

Wohlentzündet fahr uns die Götter her zum Opferspender, o Agni, und vollziehe die Opferweihe, du lauterer Hotri!

AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts. Worship them, Purifier, Priest.


rv01.013.02

मधु॑मन्तं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे। अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑॥

madhumantaṃ tanūnapād yajñaṃ deveṣu naḥ kave |
adyā kṛṇuhi vītaye ||

(Сделай) сладкой, о Танунапат,
Нашу жертву у богов, о мудрый!
Сделай, чтоб сегодня (ею) насладились!

Mach unser Opfer süß und bring es heute zu den Göttern, daß sie es gern annehmen, o Weiser!

Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today. Sweet to the taste, that they may feast.


rv01.013.03

नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये। मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृत॑म्॥

narāśaṃsam iha priyam asmin yajña upa hvaye |
madhujihvaṃ haviṣkṛtam ||

Нарашансу приятного сюда,
На эту жертву, я приглашаю,
Приготовителя жертвы, с медовым языком.

Den lieben Narasa?sa lade ich hierher zu diesem Opfer ein, den Opferbereiter mit der Honigzunge.

Dear Narasamsa, sweet of tongue, the giver of oblations, I Invoke to this our sacrifice.


rv01.013.04

अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह। असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः॥

agne sukhatame rathe devāṃ īḷita ā vaha |
asi hotā manurhitaḥ ||

О Агни, на быстроходнейшей колеснице,
Призванный, привези богов.
Ты – хотар, поставленный Манусом.

Agni! Fahr auf leichtestem Wagen die Götter her, dazu berufen! Du bist der von Man eingesetzte Hotri.

Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods: Manu appointed thee as Priest.


rv01.013.05

स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः। यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णम्॥

stṛṇīta barhir ānuṣag ghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ |
yatrāmṛtasya cakṣaṇam ||

Расстелите в правильном порядке жертвенную солому,
Жирноспинную, о умелые,
Где возникает мир бессмертных!

Leget, ihr Andächtigen, das Barhis, mit Schmalz obenauf, in der richtigen Reihe aus, auf dem die Götterwelt erscheint!

Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due, Where the Immortal is beheld.


rv01.013.06

वि श्र॑यन्तामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चत॑। अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे॥

vi śrayantām ṛtāvṛdho dvāro devīr asaścataḥ |
adyā nūnaṃ ca yaṣṭave ||

Пусть раскроются умножающие космический закон
Божественные врата, неиссякающие, –
Ныне и впредь – для жертвоприношения!

Die göttlichen Tore sollen sich auftun, die das rechte Werk stärken, die unversieg-lichen, heute und künftig zum opfern.

Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, For sacrifice this day and now.


rv01.013.07

नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये। इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑॥

naktoṣāsā supeśasāsmin yajña upa hvaye |
idaṃ no barhir āsade ||

Ночь и Ушас, прекрасно убранных,
Я приглашаю на это жертвоприношение,
Чтоб они сели на нашу жертвенную солому.

Nacht und Morgen, die schönverzierten, lade ich zu diesem Opfer ein, sich auf unser Barhis zu setzen.

I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass At this our solemn sacrifice.


rv01.013.08

ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी। य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मम्॥

tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī |
yajñaṃ no yakṣatām imam ||

Их, Прекрасноязычных, я приглашаю –
Двух божественных хотаров, поэтов.
Пусть принесут эту жертву для нас!

Die beiden schönzungigen göttlichen Hotri, die Weisen, lade ich ein; sie sollen dieses Opfer für uns opfern

The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue, To celebrate this our sacrifice.


rv01.013.09

इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुव॑। ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिध॑॥

iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ |
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ||

Ида, Сарасвати, Махи –
Три богини, приносящие радость,
Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся!

Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen sollen sich auf das Barhis setzen, die Unfehlbaren!

Ila, Sarasvati, Mahi, three Goddesses who bring delight, Be seated, peaceful, on the grass.


rv01.013.10

इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये। अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः॥

iha tvaṣṭāram agriyaṃ viśvarūpam upa hvaye |
asmākam astu kevalaḥ ||

Тваштара, имеющего все формы,
Я приглашаю сюда первым.
Пусть будет он только наш!

Den Tvastri lade ich als ersten hierher, der alle Formen besitzt; er soll uns ganz allein gehören.

Tvastar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will: May he be ours and curs alone.


rv01.013.11

अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः। प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नम्॥

ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ |
pra dātur astu cetanam ||

О божественное дерево,
Отпусти к богам жертвенное возлияние!
Пусть вид дарителя бросится в глаза!

Du göttlicher Baum, gib für die Götter die Opferspende frei! Das ansehen des Gebers soll gelten.

God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods, And let the giver be renowned.


rv01.013.12

स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेन्द्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे। तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये॥

svāhā yajñaṃ kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe |
tatra devāṃ upa hvaye ||

(С возгласом) Свага! совершите жертвоприношение
Для Индры в доме у жертвователя.
Туда я приглашаю богов.

Vollziehet mit Svaharuf das Opfer für Indra im Hause des Opferers! Dazu lade ich die Götter ein.

With Svaha. pay the sacrifice to Indra in the offerer's house: Thither I call the Deities.


rv01.014.01

ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भि॒ सोम॑पीतये। दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च॥

aibhir agne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye |
devebhir yāhi yakṣi ca ||

Приди, о Агни, для почетного дара (и) песен
С этими Всеми-Богами на питье сомы
И принеси жертву!

Mit all diesen Göttern komm, Agni, zu unserem Eifer, zu den Lobreden herbei; um Soma zu trinken, vollziehe die Opferweihe!

To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs. With all these Gods; and worship them.


rv01.014.02

आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णन्ति॑ विप्र ते॒ धिय॑। दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ |
devebhir agna ā gahi ||

Тебя призвали Канвы.
Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.
Приди, о Агни, с богами!

Dich haben die Kanva´s herbeigerufen; sie preisen deine weisen Gedanken, du redekundiger. Komm, Agni, mit den Göttern!

The Kanvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise Agni, come hither with the Gods;


rv01.014.03

इ॒न्द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भग॑म्। आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम्॥

indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam |
ādityān mārutaṃ gaṇam ||

Индру-Ваю, Брихаспати,
Митру (Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,
Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)

Indra und Vayu, Brihaspati, Mitra und Varuna, Agni, Pusan, Bhaga, die Adityas, die Marutschar -

Indra, Vayu, Brhaspati, Mitra, Agni, Pusan, Bhaga, Adityas, and the Marut host.


rv01.014.04

प्र वो॑ भ्रियन्त॒ इन्द॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णव॑। द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षद॑॥

pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ |
drapsā madhvaś camūṣadaḥ ||

Приносятся вам соки сомы,
Пьянящие, опьяняющие,
Капли меда, осевшие в сосудах.

Für euch werden die ergötzenden, berauschenden Tränke aufgetragen, die Tropfen des Honigtrankes, die in den Gefäßen sitzen.

For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate, The meath-drops resting in the cup.


rv01.014.05

ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यव॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः। ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृत॑॥

īḷate tvām avasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ |
haviṣmanto araṅkṛtaḥ ||

Призывают тебя ищущие поддержки
Канвы, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).

Dich rufen die Kanva´s um Gunst bittend; sie haben das Barhis herumgelegt, Spenden bringend, das Opfer rüstend.

The sons of Kanva fain for help adore thee, having strewn the grass, With offerings and all things prepared.


rv01.014.06

घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ वह्न॑यः। आ दे॒वान्सोम॑पीतये॥

ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ |
ā devān somapītaye ||

Жирноспинные, запрягаемые мыслью
Кони, что возят тебя,
(Пусть) при (везут) богов для питья сомы!

Die schmalzrückigen, durch den bloßen Gedanken geschirrten Fahrrosse, die dich fahren, mögen die Götter zum Somatrunk herfahren.

Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil, Bring the Gods to the Soma draught.


rv01.014.07

तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि। मध्व॑ सुजिह्व पायय॥

tān yajatrāṃ ṛtāvṛdho 'gne patnīvatas kṛdhi |
madhvaḥ sujihva pāyaya ||

Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,
О Агни, дай в спутницы жен,
Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!

Die Opferwürdigen, die Wahrheitsmehrer mache beweibt, Agni; gib Ihnen, Schönzungiger, vom Süßtrank zu trinken!

Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames: Make them drink meath, O bright of tongue.


rv01.014.08

ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबन्तु जि॒ह्वया॑। मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति॥

ye yajatrā ya īḍyās te te pibantu jihvayā |
madhor agne vaṣaṭkṛti ||

Кто достоин жертв, кого призываем,
Все они (твоим) языком пусть напьются
Меду, о Агни, под возглас Вашат!

Die Opferwürdigen, die Anzurufenden, die sollen mit deiner Zunge von dem Süßtrank unter Vasatruf trinken, o Agni.

Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue Tle meath in solemn sacrifice.


rv01.014.09

आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्वा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुध॑। विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति॥

ākīṃ sūryasya rocanād viśvān devāṃ uṣarbudhaḥ |
vipro hoteha vakṣati ||

Из светлого пространства солнца
Всех рано пробуждающихся богов
Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!

Von der Lichtwelt der Sonne möge der redekundige Hotri alle frühwachen Götter hierher fahren.

Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring All Gods awaking with the dawn.


rv01.014.10

विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इन्द्रे॑ण वा॒युना॑। पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः॥

viśvebhiḥ somyam madhv agna indreṇa vāyunā |
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ||

Со всеми (богами) мед сомы
О Агни, с Индрой, с Ваю,
Пей по установлениям Митры!

Mit allen Verkörperungen des Mitra der Freundschaft, mit Indra, Vayu trink, Agni, den somischen Honigtrank!

With all the Gods, with Indra, with Vayu, and Mitra's splendours, drink, Agni, the pleasant Soma juice.


rv01.014.11

त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि। सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज॥

tvaṃ hotā manurhito 'gne yajñeṣu sīdasi |
semaṃ no adhvaraṃ yaja ||

Ты как хотар, поставленный Манусом,
О Агни, сидишь на жертвоприношениях.
Почти этот наш обряд!

Von Manu als Hotri eingesetzt nimmst du, Agni, bei den Opfern Platz; weihe du dies Opfer für uns!

Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite: Hallow thou this our sacrifice.


rv01.014.12

यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हित॑। ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह॥

yukṣvā hy aruṣī rathe harito deva rohitaḥ |
tābhir devāṃ ihā vaha ||

Запрягай же в колесницу рыжих,
Буланых, о бог, красных кобылиц!
Привози сюда на них богов!

So schirr denn, o Gott, deine rötlichen, falben, roten Stuten an den Wagen; mit diesen fahre die Götter hierher!

Harness the Red Mares to thy car, the Bays, O God, the flaming ones: With those bring hitherward the Gods.


rv01.015.01

इन्द्र॒ सोमं॒ पिब॑ ऋ॒तुना त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः। म॒त्स॒रास॒स्तदो॑कसः॥

indra somam piba ṛtunā tvā viśantv indavaḥ |
matsarāsas tadokasaḥ ||

О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!

Indra! Trink den Soma nach der Zeit; in dich sollen die Säfte eingehen, ergötzend, daran gewöhnt.

O INDRA drink the Soma juice with Rtu; let the cheering drops Sink deep within, which settle there.


rv01.015.02

मरु॑त॒ पिब॑त ऋ॒तुना॑ पो॒त्राद्य॒ज्ञं पु॑नीतन। यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवः॥

marutaḥ pibata ṛtunā potrād yajñam punītana |
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavaḥ ||

О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы – очень щедрые!

Ihr Marut, trinkt nach der Zeit aus dem Becher des Potri; machet das Opfer rein! Ihr seid ja die Gabenschönen.

Drink from the Purifier's cup, Maruts, with Rtu; sanctify The rite, for ye give precious gifts.


rv01.015.03

अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्ट॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑। त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑॥

abhi yajñaṃ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā |
tvaṃ hi ratnadhā asi ||

Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!
Ты ведь даритель сокровищ!

Stimm unserem Opfer zu, Herr der Götterfrauen, trink du Nestri, nach der Zeit! Du bist ja der Kleinodbringer.

O Nestar, with thy Dame accept our sacrifice; with Rtu drink, For thou art he who giveth wealth.


rv01.015.04

अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह सा॒दया॒ योनि॑षु त्रि॒षु। परि॑ भूष॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑॥

agne devāṃ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu |
pari bhūṣa piba ṛtunā ||

О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!

Agni, fahre die Götter her; laß sie sich an den drei Stätten niedersetzen; warte deines Amtes, trink nach der Zeit!

Bring the Gods, Agni; in the three appointed places set them down: Surround them, and with Rtu drink.


rv01.015.05

ब्राह्म॑णादिन्द्र॒ राध॑स॒ पिबा॒ सोम॑मृ॒तूँरनु॑। तवेद्धि स॒ख्यमस्तृ॑तम्॥

brāhmaṇād indra rādhasaḥ pibā somam ṛtūṃr anu |
taved dhi sakhyam astṛtam ||

Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!

Aus der Brahman-Spende trink, o Indra, den Soma nach den Zeiten! Deine Freundschaft ist ja nicht zu Fall zu bringen.

Drink Soma after the Rtus, from the Brahmana's bounty: undissolved, O Indra, is thy friendship's bond.


rv01.015.06

यु॒वं दक्षं॑ धृतव्रत॒ मित्रा॑वरुण दू॒ळभ॑म्। ऋ॒तुना॑ य॒ज्ञमा॑शाथे॥

yuvaṃ dakṣaṃ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham |
ṛtunā yajñam āśāthe ||

Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.

Ihr beide, Mitra und Varuna, die ihr die Gebote aufrecht haltet, ihr habt unbeirrte Wirkenskraft und nach der Zeit das Opfer erlangt.

Mitra, Varuna, ye whose ways are firm - a Power that none deceives-, With Rtu ye have reached the rite.


rv01.015.07

द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसो॒ ग्राव॑हस्तासो अध्व॒रे। य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते॥

draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare |
yajñeṣu devam īḷate ||

Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.

Der Reichtumsgeber des Reichtums soll trinken; mit den Preßsteinen in der Hand berufen sie während der heiligen Handlungen zu den Opfern den Gott.

The Soma-pressers, fain for wealth, praise the Wealth-giver in the rite, In sacrifices praise the God.


rv01.015.08

द्र॒वि॒णो॒दा द॑दातु नो॒ वसू॑नि॒ यानि॑ शृण्वि॒रे। दे॒वेषु॒ ता व॑नामहे॥

draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire |
deveṣu tā vanāmahe ||

Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.

Der Reichtumgeber soll uns Schätze geben, die berühmt werden. Diese erwirken wir von den Göttern.

May the Wealth-giver grant to us riches that shall be far renowned. These things we gain, among the Gods.


rv01.015.09

द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत। ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत॥

draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata |
neṣṭrād ṛtubhir iṣyata ||

Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время

Der Reichtumgeber will trinken; opfert und tretet vor, lasset den Soma nach den Zeiten aus dem Becher des Potri!

He with the Rtu fain would drink, Wealth-giver, from the Nestar's bowl. Haste, give your offering, and depart.


rv01.015.10

यत्त्वा॑ तु॒रीय॑मृ॒तुभि॒र्द्रवि॑णोदो॒ यजा॑महे। अध॑ स्मा नो द॒दिर्भ॑व॥

yat tvā turīyam ṛtubhir draviṇodo yajāmahe |
adha smā no dadir bhava ||

Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!

Wenn wir dir zum vierten Male nach den Zeiten opfern, du Reichtumgeber, so sei uns ein Schenker!

As we this fourth time, Wealth-giver, honour thee with the Rtus, be A Giver bountiful to us.


rv01.015.11

अश्वि॑ना॒ पिब॑तं॒ मधु॒ दीद्य॑ग्नी शुचिव्रता। ऋ॒तुना॑ यज्ञवाहसा॥

aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā |
ṛtunā yajñavāhasā ||

О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!

Ihr Asvin von lauterem Wandel, denen das Feuer leuchtet, trinkt nach der Zeit den Süßtrank, durch das Opfer angezogen!

Drink ye the meath, O Asvins bright with flames, whose acts are pure. who with Rtus accept the sacrifice.


rv01.015.12

गार्ह॑पत्येन सन्त्य ऋ॒तुना॑ यज्ञ॒नीर॑सि। दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज॥

gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīr asi |
devān devayate yaja ||

Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!

In der Würde des Hausherren bist du Wahrhafter nach der Zeit der Opferleiter. Opfere den Göttern für den Gottergebenen

With Rtu, through the house-fire, thou, kind Giver, guidest sacrifice: Worship the Gods for the pious man.


rv01.016.01

आ त्वा॑ वहन्तु॒ हर॑यो॒ वृष॑णं॒ सोम॑पीतये। इन्द्र॑ त्वा॒ सूर॑चक्षसः॥

ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇaṃ somapītaye |
indra tvā sūracakṣasaḥ ||

Пусть привезут тебя буланые кони,
Быка – для питья сомы,
О Индра, тебя – светлые, как солнце!

Dich den Bullen sollen die Falben zum Somatrunk herfahren, dich, Indra, die sonnenaugigen.

LET thy Bay Steeds bring thee, the Strong, hither to drink the Soma draught- Those, Indra, who are bright as suns.


rv01.016.02

इ॒मा धा॒ना घृ॑त॒स्नुवो॒ हरी॑ इ॒होप॑ वक्षतः। इन्द्रं॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑॥

imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ |
indraṃ sukhatame rathe ||

К этим ячменным зернам, смоченным жиром,
Сюда, пусть привезет Индру
Пара буланых коней на самой быстроходной колеснице

Zu diesen schmalztriefenden Malzkörnern sollen die beiden Falben Indra hierher fahren auf leichtlaufendstem Wagen.

Here are the grains bedewed with oil: hither let the Bay Coursers bring Indra upon his easiest car.


rv01.016.03

इन्द्रं॑ प्रा॒तर्ह॑वामह॒ इन्द्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे। इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

indram prātar havāmaha indram prayaty adhvare |
indraṃ somasya pītaye ||

Индру мы призываем поутру,
Индру – в ходе обряда,
Индру – на питье сомы.

Indra rufen wir am Morgen, Indra, wenn das Opfer beginnt, Indra zum Trunk des Soma.

Indra at early morn we call, Indra in course of sacrifice, Indra to drink the Soma juice.


rv01.016.04

उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ हरि॑भिरिन्द्र के॒शिभि॑। सु॒ते हि त्वा॒ हवा॑महे॥

upa naḥ sutam ā gahi haribhir indra keśibhiḥ |
sute hi tvā havāmahe ||

Примчись же к нашему выжатому (соме),
О Индра, на пышногривых буланых конях –
Ведь мы приглашаем тебя к выжатому (соме)!

Komm, Indra, her zu unserem Preßtrank mit den mähnigen Falben, denn wir laden dich zum Preßtrank.

Come hither, with thy long-maned Steeds, O Indra, to- the draught we pour We call thee wher, the juice is shed.


rv01.016.05

सेमं न॒ स्तोम॒मा ग॒ह्युपे॒दं सव॑नं सु॒तम्। गौ॒रो न तृ॑षि॒तः पि॑ब॥

semaṃ na stomam ā gahy upedaṃ savanaṃ sutam |
gauro na tṛṣitaḥ piba ||

Приди на это наше восхваление,
На этот праздник выжатого (сомы)!
Пей, как бык, мучимый жаждой!

Komm du her zu unserem Loblied, zu dieser ausgepreßten Trankspende; trink wie ein durstiger Büffel!

Come thou to this our song of praise, to the libation poured for thee Drink of it like a stag athirst.


rv01.016.06

इ॒मे सोमा॑स॒ इन्द॑वः सु॒तासो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑। ताँ इ॑न्द्र॒ सह॑से पिब॥

ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi |
tāṃ indra sahase piba ||

Эти соки сомы, выжатые
Капли – на жертвенной соломе.
Пей их, Индра, для силы!

Diese ausgepreßten Somasäfte sind auf dem Barhis, die trink zur Stärke, Indra!

Here are the drops of Soma juice expressed on sacred grass: thereof Drink, Indra, to increase thy might.


rv01.016.07

अ॒यं ते॒ स्तोमो॑ अग्रि॒यो हृ॑दि॒स्पृग॑स्तु॒ शंत॑मः। अथा॒ सोमं॑ सु॒तं पि॑ब॥

ayaṃ te stomo agriyo hṛdispṛg astu śantamaḥ |
athā somaṃ sutam piba ||

Это замечательное восхваление
Пусть коснется твоего сердца, самое благодатное!
Так пей же выжатого сому!

Dieses vorzüglichste Loblied soll dein Herz rühren, dir recht zusagen. Dann trink den ausgepreßten Soma!

Welcome to thee be this our hymn, reaching thy heart, most excellent: Then drink the Soma juice expressed.


rv01.016.08

विश्व॒मित्सव॑नं सु॒तमिन्द्रो॒ मदा॑य गच्छति। वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये॥

viśvam it savanaṃ sutam indro madāya gacchati |
vṛtrahā somapītaye ||

На каждый праздник выжатого сомы
Индра идет для опьянения,
Убийца Вритры – для питья сомы.

Zu jeder ausgepreßten Trankspende kommt Indra, um sich zu berauschen, der Vritratöter zum Somatrunk.

To every draught of pressed-out juice Indra, the Vrtra-slayer, comes, To drink the Soma for delight.


rv01.016.09

सेमं न॒ काम॒मा पृ॑ण॒ गोभि॒रश्वै॑ शतक्रतो। स्तवा॑म त्वा स्वा॒ध्य॑॥

semaṃ naḥ kāmam ā pṛṇa gobhir aśvaiḥ śatakrato |
stavāma tvā svādhyaḥ ||

Исполни ты это наше желание –
Дай коров, коней, о стосильный!
Мы хотим прославить тебя прекрасной молитвой.

Erfülle du diesen unseren Wunsch durch Rinder, Rosse, du Ratreicher! Wir wollen dich mit gutem Bedacht preisen.

Fulfil, O Satakratu, all our wish with horses and with kine: With holy thoughts we sing thy praise.


rv01.017.01

इन्द्रा॒वरु॑णयोर॒हं स॒म्राजो॒रव॒ आ वृ॑णे। ता नो॑ मृळात ई॒दृशे॑॥

indrāvaruṇayor ahaṃ samrājor ava ā vṛṇe |
tā no mṛḷāta īdṛśe ||

У Индры-Варуны, двух вседержителей,
Я испрашиваю помощь.
Да будут они милосердны к таким, как мы!

Ich erbitte mir die Gunst der beiden Allherrscher Indra und Varuna; sie mögen unsereinem barmherzig sein.

I CRAVE help from the Imperial Lords, from Indra-Varuna; may they Both favour one of us like me.


rv01.017.02

गन्ता॑रा॒ हि स्थोऽव॑से॒ हवं॒ विप्र॑स्य॒ माव॑तः। ध॒र्तारा॑ चर्षणी॒नाम्॥

gantārā hi stho 'vase havaṃ viprasya māvataḥ |
dhartārā carṣaṇīnām ||

Ведь вы приходите на помощь
По зову вдохновенного, как я,
Вы, поддерживатели народов.

Denn ihr pflegt zur Gunsterweisung auf den Ruf eines Redekundigen gleich mir zu kommen, ihr, die Regenten der Völker.

Guardians of men, ye ever come with ready succour at the call Of every singer such as I.


rv01.017.03

अ॒नु॒का॒मं त॑र्पयेथा॒मिन्द्रा॑वरुण रा॒य आ। ता वां॒ नेदि॑ष्ठमीमहे॥

anukāmaṃ tarpayethām indrāvaruṇa rāya ā |
tā vāṃ nediṣṭham īmahe ||

Наслаждайтесь вволю,
О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!
Об этом мы вас больше всего просим.

Freut euch nach Herzenslust des Reichtums, Indra und Varuna; euch bitten wir um den nächsten.

Sate you, according to your wish, O Indra-Varuna, with wealth: Fain would we have you nearest us.


rv01.017.04

यु॒वाकु॒ हि शची॑नां यु॒वाकु॑ सुमती॒नाम्। भू॒याम॑ वाज॒दाव्ना॑म्॥

yuvāku hi śacīnāṃ yuvāku sumatīnām |
bhūyāma vājadāvnām ||

К вашим силам,
К вашим милостям
Мы хотели бы приобщаться – ведь вы дарите награды!

Denn wir möchten eure Künste, euer der Lohngebenden, Gnaden, teilhaft werden.

May we be sharers of the powers, sharers of the benevolence Of you who give strength bounteously.


rv01.017.05

इन्द्र॑ सहस्र॒दाव्नां॒ वरु॑ण॒ शंस्या॑नाम्। क्रतु॑र्भवत्यु॒क्थ्य॑॥

indraḥ sahasradāvnāṃ varuṇaḥ śaṃsyānām |
kratur bhavaty ukthyaḥ ||

Индра из (богов), дающих тысячу,
Варуна из (богов,) достойных прославления,
Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.

Indra, Varuna sind der preisliche Rat der rühmlichen Tausendschenker.

Indra and Varuna, among givers of thousands, meet for praise, Are Powers who merit highest laud.


rv01.017.06

तयो॒रिदव॑सा व॒यं स॒नेम॒ नि च॑ धीमहि। स्यादु॒त प्र॒रेच॑नम्॥

tayor id avasā vayaṃ sanema ni ca dhīmahi |
syād uta prarecanam ||

Это с их помощью
Мы хотим добыть и отложить,
(И) пусть будет еще остаток!

Mit Vergunst beider wollen wir verdienen und zurücklegen und es möge ein Überschuß bleiben.

Through their protection may we gain great store of wealth, and heap it up Enough and still to spare, be ours.


rv01.017.07

इन्द्रा॑वरुण वाम॒हं हु॒वे चि॒त्राय॒ राध॑से। अ॒स्मान्सु जि॒ग्युष॑स्कृतम्॥

indrāvaruṇa vām ahaṃ huve citrāya rādhase |
asmān su jigyuṣas kṛtam ||

О Индра-Варуна, вас двоих я
Призываю для замечательного дарения.
Сделайте нас прекрасно победившими!

Indra und Varuna, ich rufe euch an um eine ansehnliche Ehrengabe; machet uns fein zu Siegern!

O Indra-Varuna, on you for wealth in many a form I call: Still keep ye us victorious.


rv01.017.08

इन्द्रा॑वरुण॒ नू नु वां॒ सिषा॑सन्तीषु धी॒ष्वा। अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यच्छतम्॥

indrāvaruṇa nū nu vāṃ siṣāsantīṣu dhīṣv ā |
asmabhyaṃ śarma yacchatam ||

О Индра-Варуна, в тот самый миг,
Когда молитвы стремятся покорить вас,
Даруйте нам защиту.

Indra und Varuna! Da die Gedichte euch recht bald zu gewinnen suchen, so gewähret uns euren Schirm!

O Indra-Varuna, - through our songs that seek to win you to ourselves, Give us at once your sheltering help.


rv01.017.09

प्र वा॑मश्नोतु सुष्टु॒तिरिन्द्रा॑वरुण॒ यां हु॒वे। यामृ॒धाथे॑ स॒धस्तु॑तिम्॥

pra vām aśnotu suṣṭutir indrāvaruṇa yāṃ huve |
yām ṛdhāthe sadhastutim ||

Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,
О Индра-Варуна, с которым я взываю,
Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!

Euch soll das Loblied erreichen, Indra und Varuna, das ich hinausrufe, der gemeinsame Lobpreis, den ihr erfolgreich machen sollet.

O Indra-Varuna, to you may fair praise which I offer come, joint eulogy which ye dignify.


rv01.018.01

सो॒मानं॒ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते। क॒क्षीव॑न्तं॒ य औ॑शि॒जः॥

somānaṃ svaraṇaṃ kṛṇuhi brahmaṇas pate |
kakṣīvantaṃ ya auśijaḥ ||

Выжимателя сомы, громкозвучного,
О Брахманаспати, сделай
Какшивантом, что сын Ушидж.

Mach, Brahmanaspati, den Somapressenden, Lautsingenden zu einem zweiten Kaksivat, der der Sohn der Usij.

O BRAHMANAPSATI, make him who presses Soma glorious, Even Kaksivan Ausija.


rv01.018.02

यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः। स न॑ सिषक्तु॒ यस्तु॒रः॥

yo revān yo amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ |
sa naḥ siṣaktu yas turaḥ ||

(Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,
Находит добро, умножает процветание,
Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!

Er, der Reiche, der Krankheitsvertreiber, der Schätzefinder, der Wohlstandmehrer soll mit uns sein, der Überlegene.

The rich, the healer of disease, who giveth wealth, increaseth store, The prompt,-may he be with us still.


rv01.018.03

मा न॒ शंसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य। रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते॥

mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya |
rakṣā ṇo brahmaṇas pate ||

Да не постигнет нас
Проклятие скупого, коварство смертного!
Защити нас (от этого), о Брахманаспати!

Nicht sollen uns das harte Wort eines Geizigen, noch die Tücke eines Sterblichen treffen. Schütz uns davor, Brahmanaspati!

Let not the foeman's curse, let not a mortal's onslaught fall on us Preserve us, Brahmanaspati.


rv01.018.04

स घा॑ वी॒रो न रि॑ष्यति॒ यमिन्द्रो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑। सोमो॑ हि॒नोति॒ मर्त्य॑म्॥

sa ghā vīro na riṣyati yam indro brahmaṇas patiḥ |
somo hinoti martyam ||

Тот муж не гибнет,
Кого Индра, Брахманаспати,
Сома поощряют – (его,) смертного.

Der Mann kommt wahrlich nicht zu Schaden, welchen Sterblichen Indra, Brahmanaspati, Soma aneifern.

Ne'er is the mortal hero harmed whom Indra, Brahmanaspati, And Soma graciously inspire.


rv01.018.05

त्वं तं ब्र॑ह्मणस्पते॒ सोम॒ इन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म्। दक्षि॑णा पा॒त्वंह॑सः॥

tvaṃ tam brahmaṇas pate soma indraś ca martyam |
dakṣiṇā pātv aṃhasaḥ ||

Ты, о Брахманаспати,
Сома и Индра, Дакшина,
Спасите этого смертного от беды!

Du Brahmanaspati, Soma und Indra und die Daksina sollen den Sterblichen vor Not schützen.

Do, thou, O Brahmanaspati, and Indra, Soma, Daksina, Preserve that mortal from distress.


rv01.018.06

सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म्। स॒निं मे॒धाम॑यासिषम्॥

sadasas patim adbhutam priyam indrasya kāmyam |
sanim medhām ayāsiṣam ||

К Господину сиденья удивительному,
К милому (другу) Индры, достойному любви,
Я обратился ради достижения мудрости.

Den unsichtbaren Schutzgeist des Hauses, den geliebten Freund Indra´s, habe ich um Verdienst und Eingebung angegangen,

To the Assembly's wondrous Lord, to Indra's lovely Friend who gives Wisdom, have I drawn near in prayer.


rv01.018.07

यस्मा॑दृ॒ते न सिध्य॑ति य॒ज्ञो वि॑प॒श्चित॑श्च॒न। स धी॒नां योग॑मिन्वति॥

yasmād ṛte na sidhyati yajño vipaścitaś cana |
sa dhīnāṃ yogam invati ||

Без кого не ладится
Жертвоприношение даже у вдохновенного,
Тот погоняет упряжку мыслей.

Ohne den die Anbetung selbst des Redekundigen nicht gelingt; er fördert die Anspannung des Gedanken.

He without whom no sacrifice, e'en of the wise man, prospers; he Stirs up the series of thoughts.


rv01.018.08

आदृ॑ध्नोति ह॒विष्कृ॑तिं॒ प्राञ्चं॑ कृणोत्यध्व॒रम्। होत्रा॑ दे॒वेषु॑ गच्छति॥

ād ṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcaṃ kṛṇoty adhvaram |
hotrā deveṣu gacchati ||

Он также приводит к успеху жертвенное возлияние
Продвигает вперед обряд –
(И) возлияние идет к богам.

Und er macht das Opferwerk erfolgreich, er bringt die heilige Handlung vorwärts; die Opfergabe gelangt durch ihn zu den Göttern.

He makes the oblation prosper, he promotes the course of sacrifice: Our voice of praise goes to the Gods.


rv01.018.09

नरा॒शंसं॑ सु॒धृष्ट॑म॒मप॑श्यं स॒प्रथ॑स्तमम्। दि॒वो न सद्म॑मखसम्॥

narāśaṃsaṃ sudhṛṣṭamam apaśyaṃ saprathastamam |
divo na sadmamakhasam ||

Нарашансу, самого мужественного,
Я увидел, самого широкого,
Щедро дарующего сиденье, как у неба.

Den Narasamsa, den mutigsten, weitbekanntesten, erschaute ich, der einen Wohnsitz beschert gleich dem Himmel.

I have seen Narasamsa, him most resolute, most widely famed, As 'twere the Household Priest of heaven.


rv01.019.01

प्रति॒ त्यं चारु॑मध्व॒रं गो॑पी॒थाय॒ प्र हू॑यसे। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

prati tyaṃ cārum adhvaraṃ gopīthāya pra hūyase |
marudbhir agna ā gahi ||

На этот славный обряд
Ты приглашаешься для защиты (его).
С Марутами приди, о Агни!

Zu diesem angenehmen Opfer wirst du geladen, um es in Schutz zu nehmen. - Mit den Marut komm, o Agni!

To this fair sacrifice to drink the milky draught thou art invoked: O Agni, with the Maruts come.


rv01.019.02

न॒हि दे॒वो न मर्त्यो॑ म॒हस्तव॒ क्रतुं॑ प॒रः। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

nahi devo na martyo mahas tava kratum paraḥ |
marudbhir agna ā gahi ||

Ни бог, ни смертный
Не превосходит силой духа тебя, великого.
С Марутами приди, о Агни!

Denn nicht übertrifft ein Gott noch ein Sterblicher deine, des Großen Umsicht. - Mit den Marut komm, o Agni!

No mortal man, no God exceeds thy mental power, O Mighty one - O Agni, with the Maruts come


rv01.019.03

ये म॒हो रज॑सो वि॒दुर्विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒द्रुह॑। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ye maho rajaso vidur viśve devāso adruhaḥ |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что знают великое воздушное пространство,
Все-Боги, чуждые обмана –
С Марутами приди, о Агни!

Die den großen Luftraum kennen, die truglosen Allgötter, mit den Marut komm, o Agni!

All Gods devoid of guile, who know the mighty region of mid-air: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.04

य उ॒ग्रा अ॒र्कमा॑नृ॒चुरना॑धृष्टास॒ ओज॑सा। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ya ugrā arkam ānṛcur anādhṛṣṭāsa ojasā |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те) грозные, что запели песнь,
К кому не подступиться с силой, –
С Марутами приди, о Агни!

Die gewaltigen, die den Schlachtgesang sangen, an Stärke unbezwinglich, mit den Marut komm, o Agni!

The terrible, who sing their song, not to be overcome by might: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.05

ये शु॒भ्रा घो॒रव॑र्पसः सुक्ष॒त्रासो॑ रि॒शाद॑सः। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ye śubhrā ghoravarpasaḥ sukṣatrāso riśādasaḥ |
marudbhir agna ā gahi ||

Те сверкающие, с ужасным обликом,
Добрые властители, заботящиеся о чужом –
С Марутами приди, о Агни!

Die hellglänzenden, von furchtbarem Aussehen, die guten Herrscher, die über die Feinde triumphieren, mit den Marut komm, o Agni!

Brilliant, and awful in their form, mighty, devourers of their foes': O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.06

ये नाक॒स्याधि॑ रोच॒ने दि॒वि दे॒वास॒ आस॑ते। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ye nākasyādhi rocane divi devāsa āsate |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что на светлом пространстве небосвода
На небе живут как боги –
С Марутами приди, о Агни!

Die über dem Lichte des Firmaments, im Himmel als Götter wohnen, mit den Marut komm, o Agni!

Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault's luminous sphere: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.07

य ई॒ङ्खय॑न्ति॒ पर्व॑तान्ति॒रः स॑मु॒द्रम॑र्ण॒वम्। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ya īṅkhayanti parvatān tiraḥ samudram arṇavam |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что сотрясают горы,
Через бурное море (приходят к нам) –
С Марутами приди, о Агни!

Die die Berge schaukeln, über das flutende Meer kommen, mit den Marut komm, o Agni!

Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.08

आ ये त॒न्वन्ति॑ र॒श्मिभि॑स्ति॒रः स॑मु॒द्रमोज॑सा। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ā ye tanvanti raśmibhis tiraḥ samudram ojasā |
marudbhir agna ā gahi ||

(Те,) что распространяются с лучами,
Через море с силой (пробиваются), –
С Марутами приди, о Агни!

Die sich mit den Strahlen ausdehnen, mit Gewalt über das Meer kommen, mit den Marut komm, o Agni!

Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might O Agni, with those Maruts come.


rv01.019.09

अ॒भि त्वा॑ पू॒र्वपी॑तये सृ॒जामि॑ सो॒म्यं मधु॑। म॒रुद्भि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

abhi tvā pūrvapītaye sṛjāmi somyam madhu |
marudbhir agna ā gahi ||

Тебя выпускаю я на мед сомы,
Чтобы ты первым выпил. –
С Марутами приди, о Агни!

Dich lasse ich zum somischen Honigtrank zu, damit du zuerst davon trinkest. Mit den Marut komm, o Agni!

For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath: O Agni, with the Maruts come.


rv01.020.01

अ॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने॒ स्तोमो॒ विप्रे॑भिरास॒या। अका॑रि रत्न॒धात॑मः॥

ayaṃ devāya janmane stomo viprebhir āsayā |
akāri ratnadhātamaḥ ||

Эта хвала божественному роду
Создана вдохновенными – их устами -,
(Она,) приносящая самые большие сокровища.

Dem göttlichen Geschlecht ist von den Redekundigen mit dem Munde das Loblied bereitet worden, das recht viel Lohn einbringt.

FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips.


rv01.020.02

य इन्द्रा॑य वचो॒युजा॑ तत॒क्षुर्मन॑सा॒ हरी॑। शमी॑भिर्य॒ज्ञमा॑शत॥

ya indrāya vacoyujā tatakṣur manasā harī |
śamībhir yajñam āśata ||

(Те,) что для Индры вытесали умело
Пару буланых коней, запрягаемых словом,
Трудами добились (права на) жертву.

Die für Indra das aufs Wort sich schirrende Falbenpaar mit Verstand zimmerten, sie haben durch ihre Meisterwerke das Recht auf Opfer erlangt.

They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice.


rv01.020.03

तक्ष॒न्नास॑त्याभ्यां॒ परि॑ज्मानं सु॒खं रथ॑म्। तक्ष॑न्धे॒नुं स॑ब॒र्दुघा॑म्॥

takṣan nāsatyābhyām parijmānaṃ sukhaṃ ratham |
takṣan dhenuṃ sabardughām ||

Они вытесали для двух Насатьев
Быстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).
Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.

Sie zimmerten den Nasatya´s den umherfahrenden, leichtlaufenden Wagen, sie bildeten die Kuh des Sabardugha.

They for the two Nasatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow.


rv01.020.04

युवा॑ना पि॒तरा॒ पुन॑ स॒त्यम॑न्त्रा ऋजू॒यव॑। ऋ॒भवो॑ वि॒ष्ट्य॑क्रत॥

yuvānā pitarā punaḥ satyamantrā ṛjūyavaḥ |
ṛbhavo viṣṭy akrata ||

Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,
(Своим) трудом сделали (так),
Что (их) родители стали снова юными.

Worthaltend, mit redlichem Streben haben die Ribhus ihre Eltern durch Dienstleistung wieder jung gemacht.

The Rbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again.


rv01.020.05

सं वो॒ मदा॑सो अग्म॒तेन्द्रे॑ण च म॒रुत्व॑ता। आ॒दि॒त्येभि॑श्च॒ राज॑भिः॥

saṃ vo madāso agmatendreṇa ca marutvatā |
ādityebhiś ca rājabhiḥ ||

Ваши радости опьянения (сомой) сошлись
С Индрой, сопровождаемым Марутами,
И с Адитьями-царями.

Eure Trunkfreude hat sich mit Indra in Begleitung der Marut und den Adityas, den Königen, vereinigt.

Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Adityas, with the Kings.


rv01.020.06

उ॒त त्यं च॑म॒सं नवं॒ त्वष्टु॑र्दे॒वस्य॒ निष्कृ॑तम्। अक॑र्त च॒तुर॒ पुन॑॥

uta tyaṃ camasaṃ navaṃ tvaṣṭur devasya niṣkṛtam |
akarta caturaḥ punaḥ ||

И тот новый отделанный
Кубок бога Тваштара
Вы переделали на четыре (кубка).

Und jenen Becher, das neue Werk des Gottes Tvastri, habt ihr vierfach wiederholt.

The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvastar's hand- Four ladles have ye made thereof.


rv01.020.07

ते नो॒ रत्ना॑नि धत्तन॒ त्रिरा साप्ता॑नि सुन्व॒ते। एक॑मेकं सुश॒स्तिभि॑॥

te no ratnāni dhattana trir ā sāptāni sunvate |
ekam-ekaṃ suśastibhiḥ ||

Дайте нам те сокровища – (числом)
Трижды семь – для выжимающего (сому),
По одному за прекрасные прославления!

Bringet uns Kleinode, dreimal siebenfältige dem Somapressenden, je eines für die schönen Preisworte!

Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies.


rv01.020.08

अधा॑रयन्त॒ वह्न॒योऽभ॑जन्त सुकृ॒त्यया॑। भा॒गं दे॒वेषु॑ य॒ज्ञिय॑म्॥

adhārayanta vahnayo 'bhajanta sukṛtyayā |
bhāgaṃ deveṣu yajñiyam ||

Ведущие обряд удержали (за собой),
Получили жертвенную долю
Среди богов за прекрасное деяние.

Die Opferfahrer behaupteten, empfingen durch ihre Kunstfertigkeit einen Opferanteil unter den Göttern.

As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with Gods.


rv01.021.01

इ॒हेन्द्रा॒ग्नी उप॑ ह्वये॒ तयो॒रित्स्तोम॑मुश्मसि। ता सोमं॑ सोम॒पात॑मा॥

ihendrāgnī upa hvaye tayor it stomam uśmasi |
tā somaṃ somapātamā ||

Сюда Индру-Агни я призываю.
Это их хвалить мы стремимся.
Они больше всех пьют сому.

Indra und Agni rufe ich hierher; wir wünschen ihren Lobpreis; die beiden sind die größten Somatrinker.

INDRA and Agni I invoke fain are we for their song of praise Chief Soma-drinkers are they both.


rv01.021.02

ता य॒ज्ञेषु॒ प्र शं॑सतेन्द्रा॒ग्नी शु॑म्भता नरः। ता गा॑य॒त्रेषु॑ गायत॥

tā yajñeṣu pra śaṃsatendrāgnī śumbhatā naraḥ |
tā gāyatreṣu gāyata ||

Восславьте их обоих на жертвоприношениях!
Индру-Агни украсьте, о мужи!
Воспойте их в песнях (размером) Гаятри!

Diese beiden preiset bei Opfern, verherrlichet Indra und Agni, ihr Männer; besinget sie in Sangesliedern!

Praise ye, O men, and glorify Indra-Agni in the holy rites: Sing praise to them in sacred songs.


rv01.021.03

ता मि॒त्रस्य॒ प्रश॑स्तय इन्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे। सो॒म॒पा सोम॑पीतये॥

tā mitrasya praśastaya indrāgnī tā havāmahe |
somapā somapītaye ||

Эти двое – во славу Митре.
Индру-Агни – их мы зовем,
Двух любителей пить сому – на питье сомы.

Diese beiden gereichen Mitra zum Preise. Indra und Agni rufen wir, die beiden Somatrinker zum Somatrunke.

Indra and Agni we invite, the Soma-drinkers, for the fame Of Mitra, to the Soma-draught.


rv01.021.04

उ॒ग्रा सन्ता॑ हवामह॒ उपे॒दं सव॑नं सु॒तम्। इ॒न्द्रा॒ग्नी एह ग॑च्छताम्॥

ugrā santā havāmaha upedaṃ savanaṃ sutam |
indrāgnī eha gacchatām ||

Мы призываем (их двоих,) бывающих грозными,
Сюда, к выжатому соме.
Пусть Индра-Агни придут сюда!

Die Gewaltigen rufen wir her zu dieser ausgepreßten Trankspende: Indra und Agni sollen hierher kommen.

Strong Gods, we bid them come to this libation that stands ready here: Indra and Agni, come to us.


rv01.021.05

ता म॒हान्ता॒ सद॒स्पती॒ इन्द्रा॑ग्नी॒ रक्ष॑ उब्जतम्। अप्र॑जाः सन्त्व॒त्रिण॑॥

tā mahāntā sadaspatī indrāgnī rakṣa ubjatam |
aprajāḥ santv atriṇaḥ ||

Как два великие господина сиденья,
О Индра-Агни, придавите ракшаса!
Да будут бездетными атрины!

Als die großen Schutzherren des Opferhauses fanget den Unhold ein, Indra und Agni! Kinderlos sollen die Atrin´s sein!

Indra and Agni, mighty Lords of our assembly, crush the fiends: Childless be the devouring ones.


rv01.021.06

तेन॑ स॒त्येन॑ जागृत॒मधि॑ प्रचे॒तुने॑ प॒दे। इन्द्रा॑ग्नी॒ शर्म॑ यच्छतम्॥

tena satyena jāgṛtam adhi pracetune pade |
indrāgnī śarma yacchatam ||

Силой этой истины бодрствуйте
Над приметным следом!
О Индра-Агни, даруйте защиту!

So wahr ich dies sage, wachet beide über ihre kenntliche Spur! Indra und Agni gewähret Schirm!

Watch ye, through this your truthfulness, there in the place of spacious view Indra and Agni, send us bliss.


rv01.022.01

प्रा॒त॒र्युजा॒ वि बो॑धया॒श्विना॒वेह ग॑च्छताम्। अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑॥

prātaryujā vi bodhayāśvināv eha gacchatām |
asya somasya pītaye ||

Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:
Оба Ашвина пусть придут сюда
Для питья этого сомы.

Wecke die beiden Frühanspanner auf: die Asvin sollen hierher kommen zum Trunk dieses Soma.

WAKEN the Asvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this Soma juice.


rv01.022.02

या सु॒रथा॑ र॒थीत॑मो॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशा॑। अ॒श्विना॒ ता ह॑वामहे॥

yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā |
aśvinā tā havāmahe ||

Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,
Оба бога, касающихся неба, –
Этих Ашвинов мы призываем.

Die auf gutem Wagen die besten Wagenführer sind, die beiden Götter, die an den Himmel reichen, diese Asvin rufen wir.

We call the Asvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best Of charioteers, who reach the heavens.


rv01.022.03

या वां॒ कशा॒ मधु॑म॒त्यश्वि॑ना सू॒नृता॑वती। तया॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम्॥

yā vāṃ kaśā madhumaty aśvinā sūnṛtāvatī |
tayā yajñam mimikṣatam ||

Ваш медовый кнут,
О Ашвины, что дает благо –
Окропите им жертву!

Eure honighaltige, glückbringende Peitsche, ihr Asvin, mit der würzet das Opfer!

Dropping with honey is your whip, Asvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice.


rv01.022.04

न॒हि वा॒मस्ति॑ दूर॒के यत्रा॒ रथे॑न॒ गच्छ॑थः। अश्वि॑ना सो॒मिनो॑ गृ॒हम्॥

nahi vām asti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ |
aśvinā somino gṛham ||

Не бывает для вас далеким,
Когда вы едете на колеснице,
О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.

Für euch liegt ja nicht in der Ferne, wohin ihr zu Wagen fahret, das Haus des Somaopfers, ihr Asvin.

As ye go thither in your car, not far, O Asvins, is the home Of him who offers Soma juice.


rv01.022.05

हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये। स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दम्॥

hiraṇyapāṇim ūtaye savitāram upa hvaye |
sa cettā devatā padam ||

Савитара, золоторукого,
Я призываю для поддержки.
Он знаток следа (пути) среди богов.

Den Savitri mit goldener Hand rufe ich zur Gnade her; er unter den Göttern kennt die Wegspur.

For my protection I invoke the golden-handed Savitar. He knoweth, as a God, the place.


rv01.022.06

अ॒पां नपा॑त॒मव॑से सवि॒तार॒मुप॑ स्तुहि। तस्य॑ व्र॒तान्यु॑श्मसि॥

apāṃ napātam avase savitāram upa stuhi |
tasya vratāny uśmasi ||

Апам Напата – для помощи,
Савитара прославь!
Мы жаждем твоих обетов.

Besinge den Apam Napat, den Savitri zur Gnade! Nach seinem Dienste haben wir verlangen.

That he may send us succour, praise the Waters' Offspring Savitar: Fain are we for his holy ways.


rv01.022.07

वि॒भ॒क्तारं॑ हवामहे॒ वसो॑श्चि॒त्रस्य॒ राध॑सः। स॒वि॒तारं॑ नृ॒चक्ष॑सम्॥

vibhaktāraṃ havāmahe vasoś citrasya rādhasaḥ |
savitāraṃ nṛcakṣasam ||

Мы зовем распределителя
Добра, удивительного дара –
Савитара, взирающего на людей.

Wir rufen den Austeiler des Gutes, der ansehnlichen Ehrengabe, den Savitr mit dem Herrenblick an.

We call on him, distributer of wondrous bounty and of wealth, On Savitar who looks on men.


rv01.022.08

सखा॑य॒ आ नि षी॑दत सवि॒ता स्तोम्यो॒ नु न॑। दाता॒ राधां॑सि शुम्भति॥

sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ |
dātā rādhāṃsi śumbhati ||

Друзья, усаживайтесь!
Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!
Даритель делает дары прекрасными.

Ihr Freunde, setzet euch nieder, Savitri soll jetzt für uns der Preisliche sein! Der Geber macht die Ehrengabe schön.

Come hither, friends, and seat yourselves Savitar, to be praised by us, Giving good gifts, is beautiful.


rv01.022.09

अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑। त्वष्टा॑रं॒ सोम॑पीतये॥

agne patnīr ihā vaha devānām uśatīr upa |
tvaṣṭāraṃ somapītaye ||

О Агни, привези сюда
Согласных жен богов
(И) Тваштара на питье сомы.

Agni, fahr die willigen Göttergemahlinnen und den Tvastri zum Somatrunke her!

O Agni, hither bring to us the willing Spouses of the Gods, And Tvastar, to the Soma draught.


rv01.022.10

आ ग्ना अ॑ग्न इ॒हाव॑से॒ होत्रां॑ यविष्ठ॒ भार॑तीम्। वरू॑त्रीं धि॒षणां॑ वह॥

ā gnā agna ihāvase hotrāṃ yaviṣṭha bhāratīm |
varūtrīṃ dhiṣaṇāṃ vaha ||

Божественных жен, о Агни, привези сюда
Для помощи: Хотру, Бхарати,
Варутри, Дхишану, о юнейший!

Die Götterfrauen fahr, o Agni, her zu Gnade, Hotra, Bharati, Varutri, die Dhisana, du Jüngster!

Most youthful Agni, hither bring their Spouses, Hotra, Bharati, Varutri, Dhisana, for aid.


rv01.022.11

अ॒भि नो॑ दे॒वीरव॑सा म॒हः शर्म॑णा नृ॒पत्नी॑। अच्छि॑न्नपत्राः सचन्ताम्॥

abhi no devīr avasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ |
acchinnapatrāḥ sacantām ||

Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,
Великие жены повелителей со (своей) защитой,
(Эти) неповрежденнокрылые.

Die Göttinnen sollen mit ihrer Gnade, mit ihrem großen Schirm uns zur Seite stehen, die Herrscherfrauen mit ungebrochenen Fittichen.

Spouses of Heroes, Goddesses, with whole wings may they come to us With great protection and with aid.


rv01.022.12

इ॒हेन्द्रा॒णीमुप॑ ह्वये वरुणा॒नीं स्व॒स्तये॑। अ॒ग्नायीं॒ सोम॑पीतये॥

ihendrāṇīm upa hvaye varuṇānīṃ svastaye |
agnāyīṃ somapītaye ||

Сюда я призываю Индрани,
Варунани – на счастье,
Агнайи – на питье сомы.

Ich rufe die Frau des Indra, des Varuna zum Glück, die Frau des Agni zum Somatrunk.

Indrani, Varunani, and Agnayi hither I invite, For weal, to drink the Soma juice.


rv01.022.13

म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम्। पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः॥

mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṃ yajñam mimikṣatām |
pipṛtāṃ no bharīmabhiḥ ||

Великие Небо и Земля
Пусть окропят нам эту жертву!
Пусть они наполнят нас питанием!

Der große Himmel und die Erde sollen uns dieses Opfer würzen; sie sollen uns mit ihren Unterstützungen helfen.

May Heaven and Earth, the Mighty Pair, bedew for us our sacrifice, And feed us full with nourishments.


rv01.022.14

तयो॒रिद्घृ॒तव॒त्पयो॒ विप्रा॑ रिहन्ति धी॒तिभि॑। ग॒न्ध॒र्वस्य॑ ध्रु॒वे प॒दे॥

tayor id ghṛtavat payo viprā rihanti dhītibhiḥ |
gandharvasya dhruve pade ||

Ведь богатое жиром молоко этих двух
Лижут (своими) помыслами вдохновенные
На твердом месте Гандхарвы.

Nach dieser schmalzigen Milch lecken die Redekundigen mit ihren Gedichten an der bleibenden Stätte des Gandharva.

Their water rich with fatness, there in the Gandharva's steadfast place, The singers taste through sacred songs.


rv01.022.15

स्यो॒ना पृ॑थिवि भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी। यच्छा॑ न॒ शर्म॑ स॒प्रथ॑॥

syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī |
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ||

О Земля, будь покойной,
Без шипов, дающей приют!
Даруй нам обширное убежище!

Sei behaglich, Erde, dornenlos, eine Ruhestätte bereitend; gewähr uns deinen Schirm in ganzer Ausdehnung!

Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwelling-place: Vouchsafe us shelter broad and sure.


rv01.022.16

अतो॑ दे॒वा अ॑वन्तु नो॒ यतो॒ विष्णु॑र्विचक्र॒मे। पृ॒थि॒व्याः स॒प्त धाम॑भिः॥

ato devā avantu no yato viṣṇur vicakrame |
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ||

Оттуда пусть помогут нам боги,
Откуда зашагал Вишну
Через семь местностей земли.

Von dort sollen uns die Götter huldreich sein, von wo Vishnu ausgeschritten ist durch die sieben Formen der Erde.

The Gods be gracious unto us even from the place whence Visnu strode Through the seven regions of the earth!


rv01.022.17

इ॒दं विष्णु॒र्वि च॑क्रमे त्रे॒धा नि द॑धे प॒दम्। समू॑ळ्हमस्य पांसु॒रे॥

idaṃ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padam |
samūḷham asya pāṃsure ||

Через это шагнул Вишну.
Трижды запечатлел он (свой) след.
В его пыльном (следе все) сосредоточено.

Vishnu hat dieses All ausgeschritten, dreimal hat er seine Spur hinterlassen. In seiner staubigen Fußspur ist es zusammengehäuft.

Through all this world strode Visnu; thrice his foot he planted, and the whole Was gathered in his footstep's dust.


rv01.022.18

त्रीणि॑ प॒दा वि च॑क्रमे॒ विष्णु॑र्गो॒पा अदा॑भ्यः। अतो॒ धर्मा॑णि धा॒रय॑न्॥

trīṇi padā vi cakrame viṣṇur gopā adābhyaḥ |
ato dharmāṇi dhārayan ||

Три шага прошагал
Вишну – страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.

Drei Schritte schritt er aus, der untrügliche Wächter Vishnu, von dort die Gesetze festsetzend.

Visnu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth Establishing his high decrees.


rv01.022.19

विष्णो॒ कर्मा॑णि पश्यत॒ यतो॑ व्र॒तानि॑ पस्प॒शे। इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒ सखा॑॥

viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe |
indrasya yujyaḥ sakhā ||

Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.

Schaut die Werke des Vishnu, von wo aus er auf seine Gebote acht gibt, des Indra treuer Freund!

Look ye on Visnu's works, whereby the Friend of Indra, close-allied, Hath let his holy ways be seen.


rv01.022.20

तद्विष्णो॑ पर॒मं प॒दं सदा॑ पश्यन्ति सू॒रय॑। दि॒वी॑व॒ चक्षु॒रात॑तम्॥

tad viṣṇoḥ paramam padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ |
divīva cakṣur ātatam ||

На этот высший след Вишну
Всегда глядят приносящие жертву,
Как на глаз, разверстый в небе.

Immerdar schauen die freigebigen Patrone diese höchste Fußtapfe des Vishnu, die wie das Auge am Himmel weithin reicht.

The princes evermore behold that loftiest place where Visnu is, Laid as it were an eye in heaven.


rv01.022.21

तद्विप्रा॑सो विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांस॒ समि॑न्धते। विष्णो॒र्यत्प॑र॒मं प॒दम्॥

tad viprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate |
viṣṇor yat paramam padam ||

Вдохновенные, громко прославляющие,
Рано пробуждаясь, зажигают того,
Кто – высший след Вишну.

Die laut preisenden Redner, die frühwachen, entflammen jene höchste Fußtapfe des Vishnu.

This, Vishnu's station most sublime, the singers, ever vigilant, Lovers of holy song, light up.


rv01.023.01

ती॒व्राः सोमा॑स॒ आ ग॑ह्या॒शीर्व॑न्तः सु॒ता इ॒मे। वायो॒ तान्प्रस्थि॑तान्पिब॥

tīvrāḥ somāsa ā gahy āśīrvantaḥ sutā ime |
vāyo tān prasthitān piba ||

Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!
Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.
О Ваю, пей их – они поданы!

Herb ist der Soma, komm herbei, dieser Preßtrank ist mit Milch gemischt. Vayu! Trink den vorgesetzten!

STRONG are the Somas; come thou nigh; these juices have been mixt with milk: Drink, Vayu, the presented draughts.


rv01.023.02

उ॒भा दे॒वा दि॑वि॒स्पृशे॑न्द्रवा॒यू ह॑वामहे। अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑॥

ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe |
asya somasya pītaye ||

Обоих богов, касающихся неба:
Индру-Ваю, мы зовем
Для питья этого сомы.

Die beiden Götter, die an den Himmel reichen, Indra und Vayu rufen wir, daß sie diesen Soma trinken.

Both Deities who touch the heaven, Indra and Vayu we invoke To drink of this our soma juice.


rv01.023.03

इ॒न्द्र॒वा॒यू म॑नो॒जुवा॒ विप्रा॑ हवन्त ऊ॒तये॑। स॒ह॒स्रा॒क्षा धि॒यस्पती॑॥

indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye |
sahasrākṣā dhiyas patī ||

Индру-Ваю быстрые мыслью
Вдохновенные зовут для поддержки,
Двух тысячеглазых повелителей молитвы.

Indra und Vayu, die gedankenschnellen rufen die Beredten zur Gnade, die tausendäugigen Meister des fromme Gedankens.

The singers' for their aid, invoke Indra and Vayu, swift as mind, The thousand-eyed, the Lords of thought.


rv01.023.04

मि॒त्रं व॒यं ह॑वामहे॒ वरु॑णं॒ सोम॑पीतये। ज॒ज्ञा॒ना पू॒तद॑क्षसा॥

mitraṃ vayaṃ havāmahe varuṇaṃ somapītaye |
jajñānā pūtadakṣasā ||

Митру мы зовем,
Варуну для питья сомы,
Двоих, родившихся с чистой силой действия.

Mitra rufen wir, und Varuna, zum Somatrunk, die mit lauterer Wirkenskraft geboren sind.

Mitra and Varupa, renowned as Gods of consecrated might, We call to drink the Soma juice.


rv01.023.05

ऋ॒तेन॒ यावृ॑ता॒वृधा॑वृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पती॑। ता मि॒त्रावरु॑णा हुवे॥

ṛtena yāv ṛtāvṛdhāv ṛtasya jyotiṣas patī |
tā mitrāvaruṇā huve ||

Кто истиной умножает истину,
Двоих повелителей света истины,
Этих Митру-Варуну я зову.

Die durch die Wahrheit Wahrheitsmehrer sind, die Herren der Wahrheit, des Lichts, Mitra und Varuna, diese beiden rufe ich.

Those who by Law uphold the Law, Lords of the shining light of Law, Mitra I call, and Varuna.


rv01.023.06

वरु॑णः प्रावि॒ता भु॑वन्मि॒त्रो विश्वा॑भिरू॒तिभि॑। कर॑तां नः सु॒राध॑सः॥

varuṇaḥ prāvitā bhuvan mitro viśvābhir ūtibhiḥ |
karatāṃ naḥ surādhasaḥ ||

Пусть станет Варуна помощником,
(И) Митра со всеми подкреплениями!
Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!

Varuna, Mitra mit all ihren Hilfen mögen Helfer sein. Sie sollen uns reichbelohnt machen.

Let Varuna be our chief defence, let Mitra guard us with all aids Both make us rich exceedingly.


rv01.023.07

म॒रुत्व॑न्तं हवामह॒ इन्द्र॒मा सोम॑पीतये। स॒जूर्ग॒णेन॑ तृम्पतु॥

marutvantaṃ havāmaha indram ā somapītaye |
sajūr gaṇena tṛmpatu ||

Мы зовем сопровождаемого Марутами
Индру на питье сомы
Пусть насытится он вместе с (их) толпой!

Indra in Begleitung der Marut, rufen wir her zum Somatrunk; mit seiner Gefolgschaft zusammen soll er sich gütlich tun.

Indra, by Maruts girt, we call to drink the Soma juice: may he Sate him in union with his troop.


rv01.023.08

इन्द्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑स॒ पूष॑रातयः। विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हव॑म्॥

indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ |
viśve mama śrutā havam ||

О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан – даритель,
Все услышьте мой зов!

Ihr Götter mit Indra an der Spitze, mit den Marut als Gefolgschaft und mit Pusan als Gönner, höret alle auf meinen Ruf!

Gods, Marut hosts whom Indra leads, distributers of Pusan's gifts, Hearken ye all unto my cry.


rv01.023.09

ह॒त वृ॒त्रं सु॑दानव॒ इन्द्रे॑ण॒ सह॑सा यु॒जा। मा नो॑ दु॒शंस॑ ईशत॥

hata vṛtraṃ sudānava indreṇa sahasā yujā |
mā no duḥśaṃsa īśata ||

Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,
Вместе с сильным Индрой, как с союзником!
Да не овладеет нами хулитель!

Erschlaget den Vritra, ihr Gabenschönen, mit dem starken Indra als Bundesgenossen! Nicht soll der Verleumder über uns Macht haben.

With conquering Indra for ally, strike Vrtra down, ye bounteous Gods Let not the wicked master us.


rv01.023.10

विश्वा॑न्दे॒वान्ह॑वामहे म॒रुत॒ सोम॑पीतये। उ॒ग्रा हि पृश्नि॑मातरः॥

viśvān devān havāmahe marutaḥ somapītaye |
ugrā hi pṛśnimātaraḥ ||

Мы зовем Всех-Богов –
Марутов на питье сомы.
Ведь грозны те, чья мать Пришни!

Die Allgötter rufen wir, die Marut zum Somatrunk, denn gewaltig sind die Söhne der Prisnimutter.

We call the Universal Gods, and Maruts to the Soma draught, For passing strong are Prsni's Sons.


rv01.023.11

जय॑तामिव तन्य॒तुर्म॒रुता॑मेति धृष्णु॒या। यच्छुभं॑ या॒थना॑ नरः॥

jayatām iva tanyatur marutām eti dhṛṣṇuyā |
yac chubhaṃ yāthanā naraḥ ||

Мощно рождается гром
Марутов, как (грозный клич) победителей,
Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.

Ungestüm ergeht der Marut Donner wie der Donnerruf der Sieger, wenn ihr Herren im Prunkzug ausfahrt.

Fierce comes the Maruts' thundering voice, like that of conquerors, when ye go Forward to victory, O Men.


rv01.023.12

ह॒स्का॒राद्वि॒द्युत॒स्पर्यतो॑ जा॒ता अ॑वन्तु नः। म॒रुतो॑ मृळयन्तु नः॥

haskārād vidyutas pary ato jātā avantu naḥ |
maruto mṛḷayantu naḥ ||

От смеха молнии рожденные
Пусть защитят они нас от нее!
Да будут милостивы к нам Маруты!

Aus dem Lachen des Blitzes geboren sollen sie uns davor schützen; die Marut sollen uns gnädig sein.

Born of the laughing lightning. may the Maruts guard us everywhere May they be gracious unto Us.


rv01.023.13

आ पू॑षञ्चि॒त्रब॑र्हिष॒माघृ॑णे ध॒रुणं॑ दि॒वः। आजा॑ न॒ष्टं यथा॑ प॒शुम्॥

ā pūṣañ citrabarhiṣam āghṛṇe dharuṇaṃ divaḥ |
ājā naṣṭaṃ yathā paśum ||

О Пушан, пылающий,
Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,
Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.

Pusan, du.....! Treib den Soma, der einen bunten Teppich hat, den Träger des Himmels, heim wie ein verlorenes Stück Vieh!

Like some lost animal, drive to us, bright Pusan, him who bears up heaven, Resting on many-coloured grass.


rv01.023.14

पू॒षा राजा॑न॒माघृ॑णि॒रप॑गूळ्हं॒ गुहा॑ हि॒तम्। अवि॑न्दच्चि॒त्रब॑र्हिषम्॥

pūṣā rājānam āghṛṇir apagūḷhaṃ guhā hitam |
avindac citrabarhiṣam ||

Пушан пылающий нашел
(Сому) царя, скрытого, тайно положенного,
Обладателя пестрой соломы.

Pusan, der....., fand den verborgenen, versteckten König Soma, der einen bunten Teppich hat.

Pusan the Bright has found the King, concealed and bidden in a cave, Who rests on grass of many hues.


rv01.023.15

उ॒तो स मह्य॒मिन्दु॑भि॒ षड्यु॒क्ताँ अ॑नु॒सेषि॑धत्। गोभि॒र्यवं॒ न च॑र्कृषत्॥

uto sa mahyam indubhiḥ ṣaḍ yuktāṃ anuseṣidhat |
gobhir yavaṃ na carkṛṣat ||

И пусть он мне каплями сомы
Добьется шести упряжек,
Словно ячменя напашет на быках.

Und er soll mir, indem er durch die Somasäfte sechs Gespanne erzielt, gleichsam Korn mit Rindern erpflügen.

And may he. duly bring to me the six bound closely, through these drops, As one who ploughs with steers brings corn.


rv01.023.16

अ॒म्बयो॑ य॒न्त्यध्व॑भिर्जा॒मयो॑ अध्वरीय॒ताम्। पृ॒ञ्च॒तीर्मधु॑ना॒ पय॑॥

ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām |
pṛñcatīr madhunā payaḥ ||

Матери движутся (своими) путями,
Сестры исполняющих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.

Die Mütter der diensttuenden Priester, die Schwestern ziehen ihre Wege, ihre Milch mit Süßigkeit durchtränkend.

Along their paths the Mothers go, Sisters of priestly ministrants, Mingling their sweetness with the milk.


rv01.023.17

अ॒मूर्या उप॒ सूर्ये॒ याभि॑र्वा॒ सूर्य॑ स॒ह। ता नो॑ हिन्वन्त्वध्व॒रम्॥

amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha |
tā no hinvantv adhvaram ||

Те, кто возле солнца,
Или с кем солнце вместе,
Они подгоняют наш обряд.

Jene Gewässer, die bei der Sonne sind oder mit denen die Sonne ist, die sollen unsere Opferhandlung fördern.

May Waters gathered near the Sun, and those wherewith the Sun is joined, Speed forth this sacrifice of ours.


rv01.023.18

अ॒पो दे॒वीरुप॑ ह्वये॒ यत्र॒ गाव॒ पिब॑न्ति नः। सिन्धु॑भ्य॒ कर्त्वं॑ ह॒विः॥

apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ |
sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ ||

Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние.

Die göttlichen Gewässer rufe ich her, aus denen unsere Kühe trinken. Den Flüssen soll ein Opfer bereitet werden!

I call the Waters, Goddesses, wherein our cattle quench their thirst; Oblations to the Streams be given.


rv01.023.19

अ॒प्स्व1न्तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्तये। देवा॒ भव॑त वा॒जिन॑॥

apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastaye |
devā bhavata vājinaḥ ||

В водах – амрита, в водах – целебное средство,
И во славу вод
Будьте мужественны, о боги!

In den Gewässern ist Lebensbalsam, in den Gewässern Arzenei, und zu Ehren der Gewässer seid, ihr Götter, siegesstark!

Amrit is in the Waters in the Waters there is healing balm Be swift, ye Gods, to give them praise.


rv01.023.20

अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीद॒न्तर्विश्वा॑नि भेष॒जा। अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वश॑म्भुव॒माप॑श्च वि॒श्वभे॑षजीः॥

apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā |
agniṃ ca viśvaśambhuvam āpaś ca viśvabheṣajīḥ ||

Мне сказал сома, что в водах –
Все целебные средства
И Агни всеблагой
И что воды всеисцеляющи.

Soma belehrt mich, daß in den Wassern alle Arzeneien und der allersprießliche Agni sei, und daß die Wasser allheilend sind.

Within the Waters-Soma thus hath told me-dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all. The Waters hold all medicines.


rv01.023.21

आप॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒3 मम॑। ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे॥

āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama |
jyok ca sūryaṃ dṛśe ||

О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтобы я долго видел солнце!

Ihr Gewässer, spendet reichlich eure Arzenei als Schutz für meinen Leib, und daß ich noch lange die Sonne sehe!

O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun.


rv01.023.22

इ॒दमा॑प॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑। यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तम्॥

idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi |
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ||

Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!

Ihr Gewässer führet all das fort, was von Fehle an mir ist, sei es daß ich treulos war, oder daß ich geflucht habe und jede Unwahrheit!

Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought. If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me.


rv01.023.23

आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि। पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा॥

āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi |
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ||

Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!

Die Gewässer habe ich heut aufgesucht; wir sind mit dem Naß in Berührung gekommen. Komm Milch bringend, Agni; begabe mich hier mit Ansehen!

The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me.


rv01.023.24

सं मा॑ग्ने॒ वर्च॑सा सृज॒ सं प्र॒जया॒ समायु॑षा। वि॒द्युर्मे॑ अस्य दे॒वा इन्द्रो॑ विद्यात्स॒ह ऋषि॑भिः॥

sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam āyuṣā |
vidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ ||

С блеском меня соедини,
С потомством, с долгой жизнью!
Да подтвердят мне это боги!
Да подтвердит Индра вместе с риши!

Begab mich, Agni, mit Ansehen, mit Nachkommenschaft und langem Leben! Die Götter mögen mir dessen Zeuge sein, Indra möge mit den Rishi´s Zeuge sein.

Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods Shall know me even as I am, and Indra with the Rsis, know.


rv01.024.01

कस्य॑ नू॒नं क॑त॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑। को नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च॥

kasya nūnaṃ katamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma |
ko no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ||

Милое имя какого бога,
Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?
Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать?

Wer ist der Gott, welcher unter den Unsterblichen, an dessen teuren Namen wir jetzt gedenken ? Wer gibt uns der großen Aditi zurück ? Möchte ich Vater und Mutter sehen !

WHO now is he, what God among Immortals, of whose auspicious name we may bethink us? Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother?


rv01.024.02

अ॒ग्नेर्व॒यं प्र॑थ॒मस्या॒मृता॑नां॒ मना॑महे॒ चारु॑ दे॒वस्य॒ नाम॑। स नो॑ म॒ह्या अदि॑तये॒ पुन॑र्दात्पि॒तरं॑ च दृ॒शेयं॑ मा॒तरं॑ च॥

agner vayam prathamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma |
sa no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ||

Мы вспомним милое имя бога
Агни – первого из бессмертных.
Он вернет нас снова великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать!

Gott Agni ist der erste der Unsterblichen, an dessen teuren Namen wir gedenken. Er soll uns der großen Aditi zurückgeben. Möchte ich Vater und Mutter sehen.

Agni the God the first among the Immortals, - of his auspicious name let us bethink us. He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother.


rv01.024.03

अ॒भि त्वा॑ देव सवित॒रीशा॑नं॒ वार्या॑णाम्। सदा॑वन्भा॒गमी॑महे॥

abhi tvā deva savitar īśānaṃ vāryāṇām |
sadāvan bhāgam īmahe ||

К тебе, о бог Савитар,
Владыке всего желанного,
Мы идем за долей, о (ты,) дающий!

Dich, Gott Savitri, den Besitzer alles Wünschenswerten, du stets Helfender, bitten wir um einen Anteil.

To thee, O Savitar, the Lord of precious things, who helpest us Continually, for our share we come-


rv01.024.04

यश्चि॒द्धि त॑ इ॒त्था भग॑ शशमा॒नः पु॒रा नि॒दः। अ॒द्वे॒षो हस्त॑योर्द॒धे॥

yaś cid dhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ |
adveṣo hastayor dadhe ||

Ведь та поистине Счастливая доля,
Что, покоясь за пределами зависти,
Была бесстрастно вложена в твои руки, –

Denn was auch der so bereite Bhaga für dich, vor Tadel geschützt, unangefochten, in den Händen hält,

Wealth, highly lauded ere reproach hath fallen on it, which is laid, Free from all hatred, in thy hands


rv01.024.05

भग॑भक्तस्य ते व॒यमुद॑शेम॒ तवाव॑सा। मू॒र्धानं॑ रा॒य आ॒रभे॑॥

bhagabhaktasya te vayam ud aśema tavāvasā |
mūrdhānaṃ rāya ārabhe ||

У тебя, наделенного Счастливой долей, мы
Хотим приобщиться с твоей помощью
К вершине богатства, чтобы опереться (о нее).

Möchten wir mit deinem Beistand hinaufreichen, um das Oberste des von Bhaga ausgeteilten Reichtums zu erfassen.

Through thy protection may we come to even the height of affluence Which Bhaga hath dealt out to us.


rv01.024.06

न॒हि ते॑ क्ष॒त्रं न सहो॒ न म॒न्युं वय॑श्च॒नामी प॒तय॑न्त आ॒पुः। नेमा आपो॑ अनिमि॒षं चर॑न्ती॒र्न ये वात॑स्य प्रमि॒नन्त्यभ्व॑म्॥

nahi te kṣatraṃ na saho na manyuṃ vayaś canāmī patayanta āpuḥ |
nemā āpo animiṣaṃ carantīr na ye vātasya praminanty abhvam ||

Ни твоей власти, ни силы, ни ярости
Никогда не достигли ни те порхающие птицы,
Ни эти воды, непрерывно движущиеся,
Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.

Niemals erreichen sie ja deine Herrschaft und Macht und deinen Eifer, nicht einmal jene fliegenden Vögel, noch diese rastlos fließenden Gewässer, noch die, welche die Gewalt des Windes hinter sich lassen.

Ne'er have those birds that fly through air attained to thy high dominion or thy might or spirit; Nor these the waters that flow on for ever, nor hills, abaters of the wind's wild fury.


rv01.024.07

अ॒बु॒ध्ने राजा॒ वरु॑णो॒ वन॑स्यो॒र्ध्वं स्तूपं॑ ददते पू॒तद॑क्षः। नी॒चीना॑ स्थुरु॒परि॑ बु॒ध्न ए॑षाम॒स्मे अ॒न्तर्निहि॑ताः के॒तव॑ स्युः॥

abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ |
nīcīnā sthur upari budhna eṣām asme antar nihitāḥ ketavaḥ syuḥ ||

В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действия
Держит прямо вершину дерева.
(Ветви) направлены вниз. Их основание – наверху.
Да укоренятся в нас лучи!

Im bodenlosen Raum hält König Varuna von lauter Willenskraft die Krone des Baumes oben fest. Nach unten senken sie sich, oben ist ihre Wurzel. In uns mögen die Strahlen befestigt sein.

Varuna, King, of hallowed might, sustaineth erect the Tree's stem in the baseless region. Its rays, whose root is high above, stream downward. Deep may they sink within us, and be hidden.


rv01.024.08

उ॒रुं हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पन्था॒मन्वे॑त॒वा उ॑। अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित्॥

uruṃ hi rājā varuṇaś cakāra sūryāya panthām anvetavā u |
apade pādā pratidhātave 'kar utāpavaktā hṛdayāvidhaś cit ||

Ведь широкий сделал царь Варуна
Путь для солнца, чтобы следовать (ему).
Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,
А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.

Denn König Varuna hat der Sonne den weiten Weg bereitet, um Ihn zu wandeln. Der Fußlosen hat er Füße gemacht zum Aufsetzen. Und er ist der Lossprecher selbst des ins Herz Getroffenen.

King Varuna hath made a spacious pathway, a pathway for the Sun wherein to travel. Where no way was he made him set his footstep, and warned afar whate'er afflicts the spirit.


rv01.024.09

श॒तं ते॑ राजन्भि॒षज॑ स॒हस्र॑मु॒र्वी ग॑भी॒रा सु॑म॒तिष्टे॑ अस्तु। बाध॑स्व दू॒रे निरृ॑तिं परा॒चैः कृ॒तं चि॒देन॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत्॥

śataṃ te rājan bhiṣajaḥ sahasram urvī gabhīrā sumatiṣ ṭe astu |
bādhasva dūre nirṛtim parācaiḥ kṛtaṃ cid enaḥ pra mumugdhy asmat ||

Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.
Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!
Прогони далеко прочь Гибель!
Даже содеянный грех сними с нас!

Du hast, o König, hundert, tausend Ärzte. Weit, unergründlich soll deine Gnade sein. Jage weit in die Ferne die Todesgöttin ! Auch die getane Sünde nimm von uns !

A hundred balms are thine, O King, a thousand; deep and wide-reaching also be thy favours. Far from us, far away drive thou Destruction. Put from us e'en the sin we have committed.


rv01.024.10

अ॒मी य ऋक्षा॒ निहि॑तास उ॒च्चा नक्तं॒ ददृ॑श्रे॒ कुह॑ चि॒द्दिवे॑युः। अद॑ब्धानि॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ वि॒चाक॑शच्च॒न्द्रमा॒ नक्त॑मेति॥

amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktaṃ dadṛśre kuha cid diveyuḥ |
adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśac candramā naktam eti ||

Вон те звезды, что вверху укреплены –
Ночью они видны. Куда же днем уходят?
Непреложны обеты Варуны:
Озирая (все вокруг,) бродит ночью луна.

Jene Sterne, die oben befestigt des Nachts erschienen sind, sie sind am Tag irgendwohin gegangen. Unverletzlich sind Varuna´s Gesetze: Des Nachts wandelt Umschau haltend der Mond.

Whither by day depart the constellations that shine at night, set high in heaven above us? Varuna's holy laws remain unweakened, and through the night the Moon moves on in splendor


rv01.024.11

तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भि॑। अहे॑ळमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शंस॒ मा न॒ आयु॒ प्र मो॑षीः॥

tat tvā yāmi brahmaṇā vandamānas tad ā śāste yajamāno havirbhiḥ |
aheḷamāno varuṇeha bodhy uruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ||

Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,
Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:
Будь здесь, Варуна, не гневающимся!
О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!

Das erbitte ich, mit beschwörendem Worte freundlich zuredend, das wünscht sich der Opfernde mit seinen Opferspenden: Sei hier ohne Groll, Varuna! Du, dessen Worte weithin gelten, raub uns nicht das Leben!

I ask this of thee with my prayer adoring; thy worshipper craves this with his oblation. Varuna, stay thou here and be not angry; steal not our life from us, O thou Wide-Ruler.


rv01.024.12

तदिन्नक्तं॒ तद्दिवा॒ मह्य॑माहु॒स्तद॒यं केतो॑ हृ॒द आ वि च॑ष्टे। शुन॒शेपो॒ यमह्व॑द्गृभी॒तः सो अ॒स्मान्राजा॒ वरु॑णो मुमोक्तु॥

tad in naktaṃ tad divā mahyam āhus tad ayaṃ keto hṛda ā vi caṣṭe |
śunaḥśepo yam ahvad gṛbhītaḥ so asmān rājā varuṇo mumoktu ||

О том ночью, о том днем мне твердят,
О том этот знак явлен из сердца:
К кому воззвал закованный Шунахшепа,
Тот царь Варуна должен освободить нас!

Das versichern sie mir bei Nacht, das am Tag, das sagt mir aus dem Herzen die Erwartung: Er, den der in Bande geschlagene Sunahsepa angerufen hat, der König Varuna muß uns freilassen.

Nightly and daily this one thing they tell me, this too the thought of mine own heart repeateth. May he to whom prayed fettered Sunahsepa, may he the Sovran Varuna release us.


rv01.024.13

शुन॒शेपो॒ ह्यह्व॑द्गृभी॒तस्त्रि॒ष्वा॑दि॒त्यं द्रु॑प॒देषु॑ ब॒द्धः। अवै॑नं॒ राजा॒ वरु॑णः ससृज्याद्वि॒द्वाँ अद॑ब्धो॒ वि मु॑मोक्तु॒ पाशा॑न्॥

śunaḥśepo hy ahvad gṛbhītas triṣv ādityaṃ drupadeṣu baddhaḥ |
avainaṃ rājā varuṇaḥ sasṛjyād vidvāṃ adabdho vi mumoktu pāśān ||

Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,
К трем колодам привязанный, – к Адитье,
Чтоб освободил его царь Варуна.
Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!

Denn Sunahsepa hat in Bande geschlagen, an drei Blöcke gebunden den Aditisohn angerufen, König Varuna möge ihn freigeben. Der Kundige, Untrügliche soll die Schlingen lösen.

Bound to three pillars captured Sunahsepa thus to the Aditya made his supplication. Him may the Sovran Varuna deliver, wise, ne'er deccived, loosen the bonds that bind him.


rv01.024.14

अव॑ ते॒ हेळो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भि॑। क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेता॒ राज॒न्नेनां॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑॥

ava te heḷo varuṇa namobhir ava yajñebhir īmahe havirbhiḥ |
kṣayann asmabhyam asura pracetā rājann enāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ||

Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,
Поклонениями, жертвами, возлияниями.
О власть имеющий Асура-провидец,
О царь, сними с нас содеянные грехи!

Wir bitten dir den Groll ab, Varuna, mit Verbeugungen, mit Gebeten, mit Opferspenden. Du, der die Macht hat, einsichtsvoller Asura, König, erlaß uns die getanen Sünden!

With bending down, oblations, sacrifices, O Varuna, we deprecate thine anger: Wise Asura, thou King of wide dominion, loosen the bonds of sins by us committed.


rv01.024.15

उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय। अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम॥

ud uttamaṃ varuṇa pāśam asmad avādhamaṃ vi madhyamaṃ śrathāya |
athā vayam āditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ||

Вверх – верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз – нижнюю, посреди среднюю сними!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!

Löse die oberste Schlinge von uns, o Varuna, löse die unterste ab, löse die mittlere auf! Dann wollen wir, Sohn der Aditi, in deinem Dienste vor Aditi sündlos sein.

Loosen the bonds, O Varuna, that hold me, loosen the bonds above, between, and under. So in thy holy law may we made sinless belong to Aditi, O thou Aditya.


rv01.025.01

यच्चि॒द्धि ते॒ विशो॑ यथा॒ प्र दे॑व वरुण व्र॒तम्। मि॒नी॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि॥

yac cid dhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam |
minīmasi dyavi-dyavi ||

Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (- завет царя),

Wenn wir gleich Tag für Tag wie die Untertanen dein Gebot übertreten, Gott Varuna,

-en-


rv01.025.02

मा नो॑ व॒धाय॑ ह॒त्नवे॑ जिहीळा॒नस्य॑ रीरधः। मा हृ॑णा॒नस्य॑ म॒न्यवे॑॥

mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ |
mā hṛṇānasya manyave ||

Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!

So gib uns nicht deiner tödlichen Waffe preis, wenn du ärgerlich bist, nicht deinem Zorn, wenn du unmutig bist.

give us not as a prey to death, to be destroyed by thee in wrath, To thy fierce anger when displeased.


rv01.025.03

वि मृ॑ळी॒काय॑ ते॒ मनो॑ र॒थीरश्वं॒ न संदि॑तम्। गी॒र्भिर्व॑रुण सीमहि॥

vi mṛḷīkāya te mano rathīr aśvaṃ na saṃditam |
gīrbhir varuṇa sīmahi ||

Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий – спутанного коня.

Wir möchten mit Lobreden wie der Wagenfahrer ein angebundenes Roß so deinen Sinn vom Groll losmachen zur Barmherzigkeit, o Varuna.

To gain thy mercy, Varuna, with hymns we bind thy heart, as binds The charioteer his tethered horse.


rv01.025.04

परा॒ हि मे॒ विम॑न्यव॒ पत॑न्ति॒ वस्य॑‍इष्टये। वयो॒ न व॑स॒तीरुप॑॥

parā hi me vimanyavaḥ patanti vasyaiṣṭaye |
vayo na vasatīr upa ||

Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы – к гнездам!

Denn es fliegen meine zornablenkenden Worte fort, ihr Glück zu suchen, wie Vögel zu den Nestern.

They flee from me dispirited, bent only on obtaining wealths As to their nests the birds of air.


rv01.025.05

क॒दा क्ष॑त्र॒श्रियं॒ नर॒मा वरु॑णं करामहे। मृ॒ळी॒कायो॑रु॒चक्ष॑सम्॥

kadā kṣatraśriyaṃ naram ā varuṇaṃ karāmahe |
mṛḷīkāyorucakṣasam ||

Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?

Wann werden wir den Herrn Varuna, der die Herrschaft zu Ehren bringt, zur Barmherzigkeit bewegen, den Weitschauenden ?

When shall we bring, to be appeased, the Hero, Lord of warrior might, Him, the far-seeing Varuna?


rv01.025.06

तदित्स॑मा॒नमा॑शाते॒ वेन॑न्ता॒ न प्र यु॑च्छतः। धृ॒तव्र॑ताय दा॒शुषे॑॥

tad it samānam āśāte venantā na pra yucchataḥ |
dhṛtavratāya dāśuṣe ||

Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.

Diese Herrschaft haben beide gemeinsam inne. Sorgend werden sie nicht gleichgültig gegen den Opferspender, der die Gebote hält.

This, this with joy they both accept in common: never do they fail The ever-faithful worshipper.


rv01.025.07

वेदा॒ यो वी॒नां प॒दम॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑ताम्। वेद॑ ना॒वः स॑मु॒द्रिय॑॥

vedā yo vīnām padam antarikṣeṇa patatām |
veda nāvaḥ samudriyaḥ ||

Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.

Der die Spur der Vögel weiß, die in der Luft fliegen, er weiß die des Schiffes als Meeresgott.

He knows the path of birds that fly through heaven, and, Sovran of the sea, He knows the ships that are thereon.


rv01.025.08

वेद॑ मा॒सो धृ॒तव्र॑तो॒ द्वाद॑श प्र॒जाव॑तः। वेदा॒ य उ॑प॒जाय॑ते॥

veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ |
vedā ya upajāyate ||

Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается в придачу.

Er kennt die zwölf Monate mit ihrem Nachwuchs, der Gesetzvollstrecker; er kennt den, der nachgeboren wird.

True to his holy law, he knows the twelve moons with their progeny: He knows the moon of later birth.


rv01.025.09

वेद॒ वात॑स्य वर्त॒निमु॒रोरृ॒ष्वस्य॑ बृह॒तः। वेदा॒ ये अ॒ध्यास॑ते॥

veda vātasya vartanim uror ṛṣvasya bṛhataḥ |
vedā ye adhyāsate ||

Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.

Er kennt die Bahn des Windes, des breiten, hohen, großen; er kennt die welche darüber thronen.

He knows the pathway of the wind, the spreading, high, and mighty wind He knows the Gods who dwell above.


rv01.025.10

नि ष॑साद धृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्या॒3स्वा। साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतु॑॥

ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsv ā |
sāmrājyāya sukratuḥ ||

Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.

Varuna, der Gesetzvollstrecker, hat sich in den Gewässern niedergelassen zur Ausübung der Herrschaft, der Umsichtige.

Varuna, true to holy law, sits down among his people; he, Most wise, sits there to govern. all.


rv01.025.11

अतो॒ विश्वा॒न्यद्भु॑ता चिकि॒त्वाँ अ॒भि प॑श्यति। कृ॒तानि॒ या च॒ कर्त्वा॑॥

ato viśvāny adbhutā cikitvāṃ abhi paśyati |
kṛtāni yā ca kartvā ||

Оттуда все сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.

Von dort überschaut er aufmerksam alles Verborgene, was geschah und was geschehen soll.

From thence percerving he beholds all wondrous things, both what hath been, And what hereafter will be done.


rv01.025.12

स नो॑ वि॒श्वाहा॑ सु॒क्रतु॑रादि॒त्यः सु॒पथा॑ करत्। प्र ण॒ आयूं॑षि तारिषत्॥

sa no viśvāhā sukratur ādityaḥ supathā karat |
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ||

Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!

Dieser umsichtige Sohn der Aditi möge uns jederzeit gute Wege bereiten; er möge unsere Lebenstage verlängern.

May that Aditya, very -wise, make fair paths for us all our days: May lie prolong our lives for us.


rv01.025.13

बिभ्र॑द्द्रा॒पिं हि॑र॒ण्ययं॒ वरु॑णो वस्त नि॒र्णिज॑म्। परि॒ स्पशो॒ नि षे॑दिरे॥

bibhrad drāpiṃ hiraṇyayaṃ varuṇo vasta nirṇijam |
pari spaśo ni ṣedire ||

Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.

Ein goldenes Gewand trägt Varuna und legt ein Prachtkleid an. Rings herum sitzen seine Späher.

Varuna, wearing golden mail, hath clad him in a shining robe. His spies are seated found about.


rv01.025.14

न यं दिप्स॑न्ति दि॒प्सवो॒ न द्रुह्वा॑णो॒ जना॑नाम्। न दे॒वम॒भिमा॑तयः॥

na yaṃ dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām |
na devam abhimātayaḥ ||

(Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, – (его,) бога,

Den weder die Schadenfrohen noch die Arglistigen unter den Menschen zu schädigen Wünschen, noch die Nachsteller ihn den Gott.

The God whom enemies threaten not, nor those who tyrannize o'er men, Nor those whose minds are bent on wrong.


rv01.025.15

उ॒त यो मानु॑षे॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या। अ॒स्माक॑मु॒दरे॒ष्वा॥

uta yo mānuṣeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā |
asmākam udareṣv ā ||

А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.

Und der sich bei den Menschen ganz ungeteilten Respekt verschafft hat und in unseren Leibern.

He who gives glory to mankind, not glory that is incomplete, To our own bodies giving it.


rv01.025.16

परा॑ मे यन्ति धी॒तयो॒ गावो॒ न गव्यू॑ती॒रनु॑। इ॒च्छन्ती॑रुरु॒चक्ष॑सम्॥

parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīr anu |
icchantīr urucakṣasam ||

Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.

Meine Gedanken ziehen fort wie Kühe den Weidwege entlang, den Weitschauenden suchend.

Yearning for the wide-seeing One, my thoughts move onward unto him, As kine unto their pastures move.


rv01.025.17

सं नु वो॑चावहै॒ पुन॒र्यतो॑ मे॒ मध्वाभृ॑तम्। होते॑व॒ क्षद॑से प्रि॒यम्॥

saṃ nu vocāvahai punar yato me madhv ābhṛtam |
hoteva kṣadase priyam ||

Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.

Wir wollen jetzt beide abermals miteinander darüber reden, da mir der Süßtrank gebracht ist, um wie der Hotri den lieben vorzukosten:

Once more together let us speak, because my meath is brought: priest-like Thou eatest what is dear to thee.


rv01.025.18

दर्शं॒ नु वि॒श्वद॑र्शतं॒ दर्शं॒ रथ॒मधि॒ क्षमि॑। ए॒ता जु॑षत मे॒ गिर॑॥

darśaṃ nu viśvadarśataṃ darśaṃ ratham adhi kṣami |
etā juṣata me giraḥ ||

Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся) на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!

Sehen möchte ich jetzt den von allen gern gesehenen, sehen seinen Wagen auf Erden; er möge an diesen Lobreden von mir Gefallen haben.

Now saw I him whom all may see, I saw his car above the earth: He hath accepted these my songs.


rv01.025.19

इ॒मं मे॑ वरुण श्रुधी॒ हव॑म॒द्या च॑ मृळय। त्वाम॑व॒स्युरा च॑के॥

imam me varuṇa śrudhī havam adyā ca mṛḷaya |
tvām avasyur ā cake ||

Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.

Erhör, o Varuna, diesen Ruf von mir und sei heut barmherzig! Nach dir verlange ich hilfesuchend.

Varuna, hear this call of mine: be gracious unto us this day Longing for help I cried to thee.


rv01.025.20

त्वं विश्व॑स्य मेधिर दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजसि। स याम॑नि॒ प्रति॑ श्रुधि॥

tvaṃ viśvasya medhira divaś ca gmaś ca rājasi |
sa yāmani prati śrudhi ||

Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!

Du Weiser gebeutst über das All, über Himmel und Erde. Schenk also Gehör auf deiner Fahrt!

Thou, O wise God, art Lord of all, thou art the King of earth and heaven Hear, as thou goest on thy way.


rv01.025.21

उदु॑त्त॒मं मु॑मुग्धि नो॒ वि पाशं॑ मध्य॒मं चृ॑त। अवा॑ध॒मानि॑ जी॒वसे॑॥

ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṃ cṛta |
avādhamāni jīvase ||

Вверх – верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз – нижние, чтобы мы жили!

Löse die oberste Schlinge von uns auf, mach die mittlere los, streif die unterste Schlinge ab, damit ich lebe!

Release us from the upper bond, untie the bond between, and loose The bonds below, that I may live.


rv01.026.01

वसि॑ष्वा॒ हि मि॑येध्य॒ वस्त्रा॑ण्यूर्जां पते। सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज॥

vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇy ūrjām pate |
semaṃ no adhvaraṃ yaja ||

Облекись же, о достойный жертвенной пищи,
В (свои) одеяния, о господин подкреплений!
Отпразднуй этот наш обряд!

So zieh denn deine Opfergewänder an, du festlicher Herr der Kräfte, bringe du dieses Opfer für uns dar!

O WORTHY of oblation, Lord of prospering powers, assume thy robes, And offer this our sacrifice.


rv01.026.02

नि नो॒ होता॒ वरे॑ण्य॒ सदा॑ यविष्ठ॒ मन्म॑भिः। अग्ने॑ दि॒वित्म॑ता॒ वच॑॥

ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ |
agne divitmatā vacaḥ ||

Сядь как наш избранный хотар,
О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями
О Агни, (и) блеском речи.

Nimm als unser auserwählter Hotri Platz, mit Dichtungen, mit glanzvoller Rede geladen, du jüngster Agni!

Sit ever to be chosen, as our Priest., most youthful, through our hymns, O Agni, through our heavenly word.


rv01.026.03

आ हि ष्मा॑ सू॒नवे॑ पि॒तापिर्यज॑त्या॒पये॑। सखा॒ सख्ये॒ वरे॑ण्यः॥

ā hi ṣmā sūnave pitāpir yajaty āpaye |
sakhā sakhye vareṇyaḥ ||

Ведь это для сына – отец,
Для близкого друга жертвует близкий друг,
Для товарища – драгоценный товарищ.

Denn es bringt der Vater für den Sohn ein Bittopfer, der Freund für den Freund, der auserwählte Genosse für den Genossen.

For here a Father for his son, Kinsman for kinsman worshippeth, And Friend, choice-worthy, for his friend.


rv01.026.04

आ नो॑ ब॒र्ही रि॒शाद॑सो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। सीद॑न्तु॒ मनु॑षो यथा॥

ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā |
sīdantu manuṣo yathā ||

Да усядутся у нас на жертвенную солому
Заботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,
Как (это было у) Мануса.

Auf unser Barhis sollen sich Varuna, Mitra, Aryaman, die herrenstolzen, setzen wie auf das des Manu.

Fiere let the foe-destroyers sit, Varuna, Mitra, Aryaman, Like men, upon our sacred grass.


rv01.026.05

पूर्व्य॑ होतर॒स्य नो॒ मन्द॑स्व स॒ख्यस्य॑ च। इ॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिर॑॥

pūrvya hotar asya no mandasva sakhyasya ca |
imā u ṣu śrudhī giraḥ ||

О древний хотар, радуйся же
Этой дружбе с нами!
Услышь и эти хвалебные песни!

Du erster Hotri freue dich auch dieser Freundschaft mit uns, hör fein auf diese Lobrede!

O ancient Herald, be thou glad in this our rite and fellowship: Hearken thou well to these our songs.


rv01.026.06

यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒ तना॑ दे॒वंदे॑वं॒ यजा॑महे। त्वे इद्धू॑यते ह॒विः॥

yac cid dhi śaśvatā tanā devaṃ-devaṃ yajāmahe |
tve id dhūyate haviḥ ||

А когда мы непрерывной чередой
Приносим жертвы то одному, то другому богу,
Это в тебя вливается жертвенное возлияние.

Wenn wir gleich in vollständiger Reihenfolge Gott um Gott verehren, so wird nur in dir die Spende geopfert.

Whate'er in this perpetual course we sacrifice to God and God, That gift is offered up in thee


rv01.026.07

प्रि॒यो नो॑ अस्तु वि॒श्पति॒र्होता॑ म॒न्द्रो वरे॑ण्यः। प्रि॒याः स्व॒ग्नयो॑ व॒यम्॥

priyo no astu viśpatir hotā mandro vareṇyaḥ |
priyāḥ svagnayo vayam ||

Да будет дорог нам господин племен,
Хотар, радостный, избранный!
(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!

Er soll uns ein lieber Clanherr sein, der wohlredende, auserwählte Hotri; auch wir möchten lieb sein, die wir ein gutes Opferfeuer haben.

May he be our dear household Lord, Priest, pleasant and, choice-worthy may We, with bright fires, be dear to him.


rv01.026.08

स्व॒ग्नयो॒ हि वार्यं॑ दे॒वासो॑ दधि॒रे च॑ नः। स्व॒ग्नयो॑ मनामहे॥

svagnayo hi vāryaṃ devāso dadhire ca naḥ |
svagnayo manāmahe ||

Ведь если у богов есть прекрасный Агни,
Они дают нам лучший дар.
Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!

Denn wenn die Götter ein gutes Opferfeuer haben, so bringen sie auch uns Erwünschtes. Wir glauben ein gutes Opferfeuer zu haben.

The Gods, adored with brilliant fires. have granted precious wealth to us So, with bright fires, we pray to thee.


rv01.026.09

अथा॑ न उ॒भये॑षा॒ममृ॑त॒ मर्त्या॑नाम्। मि॒थः स॑न्तु॒ प्रश॑स्तयः॥

athā na ubhayeṣām amṛta martyānām |
mithaḥ santu praśastayaḥ ||

Так пусть же будут взаимными признания
Обоих наших (родов):
(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!

So soll zwischen uns beiden, du Unsterblicher, zwischen den Unsterblichen und den Sterblichen, gegenseitig Anerkennung sein.

And, O Immortal One, so may the eulogies of mortal men Belong to us and thee alike.


rv01.026.10

विश्वे॑भिरग्ने अ॒ग्निभि॑रि॒मं य॒ज्ञमि॒दं वच॑। चनो॑ धाः सहसो यहो॥

viśvebhir agne agnibhir imaṃ yajñam idaṃ vacaḥ |
cano dhāḥ sahaso yaho ||

Вместе со всеми Агни, о Агни,
Прими благосклонно, о юный (сын) силы,
Эту жертву, эту речь!

Mit allen anderen Agni´s nimm, Agni, dieses Opfer, dieses Wort gern an, jüngster Sohn der Kraft!

With all thy fires, O Agni, find pleasure in this our sacrifice, And this our speech, O Son of Strength.


rv01.027.01

अश्वं॒ न त्वा॒ वार॑वन्तं व॒न्दध्या॑ अ॒ग्निं नमो॑भिः। स॒म्राज॑न्तमध्व॒राणा॑म्॥

aśvaṃ na tvā vāravantaṃ vandadhyā agniṃ namobhiḥ |
samrājantam adhvarāṇām ||

Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.

Wie ein wertvolles Roß will ich unter Verbeugungen dich, den Agni, loben, der über allen Opferhandlungen waltet.

WITH worship will I glorify thee, Agni, like a long-tailed steed, Imperial Lord of sacred rites.


rv01.027.02

स घा॑ नः सू॒नुः शव॑सा पृ॒थुप्र॑गामा सु॒शेव॑। मी॒ढ्वाँ अ॒स्माकं॑ बभूयात्॥

sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ |
mīḍhvāṃ asmākam babhūyāt ||

Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!

Er, unser Sohn durch Kraft, der breitbahnige, freundliche sei uns ein Belohner.

May the far-striding Son of Strength, bringer of great felicity, Who pours his gifts like rain, be ours.


rv01.027.03

स नो॑ दू॒राच्चा॒साच्च॒ नि मर्त्या॑दघा॒योः। पा॒हि सद॒मिद्वि॒श्वायु॑॥

sa no dūrāc cāsāc ca ni martyād aghāyoḥ |
pāhi sadam id viśvāyuḥ ||

(Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!

Schütze du uns fern und nah vor dem böswilligen Sterblichen, immerdar, lebenslänglich!

Lord of all life, from near; from far, do thou, O Agni evermore Protect us from the sinful man.


rv01.027.04

इ॒ममू॒ षु त्वम॒स्माकं॑ स॒निं गा॑य॒त्रं नव्यां॑सम्। अग्ने॑ दे॒वेषु॒ प्र वो॑चः॥

imam ū ṣu tvam asmākaṃ saniṃ gāyatraṃ navyāṃsam |
agne deveṣu pra vocaḥ ||

Эту вот прекрасную нашу заслугу –
Новый гимн размером Гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди-богов!

Diese unsere neueste Gabe, das Gesangeslied, melde du, Agni, fein den Göttern!

O Agni, graciously announce this our oblation to the Gods, And this our newest song of praise.


rv01.027.05

आ नो॑ भज पर॒मेष्वा वाजे॑षु मध्य॒मेषु॑। शिक्षा॒ वस्वो॒ अन्त॑मस्य॥

ā no bhaja parameṣv ā vājeṣu madhyameṣu |
śikṣā vasvo antamasya ||

Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!

Gib uns Anteil an den höchsten Siegerpreisen, an den mittleren, bemühe dich um das nächste Gut!

Give us a share of strength most high, a share of strength that is below, A share of strength that is between.


rv01.027.06

वि॒भ॒क्तासि॑ चित्रभानो॒ सिन्धो॑रू॒र्मा उ॑पा॒क आ। स॒द्यो दा॒शुषे॑ क्षरसि॥

vibhaktāsi citrabhāno sindhor ūrmā upāka ā |
sadyo dāśuṣe kṣarasi ||

Ты – распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).

Du bist der Verteiler, du Buntglänzender. Wie auf der Sindhu Woge strömest du alsbald in nächste Nähe dem Spender zu.

Thou dealest gifts, resplendent One; nigh, as with waves of Sindhu, thou Swift streamest to the worshipper.


rv01.027.07

यम॑ग्ने पृ॒त्सु मर्त्य॒मवा॒ वाजे॑षु॒ यं जु॒नाः। स यन्ता॒ शश्व॑ती॒रिष॑॥

yam agne pṛtsu martyam avā vājeṣu yaṃ junāḥ |
sa yantā śaśvatīr iṣaḥ ||

Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.

Welchen Sterblichen du, Agni, in den Schlachten begünstigen wirst, wen du in den Kämpfen um die Preise anspornst, der wird alle Genüsse in der Hand halten.

That man is lord of endless strength whom thou protectest in the fight, Agni, or urgest to the fray.


rv01.027.08

नकि॑रस्य सहन्त्य पर्ये॒ता कय॑स्य चित्। वाजो॑ अस्ति श्र॒वाय्य॑॥

nakir asya sahantya paryetā kayasya cit |
vājo asti śravāyyaḥ ||

Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, – (его доля).

Keiner überholt ihn, wer er auch sei, o Gewaltiger. Ruhmbringender Gewinn ist sein.

Him, whosoever he may be, no man may vanquish, mighty One: Nay, very glorious power is his.


rv01.027.09

स वाजं॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒रर्व॑द्भिरस्तु॒ तरु॑ता। विप्रे॑भिरस्तु॒ सनि॑ता॥

sa vājaṃ viśvacarṣaṇir arvadbhir astu tarutā |
viprebhir astu sanitā ||

Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных (поэтов)!

Er soll, in allen Landen bekannt, mit seinen Rennpferden den Siegerpreis erringen, durch seine Wortführer soll er den Preis gewinnen.

May he who dwells with all mankind bear us with war-steeds through the fight, And with the singers win the spoil.


rv01.027.10

जरा॑बोध॒ तद्वि॑विड्ढि वि॒शेवि॑शे य॒ज्ञिया॑य। स्तोमं॑ रु॒द्राय॒ दृशी॑कम्॥

jarābodha tad viviḍḍhi viśe-viśe yajñiyāya |
stomaṃ rudrāya dṛśīkam ||

О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.

Du Frühwacher, bring das zustande: ein schönes Loblied auf Rudra, der für jeden Clan verehrungswürdig ist!

Help, thou who knowest lauds, this work, this eulogy to Rudra, him Adorable in every house.


rv01.027.11

स नो॑ म॒हाँ अ॑निमा॒नो धू॒मके॑तुः पुरुश्च॒न्द्रः। धि॒ये वाजा॑य हिन्वतु॥

sa no mahāṃ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ |
dhiye vājāya hinvatu ||

Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!

Er, der Große ohnegleichen, mit dem Rauch als Banner, der Glanzreiche soll uns zu frommem Gedanken und Sieg anspornen.

May this our God, great, limitless, smoke-bannered excellently bright, Urge us to strength and holy thought.


rv01.027.12

स रे॒वाँ इ॑व वि॒श्पति॒र्दैव्य॑ के॒तुः शृ॑णोतु नः। उ॒क्थैर॒ग्निर्बृ॒हद्भा॑नुः॥

sa revāṃ iva viśpatir daivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ |
ukthair agnir bṛhadbhānuḥ ||

Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями – Агни с высокими лучами!

Er soll wie ein reicher Clanherr auf uns hören, das göttliche Banner, Agni, der bei unseren Lobliedern hell erglänzt.

Like some rich Lord of men may he, Agni the banner of the Gods, Refulgent, hear us through our lauds.


rv01.027.13

नमो॑ म॒हद्भ्यो॒ नमो॑ अर्भ॒केभ्यो॒ नमो॒ युव॑भ्यो॒ नम॑ आशि॒नेभ्य॑। यजा॑म दे॒वान्यदि॑ श॒क्नवा॑म॒ मा ज्याय॑स॒ शंस॒मा वृ॑क्षि देवाः॥

namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ |
yajāma devān yadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsam ā vṛkṣi devāḥ ||

Поклон великим, поклон малым,
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!

Verneigung vor den Großen, Verneigung vor den Kleinen, Verneigung vor den Jungen, Verneigung vor den Betagten! Wir wollen die Götter verehren, wenn wir es vermögen. Nicht möchte ich die Rede eines Höheren vorwegnehmen, ihr Götter.

Glory to Gods, the mighty and the lesser glory to Gods the younger and the elder! Let us, if we have power, pay the God worship: no better prayer than this, ye Gods, acknowledge.


rv01.028.01

यत्र॒ ग्रावा॑ पृ॒थुबु॑ध्न ऊ॒र्ध्वो भव॑ति॒ सोत॑वे। उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः॥

yatra grāvā pṛthubudhna ūrdhvo bhavati sotave |
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ||

Где давильный камень с широкой основой
Высоко поднят для выжимания,
Глотай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!

Wo der Stein mit breitem Fuß zum Ausschlagen aufgerichtet wird, da mögest du Indra den im Mörser ausgeschlagenen Soma hinunterschlingen.

THERE where the broad-based stone raised on high to press the juices out, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.


rv01.028.02

यत्र॒ द्वावि॑व ज॒घना॑धिषव॒ण्या॑ कृ॒ता। उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः॥

yatra dvāv iva jaghanādhiṣavaṇyā kṛtā |
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ||

Где две доски для выжимания
Сделаны, как чресла,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!

Wo die beiden Preßbretter wie zwei Schamteile geformt sind, da mögest du Indra den im Mörser ausgeschlagenen Soma hinunterschlingen.

Where, like broad hips, to hold the juice the platters of the press are laid, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.


rv01.028.03

यत्र॒ नार्य॑पच्य॒वमु॑पच्य॒वं च॒ शिक्ष॑ते। उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः॥

yatra nāry apacyavam upacyavaṃ ca śikṣate |
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ||

Где женщина занимается
Выталкиванием-вталкиванием,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!

Wo die Frau das Hinstoßen und Herstoßen einübt, da mögest du Indra den im Mörser ausgeschlagenen Soma hinunterschlingen.

There where the woman marks and leans the pestle's constant rise and fall, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.


rv01.028.04

यत्र॒ मन्थां॑ विब॒ध्नते॑ र॒श्मीन्यमि॑त॒वा इ॑व। उ॒लूख॑लसुताना॒मवेद्वि॑न्द्र जल्गुलः॥

yatra manthāṃ vibadhnate raśmīn yamitavā iva |
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ||

Где привязывают пестик,
Как поводья, чтобы править,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!

Wo sie den Stößel festbinden wie Zügel zum Lenken, da mögest du Indra den im Mörser ausgeschlagenen Soma hinunterschlingen.

Where, as with reins to guide a horse, they bind the churning-staff with cords, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds.


rv01.028.05

यच्चि॒द्धि त्वं गृ॒हेगृ॑ह॒ उलू॑खलक यु॒ज्यसे॑। इ॒ह द्यु॒मत्त॑मं वद॒ जय॑तामिव दुन्दु॒भिः॥

yac cid dhi tvaṃ gṛhe-gṛha ulūkhalaka yujyase |
iha dyumattamaṃ vada jayatām iva dundubhiḥ ||

А когда уж тебя, ступочка,
В каждом доме впрягают,
Здесь звучи громче всего,
Как барабан у победителей!

Wenngleich du Mörserchen in jedem Hause angespannt wirst, so erklinge hier am hellsten wie die Pauke der Sieger!

If of a truth in every house, O Mortar thou art set for work, Here give thou forth thy clearest sound, loud as the drum of conquerors.


rv01.028.06

उ॒त स्म॑ ते वनस्पते॒ वातो॒ वि वा॒त्यग्र॒मित्। अथो॒ इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒नु सोम॑मुलूखल॥

uta sma te vanaspate vāto vi vāty agram it |
atho indrāya pātave sunu somam ulūkhala ||

А самую твою верхушку,
О дерево, ветер обвевает.
Так выжимай же сому, ступка,
Индре для питья!

Und um deine Spitze, o Holz, wehte der Wind. Nun schlag den Soma für Indra zum Trinken aus, du Mörser!

O Sovran of the Forest, as the wind blows soft in front of thee, Mortar, for Indra press thou forth the Soma juice that he may drink.


rv01.028.07

आ॒य॒जी वा॑ज॒सात॑मा॒ ता ह्यु1च्चा वि॑जर्भृ॒तः। हरी॑ इ॒वान्धां॑सि॒ बप्स॑ता॥

āyajī vājasātamā tā hy uccā vijarbhṛtaḥ |
harī ivāndhāṃsi bapsatā ||

Приобретающие жертвой, добывающие самую большую награду,
Эти двое громко мечутся туда-сюда,
Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней (Индры).

Bittopfer vollziehend, vielen Gewinn einbringend, sperren ja beide den Rachen nach oben auf, die Somapflanzen schlampfend wie Indra´s Falben.

Best strength-givers, ye stretch wide jaws, O Sacrificial Implements, Like two bay horses champing herbs.


rv01.028.08

ता नो॑ अ॒द्य व॑नस्पती ऋ॒ष्वावृ॒ष्वेभि॑ सो॒तृभि॑। इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्सुतम्॥

tā no adya vanaspatī ṛṣvāv ṛṣvebhiḥ sotṛbhiḥ |
indrāya madhumat sutam ||

О вы, два дерева, сегодня,
Высокие с высокими (жрецами-) выжимателями,
Выжимайте сладкий (сок) для Индры!

Ihr zwei Hölzer, presset uns heute aufgerichtet mit den aufgerichteten Auspressern den süßen Saft für Indra aus!

Ye Sovrans of the Forest, both swift, with swift pressers press to-day Sweet Soma juice for Indra's drink.


rv01.028.09

उच्छि॒ष्टं च॒म्वो॑र्भर॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॑ज। नि धे॑हि॒ गोरधि॑ त्व॒चि॥

uc chiṣṭaṃ camvor bhara somam pavitra ā sṛja |
ni dhehi gor adhi tvaci ||

Вынь остаток из выжималки,
Пропусти сому через цедилку
Положи (остаток) на коровью шкуру!

Nimm den Rest in der Somapresse heraus, schütte den Soma auf die Seihe, leg den Rest auf die Rindshaut nieder!

Take up in beakers what remains: the Soma on the filter pour, and on the ox-hide set the dregs.


rv01.029.01

यच्चि॒द्धि स॑त्य सोमपा अनाश॒स्ता इ॑व॒ स्मसि॑। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

yac cid dhi satya somapā anāśastā iva smasi |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,
(Что) мы живем, словно без надежды,
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Wenn wir auch wie Hoffnungslose sind, du bewährter Somatrinker, so mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

O SOMA DRINKER, ever true, utterly hopeless though we be, Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.


rv01.029.02

शिप्रि॑न्वाजानां पते॒ शची॑व॒स्तव॑ दं॒सना॑। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

śiprin vājānām pate śacīvas tava daṃsanā |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

О прекрасногубый, господин наград,
Могучий, у тебя – чудесная сила.
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Du lippenöffnender Meister der Gewinne, du Kraftbegabter, du hast ja die Machtvollkommenheit; mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

O Lord of Strength, whose jaws are strong, great deeds are thine, the powerful: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.


rv01.029.03

नि ष्वा॑पया मिथू॒दृशा॑ स॒स्तामबु॑ध्यमाने। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastām abudhyamāne |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!
Пусть спят они беспробудно!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Schläfere die beiden verschieden Aussehenden ein; ohne zu erwachen sollen beide schlafen. Mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

Lull thou asleep, to wake no more, the pair who on each other look Do thou, O Indra, give us, help of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.


rv01.029.04

स॒सन्तु॒ त्या अरा॑तयो॒ बोध॑न्तु शूर रा॒तय॑। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

Пусть заснут те недоброжелатели!
Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Schlafen sollen jene Unholdinnen, wachen sollen die Huldinnen, du Held. Mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

Hero, let hostile spirits sleep, and every gentler genius wake: Do thou, O Indra,. give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.


rv01.029.05

समि॑न्द्र गर्द॒भं मृ॑ण नु॒वन्तं॑ पा॒पया॑मु॒या। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

sam indra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

Сокруши, о Индра, осла,
Так гадко ревущего!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Zerdrisch den Esel, Indra, der gar so übel schreit ! Mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

Destroy this ass, O Indra, who in tones discordant brays to thee: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.


rv01.029.06

पता॑ति कुण्डृ॒णाच्या॑ दू॒रं वातो॒ वना॒दधि॑। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

patāti kuṇḍṛṇācyā dūraṃ vāto vanād adhi |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

Пусть улетит со зловещей птицей
Далеко от дерева ветер!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, копей, тысячи прекрасных (благ), о (ты) очень богатый!

Mit der Kundrinaci fliege der Wind weit weg vom Baum. Mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

Far distant on the forest fall the tempest in a circling course! Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.


rv01.029.07

सर्वं॑ परिक्रो॒शं ज॑हि ज॒म्भया॑ कृकदा॒श्व॑म्। आ तू न॑ इन्द्र शंसय॒ गोष्वश्वे॑षु शु॒भ्रिषु॑ स॒हस्रे॑षु तुवीमघ॥

sarvam parikrośaṃ jahi jambhayā kṛkadāśvam |
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

Убей всякого крикуна!
Загрызи Крикадашу!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Erschlag jeden Beschreier, erwürge den Krikadasu. Mach uns doch Hoffnung auf tausend schmucke Kühe und Rosse, o freigebiger Indra!

Slay each reviler, and destroy him who in secret injures us: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine In thousands, O most wealthy One.


rv01.030.01

आ व॒ इन्द्रं॒ क्रिविं॑ यथा वाज॒यन्त॑ श॒तक्र॑तुम्। मंहि॑ष्ठं सिञ्च॒ इन्दु॑भिः॥

ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum |
maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ||

Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.

Indem wir euren ratreichen Indra wie einen Falben anspornen, begieße ich den Freigebigsten mit Somagüssen.

WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well, Most liberal, Lord of Hundred Powers,


rv01.030.02

श॒तं वा॒ यः शुची॑नां स॒हस्रं॑ वा॒ समा॑शिराम्। एदु॑ नि॒म्नं न री॑यते॥

śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām |
ed u nimnaṃ na rīyate ||

Кто – или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.

Der hundert Spenden des reinen oder tausend des milchgemischten Soma trinkt. Er rinnt wie Wasser in die Tiefe.

Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts Flow, even as down a depth, to him;


rv01.030.03

सं यन्मदा॑य शु॒ष्मिण॑ ए॒ना ह्य॑स्यो॒दरे॑। स॒मु॒द्रो न व्यचो॑ द॒धे॥

saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hy asyodare |
samudro na vyaco dadhe ||

Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.

Wenn sie zu heftigem Rausche zusammenströmen, so bekommt er ja dadurch in seinem Bauch einen Umfang wie das Meer.

When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room Within his belly, like the sea.


rv01.030.04

अ॒यमु॑ ते॒ सम॑तसि क॒पोत॑ इव गर्भ॒धिम्। वच॒स्तच्चि॑न्न ओहसे॥

ayam u te sam atasi kapota iva garbhadhim |
vacas tac cin na ohase ||

Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь – к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.

Dieser Soma ist dein. Du schießest darauf los wie der Täuberich auf sein Weibchen. Diese Rede von uns weißt du gewiß zu würdigen.

This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate: Thou carest too for this our prayer.


rv01.030.05

स्तो॒त्रं रा॑धानां पते॒ गिर्वा॑हो वीर॒ यस्य॑ ते। विभू॑तिरस्तु सू॒नृता॑॥

stotraṃ rādhānām pate girvāho vīra yasya te |
vibhūtir astu sūnṛtā ||

(О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!

Du Held, für den das Preislied ist, du Herr der Gaben, für den die Lobrede eine Anziehung ist, deine Großmut soll ausgiebig sein.

O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness Be his who sings the laud to thee.


rv01.030.06

ऊ॒र्ध्वस्ति॑ष्ठा न ऊ॒तये॒ऽस्मिन्वाजे॑ शतक्रतो। सम॒न्येषु॑ ब्रवावहै॥

ūrdhvas tiṣṭhā na ūtaye 'smin vāje śatakrato |
sam anyeṣu bravāvahai ||

Стой прямо нам для помощи
В состязании за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!

Steh aufrecht uns zum Beistand bei diesem Entscheidungskampf, du Ratreicher ! Über die andern wollen wir beide uns noch verständigen.

Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight In others too let us agree.


rv01.030.07

योगे॑योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑वाजे हवामहे। सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑॥

yoge-yoge tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe |
sakhāya indram ūtaye ||

В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,
Индру мы призываем
Как друзья – на помощь.

Indra, der bei jedem Unternehmen der Stärkere ist, bei jedem Entscheidungskampf, ihn rufen wir Genossen zum Beistand.

In every need, in every fray we call as friends to succour us Indra the mightiest of all.


rv01.030.08

आ घा॑ गम॒द्यदि॒ श्रव॑त्सह॒स्रिणी॑भिरू॒तिभि॑। वाजे॑भि॒रुप॑ नो॒ हव॑म्॥

ā ghā gamad yadi śravat sahasriṇībhir ūtibhiḥ |
vājebhir upa no havam ||

Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.

Er komme doch, wenn er es hört, mit seinen tausendfältigen Hilfen, mit den Siegergewinnen auf unseren Ruf.

If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds, And all that strengthens, to our call.


rv01.030.09

अनु॑ प्र॒त्नस्यौक॑सो हु॒वे तु॑विप्र॒तिं नर॑म्। यं ते॒ पूर्वं॑ पि॒ता हु॒वे॥

anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram |
yaṃ te pūrvam pitā huve ||

По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.

Ich rufe nach alter Gewohnheit den Herrn, der viel aufwiegt, den früher dein Vater rief.

I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home, Thee whom my sire invoked of old.


rv01.030.10

तं त्वा॑ व॒यं वि॑श्ववा॒रा शा॑स्महे पुरुहूत। सखे॑ वसो जरि॒तृभ्य॑॥

taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta |
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||

К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, – с нашими певцами.

Dich erbitten wir, du allbegehrter, vielgerufener, guter Genosse der Sänger;

We pray to thee, O much-invoked, rich in all prccious gifts, O Friend, Kind God to those who sing thy praise.


rv01.030.11

अ॒स्माकं॑ शि॒प्रिणी॑नां॒ सोम॑पाः सोम॒पाव्ना॑म्। सखे॑ वज्रि॒न्सखी॑नाम्॥

asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām |
sakhe vajrin sakhīnām ||

У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей...

Du Genosse von uns Genossen, den lippenöffnenden Somatrinkern, du Somatrinker, Keulenträger.

O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames And of our Soma-drinking friends.


rv01.030.12

तथा॒ तद॑स्तु सोमपा॒ सखे॑ वज्रि॒न्तथा॑ कृणु। यथा॑ त उ॒श्मसी॒ष्टये॑॥

tathā tad astu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu |
yathā ta uśmasīṣṭaye ||

Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!

So soll es sein, du Somatrinker, Genosse und Keulenträger, so richte es ein, daß du rasch kommst, wie wir von dir wünschen!

Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act To aid each wish as we desire.


rv01.030.13

रे॒वती॑र्नः सध॒माद॒ इन्द्रे॑ सन्तु तु॒विवा॑जाः। क्षु॒मन्तो॒ याभि॒र्मदे॑म॥

revatīr naḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ |
kṣumanto yābhir madema ||

Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!

Reiche Geschenke sollen uns bei dem Mahlgenossen Indra werden, lohnvolle, an denen wir im Besitz von Vieh uns gütlich tun können.

With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith, Wealthy in food, we may rejoice.


rv01.030.14

आ घ॒ त्वावा॒न्त्मना॒प्तः स्तो॒तृभ्यो॑ धृष्णविया॒नः। ऋ॒णोरक्षं॒ न च॒क्र्यो॑॥

ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇav iyānaḥ |
ṛṇor akṣaṃ na cakryoḥ ||

Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!

Wenn einer wie du, Mutiger, der den Sängern persönlich bekannt ist, darum gebeten wird, solltest du gleichsam die Achse in die Räder einfügen.

Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought, Bold One, the axle of the car.


rv01.030.15

आ यद्दुव॑ शतक्रत॒वा कामं॑ जरितॄ॒णाम्। ऋ॒णोरक्षं॒ न शची॑भिः॥

ā yad duvaḥ śatakratav ā kāmaṃ jaritṝṇām |
ṛṇor akṣaṃ na śacībhiḥ ||

Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение -
Ты (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) - из всех сил.

Indem du, Ratreicher, auf den Eifer, auf den Wunsch der Sänger eingehst, fügst du nach Kräften gleichsam die Achse in die Räder.

That, Satakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were, Stirrest the axle with thy strength.


rv01.030.16

शश्व॒दिन्द्र॒ पोप्रु॑थद्भिर्जिगाय॒ नान॑दद्भि॒ शाश्व॑सद्भि॒र्धना॑नि। स नो॑ हिरण्यर॒थं दं॒सना॑वा॒न्स न॑ सनि॒ता स॒नये॒ स नो॑ऽदात्॥

śaśvad indraḥ popruthadbhir jigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhir dhanāni |
sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no 'dāt ||

Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.

Immer wieder hat Indra mit den prustenden, wiehernden, schnaubenden Rossen Reichtümer erobert. Der Meisterkünstler hat uns einen Wagen voll Gold geschenkt, er als unser Lohner zum Lohn, er hat ihn uns geschenkt.

With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it.


rv01.030.17

आश्वि॑ना॒वश्वा॑वत्ये॒षा या॑तं॒ शवी॑रया। गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत्॥

āśvināv aśvāvatyeṣā yātaṃ śavīrayā |
gomad dasrā hiraṇyavat ||

О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота,
О удивительные!

Ihr Asvin, kommt mit überlegenem Gut an Rossen ! Rinderbesitz, ihr Meister, Goldbesitz sei uns!

Come, Asvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine, And gold, O ye of wondrous deeds.


rv01.030.18

स॒मा॒नयो॑जनो॒ हि वां॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यः। स॒मु॒द्रे अ॑श्वि॒नेय॑ते॥

samānayojano hi vāṃ ratho dasrāv amartyaḥ |
samudre aśvineyate ||

Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!

Denn euer unsterblicher Wagen fährt in einer Fahrt auf dem Meere, ihr Meister Asvin.

Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts, Travels, O Aivins, in the sea.


rv01.030.19

न्य1घ्न्यस्य॑ मू॒र्धनि॑ च॒क्रं रथ॑स्य येमथुः। परि॒ द्याम॒न्यदी॑यते॥

ny aghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ |
pari dyām anyad īyate ||

На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.

Ihr hieltet das Rad des Wagens auf dem Haupte des Stiers an; das andere fährt um den Himmel.

High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep, The other round the sky revolves.


rv01.030.20

कस्त॑ उषः कधप्रिये भु॒जे मर्तो॑ अमर्त्ये। कं न॑क्षसे विभावरि॥

kas ta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye |
kaṃ nakṣase vibhāvari ||

О Ушас, о та, которой (неизвестно) как понравиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?

Welcher Sterbliche soll deinen Genuß haben, unsterbliche, freundesuchende Usas? Zu wem kommst du Erglänzende?

What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou? To whom, O radiant, dost thou go?


rv01.030.21

व॒यं हि ते॒ अम॑न्म॒ह्यान्ता॒दा प॑रा॒कात्। अश्वे॒ न चि॑त्रे अरुषि॥

vayaṃ hi te amanmahy āntād ā parākāt |
aśve na citre aruṣi ||

Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!

Denn wir haben nah und fern deiner gedacht, wie du eine Stute Prangende, Rötliche.

For we have had thee in our thoughts whether anear or far away, Red-hued and like a dappled mare.


rv01.030.22

त्वं त्येभि॒रा ग॑हि॒ वाजे॑भिर्दुहितर्दिवः। अ॒स्मे र॒यिं नि धा॑रय॥

tvaṃ tyebhir ā gahi vājebhir duhitar divaḥ |
asme rayiṃ ni dhāraya ||

Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!

Komm du mit jenen Belohnungen her, Tochter des Himmels; hinterlaß bei uns den Reichtum!

Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings, And send thou riches down to us.


rv01.031.01

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑। तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यन्त म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः॥

tvam agne prathamo aṅgirā ṛṣir devo devānām abhavaḥ śivaḥ sakhā |
tava vrate kavayo vidmanāpaso 'jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ||

Ты, о Агни, первый Ангирас, риши.
Ты стал богом – милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились – Маруты со сверкающими копьями.

Du Agni warst der erste Angiras und Rishi, du der Gott der Götter guter Freund. In deinem Dienste wurden die Seher, die mit Weisheit wirken, geboren, die Marut mit funkelnden Speeren.

Thou, Agni, wast the earliest Angiras, a Seer; thou wast, a God thyself, the Gods' auspicious Friend. After thy holy ordinance the Maruts, sage, active through wisdom, -with their glittering spears, were born.


rv01.031.02

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रस्तमः क॒विर्दे॒वानां॒ परि॑ भूषसि व्र॒तम्। वि॒भुर्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय॒ मेधि॑रो द्विमा॒ता श॒युः क॑ति॒धा चि॑दा॒यवे॑॥

tvam agne prathamo aṅgirastamaḥ kavir devānām pari bhūṣasi vratam |
vibhur viśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cid āyave ||

Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.

Du Agni, der erste, der oberste Angiras, wartest als Seher des Dienstes der Götter, für die ganze Welt hinreichend, weise, zweier Mütter Kind, in vielen liegend für Ayu.

O Agni, thou, the best and earliest Angiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods. Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man.


rv01.031.03

त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो मा॑त॒रिश्व॑न आ॒विर्भ॑व सुक्रतू॒या वि॒वस्व॑ते। अरे॑जेतां॒ रोद॑सी होतृ॒वूर्येऽस॑घ्नोर्भा॒रमय॑जो म॒हो व॑सो॥

tvam agne prathamo mātariśvana āvir bhava sukratūyā vivasvate |
arejetāṃ rodasī hotṛvūrye 'saghnor bhāram ayajo maho vaso ||

Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.

Du Agni, werde zuerst dem Matarisvan offenbar, mit gutem Bedacht dem Vivasvat! Es bebten beide Welten bei der Hotri-Wahl, du warst der Bürde gewachsen, du opfertest den Großen, o Guter.

To Matarisvan first thou, Agni, wast disclosed, and to Vivasvan through thy noble inward power. Heaven and Earth, Vasu! shook at the choosing of the Priest: the burthen thou didst bear, didst worship mighty Gods.


rv01.031.04

त्वम॑ग्ने॒ मन॑वे॒ द्याम॑वाशयः पुरू॒रव॑से सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः। श्वा॒त्रेण॒ यत्पि॒त्रोर्मुच्य॑से॒ पर्या त्वा॒ पूर्व॑मनय॒न्नाप॑रं॒ पुन॑॥

tvam agne manave dyām avāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ |
śvātreṇa yat pitror mucyase pary ā tvā pūrvam anayann āparam punaḥ ||

Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля – еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.

Du Agni brachtest für Manu den Himmel zum Brüllen, für deinen Wohltäter Pururavas ein noch größerer Wohltäter. Sobald du mit Kraft in den Eltern entbunden wardst, führten sie dich her, vorwärts und wieder zurück.

Agni thou madest heaven to thunder for mankind; thou, yet more pious, for pious Pururavas. When thou art rapidly freed from thy parents, first eastward they bear thee round, and, after, to the west.


rv01.031.05

त्वम॑ग्ने वृष॒भः पु॑ष्टि॒वर्ध॑न॒ उद्य॑तस्रुचे भवसि श्र॒वाय्य॑। य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ वष॑ट्कृति॒मेका॑यु॒रग्रे॒ विश॑ आ॒विवा॑ससि॥

tvam agne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ |
ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtim ekāyur agre viśa āvivāsasi ||

Ты о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение Вашат!
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.

Du Agni bist ein Stier, der die Aufzucht mehrt, ruhmbringend wirst du dem, der den Opferlöffel hebt, der die Opferung, den Vasatruf genau kennt, der du im Anfang im Alleinbesitz des Ayu die Stämme zu gewinnen suchst.

Thou, Agni, art a Bull who makes our store increase, to be invoked by him who lifts the ladle up. Well knowing the oblation with the hallowing word, uniting all who live, thou lightenest first our folk


rv01.031.06

त्वम॑ग्ने वृजि॒नव॑र्तनिं॒ नरं॒ सक्म॑न्पिपर्षि वि॒दथे॑ विचर्षणे। यः शूर॑साता॒ परि॑तक्म्ये॒ धने॑ द॒भ्रेभि॑श्चि॒त्समृ॑ता॒ हंसि॒ भूय॑सः॥

tvam agne vṛjinavartaniṃ naraṃ sakman piparṣi vidathe vicarṣaṇe |
yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiś cit samṛtā haṃsi bhūyasaḥ ||

Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных(врагов).

Du Agni, hilfst dem in der Freundschaft, im Opfer auf krumme Wege geratenen Mann heraus, du ausgezeichneter, der du im Kampfe um den Tapferen, um den umstrittenen Siegerpreis, in der Schlacht selbst mit Wenigen die Überzahl schlägst.

Agni, thou savest in the synod when pursued e'en him, farseeing One! who walks in evil ways. Thou, when the heroes fight for spoil which men rush, round, slayest in war the many by the hands of few.


rv01.031.07

त्वं तम॑ग्ने अमृत॒त्व उ॑त्त॒मे मर्तं॑ दधासि॒ श्रव॑से दि॒वेदि॑वे। यस्ता॑तृषा॒ण उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ मय॑ कृ॒णोषि॒ प्रय॒ आ च॑ सू॒रये॑॥

tvaṃ tam agne amṛtatva uttame martaṃ dadhāsi śravase dive-dive |
yas tātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ||

Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.

Du Agni bringst den Sterblichen zur höchsten Unsterblichkeit, zu Ruhm Tag für Tag, der du selbst durstig beiderlei Volk Erquickung schaffst und dem freigebigen Patron ein Labsal.

For glory, Agni, day by day, thou liftest up the mortal man to highest immortality, Even thou who yearning for both races givest them great bliss, and to the prince grantest abundant food.


rv01.031.08

त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः। ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः॥

tvaṃ no agne sanaye dhanānāṃ yaśasaṃ kāruṃ kṛṇuhi stavānaḥ |
ṛdhyāma karmāpasā navena devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ||

Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего –
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!

Du Agni mach, gepriesen, unseren Dichter geehrt, daß er Reichtümer gewinne! Möchte uns durch das neue Machwerk die Opferhandlung gelingen. Himmel und Erde, helfet uns mit den Göttern weiter!

O Agni, highly lauded, make our singer famous that he may win us store of riches: May we improve the rite with new performance. O Earth and Heaven, with all the Gods, protect us.


rv01.031.09

त्वं नो॑ अग्ने पि॒त्रोरु॒पस्थ॒ आ दे॒वो दे॒वेष्व॑नवद्य॒ जागृ॑विः। त॒नू॒कृद्बो॑धि॒ प्रम॑तिश्च का॒रवे॒ त्वं क॑ल्याण॒ वसु॒ विश्व॒मोपि॑षे॥

tvaṃ no agne pitror upastha ā devo deveṣv anavadya jāgṛviḥ |
tanūkṛd bodhi pramatiś ca kārave tvaṃ kalyāṇa vasu viśvam opiṣe ||

Ты для нас, о Агни, в лоне родителей –
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял все доброе.

Du Agni sei uns im Schoße der Eltern als Gott über die Götter wachend, du Untadeliger! Sei dem Dichter leiblicher Erzeuger und Vorsehung. Du Glückbringender hast alles Gute ausgeschüttet.

O blameless Agni lying in thy Parents' lap, a God among the Gods, be watchful for our good. Former of bodies, be the singer's Providence: all good things hast thou sown for him, auspicious One!


rv01.031.10

त्वम॑ग्ने॒ प्रम॑ति॒स्त्वं पि॒तासि॑ न॒स्त्वं व॑य॒स्कृत्तव॑ जा॒मयो॑ व॒यम्। सं त्वा॒ राय॑ श॒तिन॒ सं स॑ह॒स्रिण॑ सु॒वीरं॑ यन्ति व्रत॒पाम॑दाभ्य॥

tvam agne pramatis tvam pitāsi nas tvaṃ vayaskṛt tava jāmayo vayam |
saṃ tvā rāyaḥ śatinaḥ saṃ sahasriṇaḥ suvīraṃ yanti vratapām adābhya ||

Ты, о Агни, заступничество, ты – отец наш,
Ты – создатель жизненной силы; мы – твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются – к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.

Du Agni bist uns Vorsehung und Vater, du bist der Ernährer, wir sind deine Verwandten. Zu dir kommen die Reichtümer hundertfältig, tausendfältig zusammen, zu dem Meister, dem Gesetzeshüter, du Untrüglicher.

Agni, thou art our Providence, our Father thou - we are thy brethren and thou art our spring of life. in thee, rich in good heroes, guard of high decrees, meet hundred, thousand treasures, O infallible!


rv01.031.11

त्वाम॑ग्ने प्रथ॒ममा॒युमा॒यवे॑ दे॒वा अ॑कृण्व॒न्नहु॑षस्य वि॒श्पति॑म्। इळा॑मकृण्व॒न्मनु॑षस्य॒ शास॑नीं पि॒तुर्यत्पु॒त्रो मम॑कस्य॒ जाय॑ते॥

tvām agne prathamam āyum āyave devā akṛṇvan nahuṣasya viśpatim |
iḷām akṛṇvan manuṣasya śāsanīm pitur yat putro mamakasya jāyate ||

Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.

Dich Agni machten die Götter zum ersten Ayu für den Ayu, zum Stammesfürsten des Nahusa. Sie machten die Ila zur Lehrmeisterin des Menschen, wenn meiner Wenigkeit als dem Vater der Sohn Agni geboren wird.

Thee, Agni, have the Gods made the first living One for living man, Lord of the house of Nahusa. Ila they made the teacher of the sons of men, what time a Son was born to the father of my race.


rv01.031.12

त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॑श्च वन्द्य। त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेषं॒ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते॥

tvaṃ no agne tava deva pāyubhir maghono rakṣa tanvaś ca vandya |
trātā tokasya tanaye gavām asy animeṣaṃ rakṣamāṇas tava vrate ||

Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты – спаситель потомства – чтобы оно длилось – (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (все что есть) в твоем завете.

Du Agni beschütze mit deinen Wächtern, o Gott, die Lohnherren und uns selbst, du Löblicher! Du bist der Schirmer des Samens in der leiblichen Nachkommenschaft und der Rinder, wachsam, ohne in deinem Dienste die Augen zu schließen.

Worthy to be revered, O Agni, God, preserve our wealthy patrons with thy succours, and ourselves. Guard of our seed art thou, aiding our cows to bear, incessantly protecting in thy holy way.


rv01.031.13

त्वम॑ग्ने॒ यज्य॑वे पा॒युरन्त॑रोऽनिष॒ङ्गाय॑ चतुर॒क्ष इ॑ध्यसे। यो रा॒तह॑व्योऽवृ॒काय॒ धाय॑से की॒रेश्चि॒न्मन्त्रं॒ मन॑सा व॒नोषि॒ तम्॥

tvam agne yajyave pāyur antaro 'niṣaṅgāya caturakṣa idhyase |
yo rātahavyo 'vṛkāya dhāyase kīreś cin mantram manasā vanoṣi tam ||

Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) – даже если он слаб – ты возлюбишь сердцем.

Du, Agni, wirst entzündet als der vertraute vieräugige Wächter für den unbewehrten Opferer. Wer Opfer spendet, um sich Sicherheit zu schaffen - auch des an Geist Armen Dichterspruch - den begehrst du.

Agni, thou art a guard close to the pious man; kindled art thou, four-eyed! for him who is unarmcd. With fond heart thou acceptest e'en the poor man's prayer, when he hath brought his gift to gain security.


rv01.031.14

त्वम॑ग्न उरु॒शंसा॑य वा॒घते॑ स्पा॒र्हं यद्रेक्ण॑ पर॒मं व॒नोषि॒ तत्। आ॒ध्रस्य॑ चि॒त्प्रम॑तिरुच्यसे पि॒ता प्र पाकं॒ शास्सि॒ प्र दिशो॑ वि॒दुष्ट॑रः॥

tvam agna uruśaṃsāya vāghate spārhaṃ yad rekṇaḥ paramaṃ vanoṣi tat |
ādhrasya cit pramatir ucyase pitā pra pākaṃ śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ||

Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство,
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.

Du Agni gewinnst für den Sänger, dessen Worte weit reichen, das was wünschenswerter höchster Besitz ist. Du heißest die Vorsehung, der Vater auch des Armen. Du belehrest den Unerfahrenen, du gibst Weisungen als der Kundigere.

Thou, Agni gainest for the loudly-praising priest the highest wealth, the object of a man's desire. Thou art called Father, caring even for the weak, and wisest, to the simple one thou teachest lore.


rv01.031.15

त्वम॑ग्ने॒ प्रय॑तदक्षिणं॒ नरं॒ वर्मे॑व स्यू॒तं परि॑ पासि वि॒श्वत॑। स्वा॒दु॒क्षद्मा॒ यो व॑स॒तौ स्यो॑न॒कृज्जी॑वया॒जं यज॑ते॒ सोप॒मा दि॒वः॥

tvam agne prayatadakṣiṇaṃ naraṃ varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ |
svādukṣadmā yo vasatau syonakṛj jīvayājaṃ yajate sopamā divaḥ ||

Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.

Du Agni schützest den Mann, der Dichtersold gewährt, nach allen Seiten wie ein fest genähter Panzer. Wer süße Speise vorsetzt, in seiner Wohnung ein gutes Lager bereitet und ein lebendes Tier opfert, der kommt zuoberst im Himmel.

Agni, the man who giveth guerdon to the priests, like well-sewn armour thou guardest on every side. He who with grateful food shows kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven.


rv01.031.16

इ॒माम॑ग्ने श॒रणिं॑ मीमृषो न इ॒ममध्वा॑नं॒ यमगा॑म दू॒रात्। आ॒पिः पि॒ता प्रम॑तिः सो॒म्यानां॒ भृमि॑रस्यृषि॒कृन्मर्त्या॑नाम्॥

imām agne śaraṇim mīmṛṣo na imam adhvānaṃ yam agāma dūrāt |
āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmir asy ṛṣikṛn martyānām ||

Это, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.

Verzeih uns, Agni, diesen Ungehorsam, den Weg, den wir von Ferne gekommen sind! Du bist Freund, Vater, Vorsehung der Somapfleger, du bist der eifrige Rishimacher der Sterblichen.

Pardon, we pray, this sin of ours, O Agni, -- the path which we have trodden, widely straying, Dear Friend and Father, caring for the pious, who speedest nigh and who inspirest mortals.


rv01.031.17

म॒नु॒ष्वद॑ग्ने अङ्गिर॒स्वद॑ङ्गिरो ययाति॒वत्सद॑ने पूर्व॒वच्छु॑चे। अच्छ॑ या॒ह्या व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॒मा सा॑दय ब॒र्हिषि॒ यक्षि॑ च प्रि॒यम्॥

manuṣvad agne aṅgirasvad aṅgiro yayātivat sadane pūrvavac chuce |
accha yāhy ā vahā daivyaṃ janam ā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ||

Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, –
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!

Wie bei Manu, o Agni, wie bei Angiras, du Angiras, wie bei Yayati, wie früher an deinem Sitze, du Reiner- komm herbei, fahre das göttliche Volk her, laß es sich auf das Barhis setzen und opfere dem lieben!

As erst to Manus, to Yayiti, Angiras, so Angiras! pure Agni! come thou to our hall Bring hither the celestial host and seat them here upon the sacred grass, and offer what they love.


rv01.031.18

ए॒तेना॑ग्ने॒ ब्रह्म॑णा वावृधस्व॒ शक्ती॑ वा॒ यत्ते॑ चकृ॒मा वि॒दा वा॑। उ॒त प्र णे॑ष्य॒भि वस्यो॑ अ॒स्मान्सं न॑ सृज सुम॒त्या वाज॑वत्या॥

etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yat te cakṛmā vidā vā |
uta pra ṇeṣy abhi vasyo asmān saṃ naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ||

Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!

Erbaue dich an dieser Beschwörung, o Agni, die wir dir nach bestem Können oder Wissen gemacht haben. Und geleite uns zum Glück, begabe uns mit lohnbringender Gnade!

By this our prayer be thou, O Agni, strengthened, prayer made by us after our power and knowledge. Lead thou us, therefore, to increasing riches; endow us with thy strength-bestowing favour.


rv01.032.01

इन्द्र॑स्य॒ नु वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यानि॑ च॒कार॑ प्रथ॒मानि॑ व॒ज्री। अह॒न्नहि॒मन्व॒पस्त॑तर्द॒ प्र व॒क्षणा॑ अभिन॒त्पर्व॑तानाम्॥

indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī |
ahann ahim anv apas tatarda pra vakṣaṇā abhinat parvatānām ||

Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец,
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.

Des Indra Heldentaten will ich nun verkünden, die ersten, die der Keulenträger getan hat: Er erschlug den Drachen, erbrach die Gewässer; er spaltete die Weichen der Berge.

I WILL declare the manly deeds of Indra, the first that he achieved, the Thunder-wielder. He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the channels of the mountain torrents.


rv01.032.02

अह॒न्नहिं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णं त्वष्टा॑स्मै॒ वज्रं॑ स्व॒र्यं॑ ततक्ष। वा॒श्रा इ॑व धे॒नव॒ स्यन्द॑माना॒ अञ्ज॑ समु॒द्रमव॑ जग्मु॒राप॑॥

ahann ahim parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa |
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudram ava jagmur āpaḥ ||

Он убил, змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.

Er erschlug den Drachen, der sich auf dem Berge gelagert hatte. Tvastri hatte ihm die sausende Keule geschmiedet. Wie die brüllenden Kühe zu den Kälbern eilend liefen die Gewässer stracks zum Meere.

He slew the Dragon lying on the mountain: his heavenly bolt of thunder Tvastar fashioned. Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided downward to the ocean.


rv01.032.03

वृ॒षा॒यमा॑णोऽवृणीत॒ सोमं॒ त्रिक॑द्रुकेष्वपिबत्सु॒तस्य॑। आ साय॑कं म॒घवा॑दत्त॒ वज्र॒मह॑न्नेनं प्रथम॒जामही॑नाम्॥

vṛṣāyamāṇo 'vṛṇīta somaṃ trikadrukeṣv apibat sutasya |
ā sāyakam maghavādatta vajram ahann enam prathamajām ahīnām ||

Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд – ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.

Gierig wie ein Stier erwählte er sich den Soma; in den Trikadruka´s trank er vom ausgepreßten. Der Gabenreiche ergriff das Wurfgeschoß, die Keule; er erschlug ihn, den Erstgeborenen der Drachen.

Impetuous as a bull, he chose the Soma and in three sacred beakers drank the juices. Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to death this firstborn of the dragons.


rv01.032.04

यदि॒न्द्राह॑न्प्रथम॒जामही॑ना॒मान्मा॒यिना॒ममि॑ना॒ प्रोत मा॒याः। आत्सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षासं॑ ता॒दीत्ना॒ शत्रुं॒ न किला॑ विवित्से॥

yad indrāhan prathamajām ahīnām ān māyinām amināḥ prota māyāḥ |
āt sūryaṃ janayan dyām uṣāsaṃ tādītnā śatruṃ na kilā vivitse ||

Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.

Als du, Indra, den Erstgeborenen der Drachen erschlugst und da die Listen der Listigen noch überlistetest, da du Sonne, Himmel, Morgenröte zum Vorschein brachtest, da hast du fortab nimmer deinen Meister gefunden.

When, Indra, thou hadst slain the dragon's firstborn, and overcome the charms of the enchanters, Then, giving life to Sun and Dawn and Heaven, thou foundest not one foe to stand against thee.


rv01.032.05

अह॑न्वृ॒त्रं वृ॑त्र॒तरं॒ व्यं॑स॒मिन्द्रो॒ वज्रे॑ण मह॒ता व॒धेन॑। स्कन्धां॑सीव॒ कुलि॑शेना॒ विवृ॒क्णाहि॑ शयत उप॒पृक्पृ॑थि॒व्याः॥

ahan vṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsam indro vajreṇa mahatā vadhena |
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛk pṛthivyāḥ ||

Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра – дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.

Indra erschlug den Vritra, den größten Feind, den Schulterlosen mit der Keule, seiner großen Waffe. Wie Baumstämme, die mit der Axt gefällt sind, liegt der Drache platt auf der Erde.

Indra with his own great and deadly thunder smote into pieces Vrtra, worst of Vrtras. As trunks of trees, what time the axe hath felled them, low on the earth so lies the prostrate Dragon.


rv01.032.06

अ॒यो॒द्धेव॑ दु॒र्मद॒ आ हि जु॒ह्वे म॑हावी॒रं तु॑विबा॒धमृ॑जी॒षम्। नाता॑रीदस्य॒ समृ॑तिं व॒धानां॒ सं रु॒जाना॑ पिपिष॒ इन्द्र॑शत्रुः॥

ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādham ṛjīṣam |
nātārīd asya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ||

Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен – тот, кому Индра враг.

Denn er hatte wie ein des Kämpfens Unkundiger in trunkenem Übermut den großen Helden, den Starkbedrängenden, Trestersomatrinkenden herausgefordert. Er hat den Anprall seiner Waffen nicht ausgehalten; der Nasenbrecher wurde zerschmettert, als er in Indra seinen Meister fand.

He, like a mad weak warrior, challenged Indra, the great impetuous many-slaying Hero. He. brooking not the clashing of the weapons, crushed-Indra's foe-the shattered forts in falling.


rv01.032.07

अ॒पाद॑ह॒स्तो अ॑पृतन्य॒दिन्द्र॒मास्य॒ वज्र॒मधि॒ सानौ॑ जघान। वृष्णो॒ वध्रि॑ प्रति॒मानं॒ बुभू॑षन्पुरु॒त्रा वृ॒त्रो अ॑शय॒द्व्य॑स्तः॥

apād ahasto apṛtanyad indram āsya vajram adhi sānau jaghāna |
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣan purutrā vṛtro aśayad vyastaḥ ||

Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.

Ohne Hand und Fuß kämpfte er gegen Indra. Er schlug ihm die Keule in den Nacken. Der verschnittene Stier, der dem Bullen gewachsen sein wollte, der Vritra lag zerstückt an vielen Stellen da.

Footless and handless still he challenged Indra, who smote him with his bolt between the shoulders. Emasculate yet claiming manly vigour, thus Vrtra lay with scattered limbs dissevered.


rv01.032.08

न॒दं न भि॒न्नम॑मु॒या शया॑नं॒ मनो॒ रुहा॑णा॒ अति॑ य॒न्त्याप॑। याश्चि॑द्वृ॒त्रो म॑हि॒ना प॒र्यति॑ष्ठ॒त्तासा॒महि॑ पत्सुत॒शीर्ब॑भूव॥

nadaṃ na bhinnam amuyā śayānam mano ruhāṇā ati yanty āpaḥ |
yāś cid vṛtro mahinā paryatiṣṭhat tāsām ahiḥ patsutaḥśīr babhūva ||

Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.

Über ihn, der wie geschnittenes Rohr nur so dalag, gingen aufsteigend die Gewässer des Manu hinweg. Die ein Vritra in seiner Größe umlagert hatte, zu deren Füßen lag der Drache.

There as he lies like a bank-bursting river, the waters taking courage flow above him. The Dragon lies beneath the feet of torrents which Vrtra with his greatness had encompassed.


rv01.032.09

नी॒चाव॑या अभवद्वृ॒त्रपु॒त्रेन्द्रो॑ अस्या॒ अव॒ वध॑र्जभार। उत्त॑रा॒ सूरध॑रः पु॒त्र आ॑सी॒द्दानु॑ शये स॒हव॑त्सा॒ न धे॒नुः॥

nīcāvayā abhavad vṛtraputrendro asyā ava vadhar jabhāra |
uttarā sūr adharaḥ putra āsīd dānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ||

Поникла жизненная сила у той, чей сын – Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху – родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.

Zur Neige ging die Lebenskraft der Mutter des Vritra; Indra hatte die Waffe auf sie geschleudert. Obenauf lag die Erzeugerin, zuunterst der Sohn. Die Danu liegt wie die Kuh bei ihrem Kalbe.

Then humbled was the strength of Vrtra's mother: Indra hath cast his deadly bolt against her. The mother was above, the son was under and like a cow beside her calf lay Danu.


rv01.032.10

अति॑ष्ठन्तीनामनिवेश॒नानां॒ काष्ठा॑नां॒ मध्ये॒ निहि॑तं॒ शरी॑रम्। वृ॒त्रस्य॑ नि॒ण्यं वि च॑र॒न्त्यापो॑ दी॒र्घं तम॒ आश॑य॒दिन्द्र॑शत्रुः॥

atiṣṭhantīnām aniveśanānāṃ kāṣṭhānām madhye nihitaṃ śarīram |
vṛtrasya niṇyaṃ vi caranty āpo dīrghaṃ tama āśayad indraśatruḥ ||

Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.

Inmitten der nie stillstehenden, nie rastenden Wasserläufe war sein Leib begraben. Die Gewässer fließen über Vritra´s Heimlichkeit hinweg. In langes Dunkel versank der Indrabemeisterte.

Rolled in the midst of never-ceasing currents flowing without a rest for ever onward. The waters bear off Vrtra's nameless body: the foe of Indra sank to during darkness.


rv01.032.11

दा॒सप॑त्नी॒रहि॑गोपा अतिष्ठ॒न्निरु॑द्धा॒ आप॑ प॒णिने॑व॒ गाव॑। अ॒पां बिल॒मपि॑हितं॒ यदासी॑द्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अप॒ तद्व॑वार॥

dāsapatnīr ahigopā atiṣṭhan niruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ |
apām bilam apihitaṃ yad āsīd vṛtraṃ jaghanvāṃ apa tad vavāra ||

Жены Дасы, охраняемые змеем, – воды
Стояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, –
Он открыл ему, убив Вритру.

Als Frauen des Dasa vom Drachen bewacht, waren die Gewässer eingesperrt wie die Kühe von dem Pani. Den Ausfluß der Gewässer, der verstopft war, hat er nach Erschlagung des Vritra geöffnet.

Guarded by Ahi stood the thralls of Dasas, the waters stayed like kine held by the robber. But he, when he had smitten Vrtra, opened the cave wherein the floods had been imprisoned.


rv01.032.12

अश्व्यो॒ वारो॑ अभव॒स्तदि॑न्द्र सृ॒के यत्त्वा॑ प्र॒त्यह॑न्दे॒व एक॑। अज॑यो॒ गा अज॑यः शूर॒ सोम॒मवा॑सृज॒ सर्त॑वे स॒प्त सिन्धू॑न्॥

aśvyo vāro abhavas tad indra sṛke yat tvā pratyahan deva ekaḥ |
ajayo gā ajayaḥ śūra somam avāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ||

В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.

In ein Roßhaar verwandeltest du dich da, Indra, als er dich gegen die Zacke schlug. Der einzige Gott erobertest du die Kühe, du erobertest, o Held, den Soma; du ließest die sieben Ströme frei, daß sie laufen.

A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second, Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers.


rv01.032.13

नास्मै॑ वि॒द्युन्न त॑न्य॒तुः सि॑षेध॒ न यां मिह॒मकि॑रद्ध्रा॒दुनिं॑ च। इन्द्र॑श्च॒ यद्यु॑यु॒धाते॒ अहि॑श्चो॒ताप॒रीभ्यो॑ म॒घवा॒ वि जि॑ग्ये॥

nāsmai vidyun na tanyatuḥ siṣedha na yām miham akirad dhrāduniṃ ca |
indraś ca yad yuyudhāte ahiś cotāparībhyo maghavā vi jigye ||

a-b nasmai vidyun na tanuatuh sisedha / na yam miham rv01.032.13 a-b nasmai vidyun na tanuatuh sisedha / na yam miham akirad dhradunimca

Nicht fruchtete ihm Blitz und Donner, nicht Nebel und Hagel, den er ausstreute. Als Indra und der Drache kämpften, da blieb der Gabenreiche auch für alle Zukunft Sieger.

Nothing availed him lightning, nothing thunder, hailstorm or mist which had spread around him: When Indra and the Dragon strove in battle, Maghavan gained the victory for ever.


rv01.032.14

अहे॑र्या॒तारं॒ कम॑पश्य इन्द्र हृ॒दि यत्ते॑ ज॒घ्नुषो॒ भीरग॑च्छत्। नव॑ च॒ यन्न॑व॒तिं च॒ स्रव॑न्तीः श्ये॒नो न भी॒तो अत॑रो॒ रजां॑सि॥

aher yātāraṃ kam apaśya indra hṛdi yat te jaghnuṣo bhīr agacchat |
nava ca yan navatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ||

Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел – пространства?

Wen sahst du, Indra, als Rächer des Drachen, daß Furcht dein, des Töters, Herz befiel, als du über die neunundneunzig Ströme, wie der Adler erschreckt die Räume durcheiltest?

Whom sawest thou to avenge the Dragon, Indra, that fear possessed thy heart when thou hadst slain him; That, like a hawk affrighted through the regions, thou crossedst nine-and-ninety flowing rivers?


rv01.032.15

इन्द्रो॑ या॒तोऽव॑सितस्य॒ राजा॒ शम॑स्य च शृ॒ङ्गिणो॒ वज्र॑बाहुः। सेदु॒ राजा॑ क्षयति चर्षणी॒नाम॒रान्न ने॒मिः परि॒ ता ब॑भूव॥

indro yāto 'vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ |
sed u rājā kṣayati carṣaṇīnām arān na nemiḥ pari tā babhūva ||

Индра – царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод – спицы (колеса), он охватил их (всех).

Indra ist König über den Fahrenden, den Rastenden, über Zahmes und Gehörntes, der die Keule im Arm trägt. Er gebietet als König über die Völker; wie der Radkranz die Speichen umfaßt er das alles.

Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder. Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly.


rv01.033.01

एताया॒मोप॑ ग॒व्यन्त॒ इन्द्र॑म॒स्माकं॒ सु प्रम॑तिं वावृधाति। अ॒ना॒मृ॒णः कु॒विदाद॒स्य रा॒यो गवां॒ केतं॒ पर॑मा॒वर्ज॑ते नः॥

etāyāmopa gavyanta indram asmākaṃ su pramatiṃ vāvṛdhāti |
anāmṛṇaḥ kuvid ād asya rāyo gavāṃ ketam param āvarjate naḥ ||

Придите! Мы пойдем к Индре, желая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?

Kommt, wir wollen Indra angehen, die wir auf die Kühe aus sind. Er möge fest seine Fürsorge für uns mehren. Vielleicht daß er, der kein Hindernis kennt, dann unserem höchsten Wunsch nach diesem Reichtum, nach Kühen geneigt sein wird.

Come, fain for booty let us seek to Indra: yet more shall he increase his care that guides us. Will not the Indestructible endow us with perfect knowledge of this wealth, of cattle?


rv01.033.02

उपेद॒हं ध॑न॒दामप्र॑तीतं॒ जुष्टां॒ न श्ये॒नो व॑स॒तिं प॑तामि। इन्द्रं॑ नम॒स्यन्नु॑प॒मेभि॑र॒र्कैर्यः स्तो॒तृभ्यो॒ हव्यो॒ अस्ति॒ याम॑न्॥

uped ahaṃ dhanadām apratītaṃ juṣṭāṃ na śyeno vasatim patāmi |
indraṃ namasyann upamebhir arkair ya stotṛbhyo havyo asti yāman ||

И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),
Лечу, словно сокол – к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.

Ich fliege hin zu dem Schatzspender, dem unwiderstehlichen, wie ein Adler zum gewohnten Horst, dem Indra mit höchsten Preisliedern huldigend, der für die Sänger auf seiner Fahrt anzurufen ist.

I fly to him invisible Wealth-giver as flies the falcon to his cherished eyrie, With fairest hymns of praise adoring Indra, whom those who laud him must invoke in battle.


rv01.033.03

नि सर्व॑सेन इषु॒धीँर॑सक्त॒ सम॒र्यो गा अ॑जति॒ यस्य॒ वष्टि॑। चो॒ष्कू॒यमा॑ण इन्द्र॒ भूरि॑ वा॒मं मा प॒णिर्भू॑र॒स्मदधि॑ प्रवृद्ध॥

ni sarvasena iṣudhīṃr asakta sam aryo gā ajati yasya vaṣṭi |
coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmam mā paṇir bhūr asmad adhi pravṛddha ||

При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого – у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!

In voller Wehr hat er die Köcher umgehängt. Die Rinder des Protzen treibt er zu, wem er will. Viel Gut aufstöbernd, sei kein Pani gegen uns, du starker Indra!

Mid all his host, he bindeth on the quiver he driveth cattle from what foe he pleaseth: Gathering up great store of riches, Indra. be thou no trafficker with us, most mighty.


rv01.033.04

वधी॒र्हि दस्युं॑ ध॒निनं॑ घ॒नेनँ॒ एक॒श्चर॑न्नुपशा॒केभि॑रिन्द्र। धनो॒रधि॑ विषु॒णक्ते व्या॑य॒न्नय॑ज्वानः सन॒काः प्रेति॑मीयुः॥

vadhīr hi dasyuṃ dhaninaṃ ghanenaṃ ekaś carann upaśākebhir indra |
dhanor adhi viṣuṇak te vy āyann ayajvānaḥ sanakāḥ pretim īyuḥ ||

Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.

Denn du erschlugst den reichen Dasyu mit dem Schlägel allein ausziehend mit deinen Gehilfen, Indra. Vor ihrem Versteck flohen die nach allen Seiten; die opferlosen Sanaka´s gingen in den Tod.

Thou slewest with thy bolt the wealthy Dasyu, alone, yet going with thy helpers, Indra! Far from the floor of heaven in all directions, the ancient riteless ones fled to destruction.


rv01.033.05

परा॑ चिच्छी॒र्षा व॑वृजु॒स्त इ॒न्द्राय॑ज्वानो॒ यज्व॑भि॒ स्पर्ध॑मानाः। प्र यद्दि॒वो ह॑रिवः स्थातरुग्र॒ निर॑व्र॒ताँ अ॑धमो॒ रोद॑स्योः॥

parā cic chīrṣā vavṛjus ta indrāyajvāno yajvabhi spardhamānāḥ |
pra yad divo hariva sthātar ugra nir avratāṃ adhamo rodasyoḥ ||

Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящими жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.

Sie verspielten ihre Köpfe, o Indra, die Opferlosen, die mit den Opfernden sich in Wettstreit einließen. Als du, gewaltiger Falbenherr und Rosselenker vom Himmel bliesest, da bliesest du die Unfrommen in beiden Welten fort.

Fighting with pious worshippers, the riteless turned and fled, Indra! with averted faces. When thou, fierce Lord of the Bay Steeds, the Stayer, blewest from earth and heaven and sky the godless.


rv01.033.06

अयु॑युत्सन्ननव॒द्यस्य॒ सेना॒मया॑तयन्त क्षि॒तयो॒ नव॑ग्वाः। वृ॒षा॒युधो॒ न वध्र॑यो॒ निर॑ष्टाः प्र॒वद्भि॒रिन्द्रा॑च्चि॒तय॑न्त आयन्॥

ayuyutsann anavadyasya senām ayātayanta kṣitayo navagvāḥ |
vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhir indrāc citayanta āyan ||

Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).

Sie wollen die Wehr des Untadeligen bekämpfen; die Navagvastämme übten Vergeltung. Wie verschnittene Stiere, die mit einem Bullen kämpfen, flohen sie gezeichnet in eiligem Laufe vor Indra, zur Einsicht kommend.

They met in fight the army of the blameless. then the Navagvas put forth all their power. They, like emasculates with men contending, fled, conscious, by steep paths from Indra, scattered.


rv01.033.07

त्वमे॒तान्रु॑द॒तो जक्ष॑त॒श्चायो॑धयो॒ रज॑स इन्द्र पा॒रे। अवा॑दहो दि॒व आ दस्यु॑मु॒च्चा प्र सु॑न्व॒तः स्तु॑व॒तः शंस॑मावः॥

tvam etān rudato jakṣataś cāyodhayo rajasa indra pāre |
avādaho diva ā dasyum uccā pra sunvata stuvataḥ śaṃsam āvaḥ ||

Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью – сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.

Du Indra stelltest jene Weinenden und Lachenden zum Kampfe am anderen Ende der Welt. Oben vom Himmel warfst du Feuer auf den Dasyu. Das Wort des Somapressenden und Preisenden hast du begünstigt.

Whether they weep or laugh, thou hast o'erthrown them, O Indra, on the sky's extremest limit. The Dasyu thou hast burned from heaven, and welcomed the prayer of him who pours the juice and lauds thee.


rv01.033.08

च॒क्रा॒णास॑ परी॒णहं॑ पृथि॒व्या हिर॑ण्येन म॒णिना॒ शुम्भ॑मानाः। न हि॑न्वा॒नास॑स्तितिरु॒स्त इन्द्रं॒ परि॒ स्पशो॑ अदधा॒त्सूर्ये॑ण॥

cakrāṇāsaḥ parīṇaham pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ |
na hinvānāsas titirus ta indram pari spaśo adadhāt sūryeṇa ||

Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.

Sie hatten die Einhüllung der Erde bewirkt, sich mit goldenem Zaubergehenk schmückend. Obwohl sie sich sputeten, entgingen sie nicht dem Indra. Er umkleidete seine Späher mit Sonnenlicht.

Adorned with their array of gold and jewels, they o'er the earth a covering veil extended. Although they hastened, they o'ercame not Indra: their spies he compassed with the Sun of morning.


rv01.033.09

परि॒ यदि॑न्द्र॒ रोद॑सी उ॒भे अबु॑भोजीर्महि॒ना वि॒श्वत॑ सीम्। अम॑न्यमानाँ अ॒भि मन्य॑मानै॒र्निर्ब्र॒ह्मभि॑रधमो॒ दस्यु॑मिन्द्र॥

pari yad indra rodasī ubhe abubhojīr mahinā viśvataḥ sīm |
amanyamānāṃ abhi manyamānair nir brahmabhir adhamo dasyum indra ||

Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.

Als du, Indra, beide Welten von allen Seiten mit deiner ganzen Größe umschlossen hattest, da bliesest du die Ahnungslosen durch die Ahnenden, den Dasyu mit den Segensprechern fort, o Indra.

As thou enjoyest heaven and earth, O Indra, on every side surrounded with thy greatness, So thou with priests bast blown away the Dasyu, and those who worship not with those who worship.


rv01.033.10

न ये दि॒वः पृ॑थि॒व्या अन्त॑मा॒पुर्न मा॒याभि॑र्धन॒दां प॒र्यभू॑वन्। युजं॒ वज्रं॑ वृष॒भश्च॑क्र॒ इन्द्रो॒ निर्ज्योति॑षा॒ तम॑सो॒ गा अ॑दुक्षत्॥

na ye divaḥ pṛthivyā antam āpur na māyābhir dhanadām paryabhūvan |
yujaṃ vajraṃ vṛṣabhaś cakra indro nir jyotiṣā tamaso gā adukṣat ||

Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.

Die das Ende von Himmel und Erde nicht erreichten, noch mit ihren Listen den Schatzgeber umgarnten - Indra, der Bulle, hatte die Keule zu seinem Verbündeten gemacht; durch Licht hat er die Kühe aus dem Dunkel gezogen.

They who pervaded earth's extremest limit subdued not with their charms the Wealth-bestower: Indra, the Bull, made his ally the thunder, and with its light milked cows from out the darkness.


rv01.033.11

अनु॑ स्व॒धाम॑क्षर॒न्नापो॑ अ॒स्याव॑र्धत॒ मध्य॒ आ ना॒व्या॑नाम्। स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॑सा॒ तमिन्द्र॒ ओजि॑ष्ठेन॒ हन्म॑नाहन्न॒भि द्यून्॥

anu svadhām akṣarann āpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām |
sadhrīcīnena manasā tam indra ojiṣṭhena hanmanāhann abhi dyūn ||

По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом – на веки веков.

Nach seinem Belieben strömten die Gewässer, er stärkte sich inmitten der schiffbaren Ströme. Indra erschlug diesen angespannten Sinnes mit stärkstem Schlage für die Himmelsgötter.

The waters flowed according to their nature; he raid the navigable streams waxed mighty. Then Indra, with his spirit concentrated, smote him for ever with his strongest weapon.


rv01.033.12

न्या॑विध्यदिली॒बिश॑स्य दृ॒ळ्हा वि शृ॒ङ्गिण॑मभिन॒च्छुष्ण॒मिन्द्र॑। याव॒त्तरो॑ मघव॒न्याव॒दोजो॒ वज्रे॑ण॒ शत्रु॑मवधीः पृत॒न्युम्॥

ny āvidhyad ilībiśasya dṛḷhā vi śṛṅgiṇam abhinac chuṣṇam indraḥ |
yāvat taro maghavan yāvad ojo vajreṇa śatrum avadhīḥ pṛtanyum ||

Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы –
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!

Indra warf die Festen des Ilibisa nieder; er zerhieb den gehörnten Susna. Mit ganzer Wucht, mit ganzer Kraft hast du Gabenreicher mit der Keule den kampflustigen Feind erschlagen.

Indra broke through Ilibisa's strong castles, and Suspa with his horn he cut to pieces: Thou, Maghavan, for all his might and swiftness, slewest thy fighting foeman with thy thunder


rv01.033.13

अ॒भि सि॒ध्मो अ॑जिगादस्य॒ शत्रू॒न्वि ति॒ग्मेन॑ वृष॒भेणा॒ पुरो॑ऽभेत्। सं वज्रे॑णासृजद्वृ॒त्रमिन्द्र॒ प्र स्वां म॒तिम॑तिर॒च्छाश॑दानः॥

abhi sidhmo ajigād asya śatrūn vi tigmena vṛṣabheṇā puro 'bhet |
saṃ vajreṇāsṛjad vṛtram indraḥ pra svām matim atirac chāśadānaḥ ||

Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.

Erfolgreich ging er auf seine Feinde los, mit dem spitzhörnigen Bullen zerbrach er die Burgen. Indra ließ den Vritra seine Keule fühlen. In seinem Selbstvertrauen steigerte er die hohe Meinung von sich.

Fierce on his enemies fell Indra's weapon: with. his sharp bull he rent their forts in pieces. He with his thunderbolt dealt blows on Vrtra; and conquered, executing all his purpose.


rv01.033.14

आव॒ कुत्स॑मिन्द्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्प्रावो॒ युध्य॑न्तं वृष॒भं दश॑द्युम्। श॒फच्यु॑तो रे॒णुर्न॑क्षत॒ द्यामुच्छ्वै॑त्रे॒यो नृ॒षाह्या॑य तस्थौ॥

āvaḥ kutsam indra yasmiñ cākan prāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum |
śaphacyuto reṇur nakṣata dyām uc chvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ||

Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.

Du Indra nahmst für Kutsa, an dem du Wohlgefallen fandest, Partei; du halfst dem zahmen Stier Dasadyu. Von seinen Hufen aufgeworfen drang der Staub zum Himmel. Der Svaitreya erhob sich zur Männerbezwingung.

Indra, thou helpest Kutsa whom thou lovedst, and guardedst brave Dagadyu when he battled, The dust of trampling horses rose to heaven, and Svitri's son stood up again for conquest.


rv01.033.15

आव॒ शमं॑ वृष॒भं तुग्र्या॑सु क्षेत्रजे॒षे म॑घव॒ञ्छ्वित्र्यं॒ गाम्। ज्योक्चि॒दत्र॑ तस्थि॒वांसो॑ अक्रञ्छत्रूय॒तामध॑रा॒ वेद॑नाकः॥

āvaḥ śamaṃ vṛṣabhaṃ tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañ chvitryaṃ gām |
jyok cid atra tasthivāṃso akrañ chatrūyatām adharā vedanākaḥ ||

Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, – быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.

Du halfst dem zahmen Stier in den tugrischen Kämpfen, bei der Landeroberung dem Svitrya-Rind, du Gabenreicher. Schon lange hatten sie hier verweilend gesäumt. Du hast die Besitztümer der Feindseligen dir untertan gemacht.

Svitra's mild steer, O Maghavan thou helpest in combat for the land, mid Tugra's houses. Long stood they there before the task was ended: thou wast the master of the foemen's treasure.


rv01.034.01

त्रिश्चि॑न्नो अ॒द्या भ॑वतं नवेदसा वि॒भुर्वां॒ याम॑ उ॒त रा॒तिर॑श्विना। यु॒वोर्हि य॒न्त्रं हि॒म्येव॒ वास॑सोऽभ्यायं॒सेन्या॑ भवतं मनी॒षिभि॑॥

triś cin no adyā bhavataṃ navedasā vibhur vāṃ yāma uta rātir aśvinā |
yuvor hi yantraṃ himyeva vāsaso 'bhyāyaṃsenyā bhavatam manīṣibhiḥ ||

Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод – завязка.
Пусть управляют вами мудрые.

Dreimal sei heute unser Eingedenk! Ausgedehnt sei eure Fahrt und Gabe, Ihr Asvin! Denn euch hält man fest wie das Kleid zur Winterszeit. Nach euch sollen die Andächtigen verlangen.

Ye who observe this day be with us even thrice: far-stretching is you bounty, Asvins and your course. To you, as to a cloak in winter, we cleave close: you are to be drawn nigh unto us by the wise.


rv01.034.02

त्रय॑ प॒वयो॑ मधु॒वाह॑ने॒ रथे॒ सोम॑स्य वे॒नामनु॒ विश्व॒ इद्वि॑दुः। त्रय॑ स्क॒म्भास॑ स्कभि॒तास॑ आ॒रभे॒ त्रिर्नक्तं॑ या॒थस्त्रिर्व॑श्विना॒ दिवा॑॥

trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venām anu viśva id viduḥ |
traya skambhāsa skabhitāsa ārabhe trir naktaṃ yāthas trir v aśvinā divā ||

Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (все) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.

Drei Radreifen sind an eurem Süßigkeit führenden Wagen. Alle kennen eure Sehnsucht nach Soma. Drei Stützen sind befestigt um sich daran zu halten. Dreimal des Nachts und dreimal am Tage fahrt ihr Asvin aus.

Three are the fellies in your honey-bearing car, that travels after Soma's loved one, as all know. Three are the pillars set upon it for support: thrice journey ye by night, O Asvins, thrice by day.


rv01.034.03

स॒मा॒ने अह॒न्त्रिर॑वद्यगोहना॒ त्रिर॒द्य य॒ज्ञं मधु॑ना मिमिक्षतम्। त्रिर्वाज॑वती॒रिषो॑ अश्विना यु॒वं दो॒षा अ॒स्मभ्य॑मु॒षस॑श्च पिन्वतम्॥

samāne ahan trir avadyagohanā trir adya yajñam madhunā mimikṣatam |
trir vājavatīr iṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyam uṣasaś ca pinvatam ||

В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!

Dreimal am gleichen Tag, ihr Fehlerverdeckende, dreimal würzet heute das Opfer mit Süßigkeit! Dreimal, ihr Asvin, schwellet alle Nächte und Morgen für uns die belohnenden Labungen an!

Thrice in the self-same day, ye Gods who banish want, sprinkle ye thrice to-day our sacrifice with meath; And thrice vouchsafe us store of food with plenteous strength, at evening, O ye Asvins, and at break of day.


rv01.034.04

त्रिर्व॒र्तिर्या॑तं॒ त्रिरनु॑व्रते ज॒ने त्रिः सु॑प्रा॒व्ये॑ त्रे॒धेव॑ शिक्षतम्। त्रिर्ना॒न्द्यं॑ वहतमश्विना यु॒वं त्रिः पृक्षो॑ अ॒स्मे अ॒क्षरे॑व पिन्वतम्॥

trir vartir yātaṃ trir anuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam |
trir nāndyaṃ vahatam aśvinā yuvaṃ triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam ||

Трижды совершайте объезд, трижды – к человеку, верному обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как  неисчерпаемая (дойная корова)!

Dreimal macht eure Umfahrt, dreimal zu dem gehorsamen Manne, dreimal bemüht euch gleichsam dreifach für den, der gut zuredet! Dreimal bringet, ihr Asvin, Freude mit, dreimal schwellet unsere Lebenskräfte an wie die unversiegliche Kuh!

Thrice come ye to our home, thrice to the righteous folk, thrice triply aid the man who well deserves your help. Thrice, O ye Asvins, bring us what shall make us glad; thrice send us store of food as nevermore to fail.


rv01.034.05

त्रिर्नो॑ र॒यिं व॑हतमश्विना यु॒वं त्रिर्दे॒वता॑ता॒ त्रिरु॒ताव॑तं॒ धिय॑। त्रिः सौ॑भग॒त्वं त्रिरु॒त श्रवां॑सि नस्त्रि॒ष्ठं वां॒ सूरे॑ दुहि॒ता रु॑ह॒द्रथ॑म्॥

trir no rayiṃ vahatam aśvinā yuvaṃ trir devatātā trir utāvataṃ dhiyaḥ |
triḥ saubhagatvaṃ trir uta śravāṃsi nas triṣṭhaṃ vāṃ sūre duhitā ruhad ratham ||

Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите, молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.

Dreimal führet uns, ihr Asvin, Reichtum zu, dreimal bei versammelter Götterschar und dreimal begünstigt die Gebete! Dreimal bringet uns Glück und dreimal uns Ruhm! Euren dreiständigen Wagen besteigt die Tochter des Surya.

Thrice, O ye Asvins, bring to us abundant wealth: thrice in the Gods' assembly, thrice assist our thoughts. Thrice, grant ye us prosperity, thrice grant us fame; for the Sun's daughter hath mounted your threewheeled car.


rv01.034.06

त्रिर्नो॑ अश्विना दि॒व्यानि॑ भेष॒जा त्रिः पार्थि॑वानि॒ त्रिरु॑ दत्तम॒द्भ्यः। ओ॒मानं॑ शं॒योर्मम॑काय सू॒नवे॑ त्रि॒धातु॒ शर्म॑ वहतं शुभस्पती॥

trir no aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni trir u dattam adbhyaḥ |
omānaṃ śaṃyor mamakāya sūnave tridhātu śarma vahataṃ śubhas patī ||

Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!

Dreimal gebt uns, ihr Asvin, himmlische Arzeneien, dreimal irdische und dreimal aus den Gewässern! Das Schutzmittel des Heilsamen bringet meiner Wenigkeit aus eurem Sohne mit, dreifachen Schirm, ihr Meister der Schönheit!

Thrice, Asvins, grant to us the heavenly medicines, thrice those of earth and thrice those that the waters hold, Favour and health and strength bestow upon my son; triple protection, Lords of Splendour, grant to him.


rv01.034.07

त्रिर्नो॑ अश्विना यज॒ता दि॒वेदि॑वे॒ परि॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीम॑शायतम्। ति॒स्रो ना॑सत्या रथ्या परा॒वत॑ आ॒त्मेव॒ वात॒ स्वस॑राणि गच्छतम्॥

trir no aśvinā yajatā dive-dive pari tridhātu pṛthivīm aśāyatam |
tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam ||

Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер – на пастбища!

Dreimal Tag für Tag kommet ihr Asvin herum in der Dreiwelt, auf der Erde, für uns anbetungswürdig. Drei Entfernungen kommt ihr Wagenlenker Nasatya´s her zur Frühmesse wie der Windhauch zur Frühweide.

Thrice are ye to be worshipped day by day by us: thrice, O ye Asvins, ye travel around the earth. Car-borne from far away, O ye Nasatyas, come, like vital air to bodies, come ye to the three.


rv01.034.08

त्रिर॑श्विना॒ सिन्धु॑भिः स॒प्तमा॑तृभि॒स्त्रय॑ आहा॒वास्त्रे॒धा ह॒विष्कृ॒तम्। ति॒स्रः पृ॑थि॒वीरु॒परि॑ प्र॒वा दि॒वो नाकं॑ रक्षेथे॒ द्युभि॑र॒क्तुभि॑र्हि॒तम्॥

trir aśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhis traya āhāvās tredhā haviṣ kṛtam |
tisraḥ pṛthivīr upari pravā divo nākaṃ rakṣethe dyubhir aktubhir hitam ||

Трижды, о Ашвины, с реками – семью матерями (приезжайте)!
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря,
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.

Dreimal, ihr Asvin, mit den Strömen, den Siebenmüttern kommet; drei Tröge voll Soma, dreifach ist die Opfergabe bereitet. Über den drei Erden schwebend bewachet ihr Tag und Nacht das errichtete Firmament des Himmels.

Thrice, O ye Asvins, with the Seven Mother Streams; three are the jars, the triple offering is prepared. Three are the worlds, and moving on above the sky ye guard the firm-set vault of heaven through days and nights.


rv01.034.09

क्व1 त्री च॒क्रा त्रि॒वृतो॒ रथ॑स्य॒ क्व1 त्रयो॑ व॒न्धुरो॒ ये सनी॑ळाः। क॒दा योगो॑ वा॒जिनो॒ रास॑भस्य॒ येन॑ य॒ज्ञं ना॑सत्योपया॒थः॥

kva trī cakrā trivṛto rathasya kva trayo vandhuro ye sanīḷāḥ |
kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñaṃ nāsatyopayāthaḥ ||

Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?

Wo sind die drei Räder eures dreiteiligen Wagens, wo die drei brüderlichen Sitze? Wann geschieht die Schirrung des siegreichen Esels, mit dem ihr Nasatyas zum Opfer fahret?

Where are the three wheels of your triple chariot, where are the three seats thereto firmly fastened? When will ye yoke the mighty ass that draws it, to bring you to our sacrifice. Nasatyas?


rv01.034.10

आ ना॑सत्या॒ गच्छ॑तं हू॒यते॑ ह॒विर्मध्व॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभि॑। यु॒वोर्हि पूर्वं॑ सवि॒तोषसो॒ रथ॑मृ॒ताय॑ चि॒त्रं घृ॒तव॑न्त॒मिष्य॑ति॥

ā nāsatyā gacchataṃ hūyate havir madhvaḥ pibatam madhupebhir āsabhiḥ |
yuvor hi pūrvaṃ savitoṣaso ratham ṛtāya citraṃ ghṛtavantam iṣyati ||

Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.

Kommt her, Nasatyas, die Spende wird geopfert. Trinkt von dem Süßtrank mit dem süßtrinkenden Munde! Denn noch vor der Morgenröte sendet Savitri euren Wagen zu regelmäßiger Fahrt aus, den wunderbaren, schmalzreichen.

Nasatyas, come: the sacred gift is offered up; drink the sweet juice with lips that know the sweetness well. Savitar sends, before the dawn of day, your car, fraught with oil, various-coloured, to our sacrifice.


rv01.034.11

आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना। प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑॥

ā nāsatyā tribhir ekādaśair iha devebhir yātam madhupeyam aśvinā |
prāyus tāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ||

Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!

Kommt, Nasatyas, hierher mit den dreimal elf Göttern zum Süßtrank, o Asvin! Verlängert das Leben, streifet Schäden ab, wehret die Feindschaft ab, seid uns Beisteher!

Come, O Nasatyas, with the thrice-eleven Gods; come, O ye Asvins, to the drinking of the meath. Make long our days of life, and wipe out all our sins: ward off our enemies; be with us evermore.


rv01.034.12

आ नो॑ अश्विना त्रि॒वृता॒ रथे॑ना॒र्वाञ्चं॑ र॒यिं व॑हतं सु॒वीर॑म्। शृ॒ण्वन्ता॑ वा॒मव॑से जोहवीमि वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ॥

ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcaṃ rayiṃ vahataṃ suvīram |
śṛṇvantā vām avase johavīmi vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ||

На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство – здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!

Bringt uns, Asvin, auf dem dreiteiligen Wagen einen Schatz von tüchtigen Mannen heran! Euch Erhörende rufe ich zum Beistand, und seid uns bei dem Lohngewinne zur Förderung!

Borne in your triple car, O Asvins, bring us present prosperity with noble offspring. I cry to you who hear me for protection be ye our helpers where men win the booty.


rv01.035.01

ह्वया॑म्य॒ग्निं प्र॑थ॒मं स्व॒स्तये॒ ह्वया॑मि मि॒त्रावरु॑णावि॒हाव॑से। ह्वया॑मि॒ रात्रीं॒ जग॑तो नि॒वेश॑नीं॒ ह्वया॑मि दे॒वं स॑वि॒तार॑मू॒तये॑॥

hvayāmy agnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase |
hvayāmi rātrīṃ jagato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ||

Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру-Варуну на помощь.
Я зову Ночь – успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.

Ich rufe zuerst den Agni zum Heil, ich rufe Mitra und Varuna hierher zum Beistand. Ich rufe die Nacht, die alles Lebende zur Ruhe bringt, ich rufe den Gott Savitri zur Hilfe.

AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuna, to aid us here. I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help.


rv01.035.02

आ कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ वर्त॑मानो निवे॒शय॑न्न॒मृतं॒ मर्त्यं॑ च। हि॒र॒ण्यये॑न सवि॒ता रथे॒ना दे॒वो या॑ति॒ भुव॑नानि॒ पश्य॑न्॥

ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca |
hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ||

Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.

Indem er mit dem schwarzen Dunst sich heranbewegt und Gott und Mensch zur Ruhe bringt, kommt Gott Savitri auf goldenem Wagen, die Wesen beschauend.

Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal, Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature.


rv01.035.03

याति॑ दे॒वः प्र॒वता॒ यात्यु॒द्वता॒ याति॑ शु॒भ्राभ्यां॑ यज॒तो हरि॑भ्याम्। आ दे॒वो या॑ति सवि॒ता प॑रा॒वतोऽप॒ विश्वा॑ दुरि॒ता बाध॑मानः॥

yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām |
ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ||

Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь все опасности.

Der Gott fährt vorwärts, er fährt aufwärts, er fährt mit zwei schmucken Falben, der Anbetungswürdige. Gott Savitri kommt aus der Ferne gefahren, indem er alle Fährlichkeiten beseitigt.

The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys. Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow.


rv01.035.04

अ॒भीवृ॑तं॒ कृश॑नैर्वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यशम्यं यज॒तो बृ॒हन्त॑म्। आस्था॒द्रथं॑ सवि॒ता चि॒त्रभा॑नुः कृ॒ष्णा रजां॑सि॒ तवि॑षीं॒ दधा॑नः॥

abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam |
āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ||

На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гвоздиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.

Savitri, der Anbetungswürdige, hat den perlenbedeckten, allfarbigen hohen Wagen mit goldenen Jochpflöcken bestiegen, der Buntstrahlende, den schwarzen Dunst verbreitend, seine Stärke anlegend.

His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted, The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions.


rv01.035.05

वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्र‍उगं॒ वह॑न्तः। शश्व॒द्विश॑ सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः॥

vi janāñ chyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraugaṃ vahantaḥ |
śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ||

Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.

Die weißfüßigen Rappen haben alle Menschen beschaut, während sie seinen Wagen mit der goldenen Deichsel ziehen. Allezeit ruhen die Menschenstämme, alle Welten im Schoß des göttlichen Savitri.

Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples. Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever.


rv01.035.06

ति॒स्रो द्याव॑ सवि॒तुर्द्वा उ॒पस्थाँ॒ एका॑ य॒मस्य॒ भुव॑ने विरा॒षाट्। आ॒णिं न रथ्य॑म॒मृताधि॑ तस्थुरि॒ह ब्र॑वीतु॒ य उ॒ तच्चिके॑तत्॥

tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ |
āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ||

(Есть) три неба. Два (из них) – лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, – в мире Ямы.
Все бессмертное покоится на нем, как колесо – на чеке.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!

Drei Himmel gibt es, zwei sind der Schoß des Savitri, der eine ist in der Welt des Yama, der männerbezwingende. Alles Unsterbliche ruht auf ihm wie das Wagengestell auf den Achsbolzen. Wer das begriffen hat, soll es hier sagen.

Three heavens there are; two Savitar's, adjacent: in Yama's world is one, the home of heroes, As on a linch-pin, firm, rest things immortal: he who hath known it let him here declare it.


rv01.035.07

वि सु॑प॒र्णो अ॒न्तरि॑क्षाण्यख्यद्गभी॒रवे॑पा॒ असु॑रः सुनी॒थः। क्वे॒3दानीं॒ सूर्य॒ कश्चि॑केत कत॒मां द्यां र॒श्मिर॒स्या त॑तान॥

vi suparṇo antarikṣāṇy akhyad gabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ |
kvedānīṃ sūryaḥ kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ||

Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?

Der Adler hat die Lüfte überschaut, der geheimnisvoll redende Asura, der gute Weiser. Wo ist jetzt die Sonne? Wer weiß es? Welchen Himmel hat ihr Strahl durchdrungen?

He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader. Where now is Surya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered?


rv01.035.08

अ॒ष्टौ व्य॑ख्यत्क॒कुभ॑ पृथि॒व्यास्त्री धन्व॒ योज॑ना स॒प्त सिन्धू॑न्। हि॒र॒ण्या॒क्षः स॑वि॒ता दे॒व आगा॒द्दध॒द्रत्ना॑ दा॒शुषे॒ वार्या॑णि॥

aṣṭau vy akhyat kakubhaḥ pṛthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn |
hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgād dadhad ratnā dāśuṣe vāryāṇi ||

Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).

Er überschaut die acht Spitzen der Erde, die drei Ebenen meilenweit, die sieben Ströme. Der goldaugige Gott Savitri ist gekommen, der dem Opferspender die begehrenswerten Kleinode bringt.

The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers. God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships.


rv01.035.09

हिर॑ण्यपाणिः सवि॒ता विच॑र्षणिरु॒भे द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरी॑यते। अपामी॑वां॒ बाध॑ते॒ वेति॒ सूर्य॑म॒भि कृ॒ष्णेन॒ रज॑सा॒ द्यामृ॑णोति॥

hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇir ubhe dyāvāpṛthivī antar īyate |
apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ||

Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.

Savitri mit der goldenen Hand, der Ausgezeichnete, fährt zwischen beiden, zwischen Himmel und Erde. Er vertreibt die Krankheit, treibt die Sonne an; er reicht mit dem schwarzen Dunst bis an den Himmel.

The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven, Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region.


rv01.035.10

हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ्। अ॒प॒सेध॑न्र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः॥

hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ |
apasedhan rakṣaso yātudhānān asthād devaḥ pratidoṣaṃ gṛṇānaḥ ||

Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.

Der Asura mit der goldenen Hand, der gute Weiser, der Barmherzige, Hilfreiche soll herwärts kommen. Die Unholde und Zauberer abwehrend steht der Gott allabendlich da, der Gepriesene.

May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour. Driving off Raksasas and Yatudhanas, the God is present, praised in hymns at evening.


rv01.035.11

ये ते॒ पन्था॑ सवितः पू॒र्व्यासो॑ऽरे॒णव॒ सुकृ॑ता अ॒न्तरि॑क्षे। तेभि॑र्नो अ॒द्य प॒थिभि॑ सु॒गेभी॒ रक्षा॑ च नो॒ अधि॑ च ब्रूहि देव॥

ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso 'reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe |
tebhir no adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ||

(Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!

-de-

O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's midregion: O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us.


rv01.036.01

प्र वो॑ य॒ह्वं पु॑रू॒णां वि॒शां दे॑वय॒तीना॑म्। अ॒ग्निं सू॒क्तेभि॒र्वचो॑भिरीमहे॒ यं सी॒मिद॒न्य ईळ॑ते॥

pra vo yahvam purūṇāṃ viśāṃ devayatīnām |
agniṃ sūktebhir vacobhir īmahe yaṃ sīm id anya īḷate ||

К юному среди многих (огней)
К (богу) племен, преданных богам,
К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами.
К тому самому, кого призывают и другие.

Wir treten für euch mit wohlgesetzten Reden vor Agni, den Jüngsten unter vielen, den Herrn der gottergebenen Stämme, den auch die anderen anrufen.

WITH words sent forth in holy hymns, Agni we supplicate, the Lord Of many families who duly serve the Gods, yea, him whom others also praise.


rv01.036.02

जना॑सो अ॒ग्निं द॑धिरे सहो॒वृधं॑ ह॒विष्म॑न्तो विधेम ते। स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ इ॒हावि॒ता भवा॒ वाजे॑षु सन्त्य॥

janāso agniṃ dadhire sahovṛdhaṃ haviṣmanto vidhema te |
sa tvaṃ no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ||

Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.
Принося жертвенные возлияния, мы хотим служить тебе.
Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,
Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!

Die Menschen haben den Agni zum Mehrer ihrer Stärke gemacht; mit Opferspenden wollen wir dienen. Sei du uns heute hier ein wohlgesinnter Helfer in den Entscheidungskämpfen, du Wahrhaftiger!

Men have won Agni, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee. Our gracious-minded Helper in our deeds of might, be thou, O Excellent, this day.


rv01.036.03

प्र त्वा॑ दू॒तं वृ॑णीमहे॒ होता॑रं वि॒श्ववे॑दसम्। म॒हस्ते॑ स॒तो वि च॑रन्त्य॒र्चयो॑ दि॒वि स्पृ॑शन्ति भा॒नव॑॥

pra tvā dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam |
mahas te sato vi caranty arcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ||

Мы выбираем тебя вестником,
Жрецом всеведущим.
Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,
Лучи касаются неба.

Dich erwählen wir zum Hotri den Allkundigen. Wenn du groß bist, so breiten sich deine Flammen aus, deine Strahlen reichen zum Himmel.

Thee for our messenger we choose, thee, the Omniscient, for our Priest. The flames of thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky.


rv01.036.04

दे॒वास॑स्त्वा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा सं दू॒तं प्र॒त्नमि॑न्धते। विश्वं॒ सो अ॑ग्ने जयति॒ त्वया॒ धनं॒ यस्ते॑ द॒दाश॒ मर्त्य॑॥

devāsas tvā varuṇo mitro aryamā saṃ dūtam pratnam indhate |
viśvaṃ so agne jayati tvayā dhanaṃ yas te dadāśa martyaḥ ||

Боги: Варуна, Митра, Арьяман – тебя,
Древнего вестника, вместе зажигают.
О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает
(Тот) смертный, кто тебя почитает.

Die Götter Varuna, Mitra, Aryaman zünden dich, den altgewohnten Boten an. Jeden Siegespreis gewinnt durch dich, Agni, der Sterbliche, der dir gespendet hat.

The Gods enkindle thee their ancient messenger, - Varuna, Mitra, Aryaman. That mortal man, O Agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee.


rv01.036.05

म॒न्द्रो होता॑ गृ॒हप॑ति॒रग्ने॑ दू॒तो वि॒शाम॑सि। त्वे विश्वा॒ संग॑तानि व्र॒ता ध्रु॒वा यानि॑ दे॒वा अकृ॑ण्वत॥

mandro hotā gṛhapatir agne dūto viśām asi |
tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ||

Ты – радостный хотар, хозяин дома,
О Агни, вестник племен.
В тебе сошлись все верные обеты,
Которые создали боги.

Der wohlredende Hotri und Hausherr und Bote der Clangenossen bist du Agni. In dir laufen all die feststehenden Satzungen zusammen, die die Götter geschaffen haben.

Thou, Agni, art a cheering Priest, Lord of the House, men's messenger: All constant high decrees established by the Gods, gathered together, meet in thee.


rv01.036.06

त्वे इद॑ग्ने सु॒भगे॑ यविष्ठ्य॒ विश्व॒मा हू॑यते ह॒विः। स त्वं नो॑ अ॒द्य सु॒मना॑ उ॒ताप॒रं यक्षि॑ दे॒वान्सु॒वीर्या॑॥

tve id agne subhage yaviṣṭhya viśvam ā hūyate haviḥ |
sa tvaṃ no adya sumanā utāparaṃ yakṣi devān suvīryā ||

Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,
Изливается любая жертва.
(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!
Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!

Nur in dir, dem Glückbringer, o jüngster Agni, wird jegliche Spende geopfert. Sei du uns heute und künftig wohlgesinnt. Bitte die Götter um Meisterschaft für uns!

In thee, the auspicious One, O Agni, youthfullest, each sacred gift is offered up: This day, and after, gracious, worship thou our Gods, that we may have heroic sons.


rv01.036.07

तं घे॑मि॒त्था न॑म॒स्विन॒ उप॑ स्व॒राज॑मासते। होत्रा॑भिर॒ग्निं मनु॑ष॒ समि॑न्धते तिति॒र्वांसो॒ अति॒ स्रिध॑॥

taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate |
hotrābhir agnim manuṣaḥ sam indhate titirvāṃso ati sridhaḥ ||

Ведь это ему, самодержцу,
Служат истинно поклоняющиеся.
Люди зажигают Агни с помощью возлияний,
Преодолев неудачи.

Gar ehrfürchtig warten sie dem Selbstherrscher auf. Mit Opfergaben entflammen die Menschen den Agni, nachdem sie den Fehlschlägen entgangen sind.

To him in his own splendour bright draw near in worship the devout. Men kindle Agni with their sacrificial gifts, victorious o'er the enemies.


rv01.036.08

घ्नन्तो॑ वृ॒त्रम॑तर॒न्रोद॑सी अ॒प उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे। भुव॒त्कण्वे॒ वृषा॑ द्यु॒म्न्याहु॑त॒ क्रन्द॒दश्वो॒ गवि॑ष्टिषु॥

ghnanto vṛtram ataran rodasī apa uru kṣayāya cakrire |
bhuvat kaṇve vṛṣā dyumny āhutaḥ krandad aśvo gaviṣṭiṣu ||

Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, воды.
Они создали широкое (пространство) для поселения.
Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!
Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!

Sie erschlugen den Feind, den Vritra, und bemeisterten Himmel und Erde und die Gewässer; sie haben sich ein weites Land zum Wohnen bereitet. Bei Kanva ward der Bulle hellglänzend, wenn mit Schmalz begossen. Das Roß wieherte bei den Kriegszügen um Rinder.

Vrtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode. The glorious Bull, invoked, hath stood at Kanva's side: loud neighed the Steed in frays for kine.


rv01.036.09

सं सी॑दस्व म॒हाँ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः। वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तम्॥

saṃ sīdasva mahāṃ asi śocasva devavītamaḥ |
vi dhūmam agne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ||

Садись с (нами)! Ты велик.
Вспыхни, о лучший приглашатель богов!
О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),
Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!

Setz dich mit uns nieder; du bist groß, flamme auf, als der beste Götterlader! Entsende, du festlicher, gepriesener Agni, deinen rötlichen Rauch, den gerngesehenen!

Seat thee, for thou art mighty; shine, best entertainer of the Gods. Worthy of sacred food, praised Agni! loose the smoke, ruddy and beautiful to see.


rv01.036.10

यं त्वा॑ दे॒वासो॒ मन॑वे द॒धुरि॒ह यजि॑ष्ठं हव्यवाहन। यं कण्वो॒ मेध्या॑तिथिर्धन॒स्पृतं॒ यं वृषा॒ यमु॑पस्तु॒तः॥

yaṃ tvā devāso manave dadhur iha yajiṣṭhaṃ havyavāhana |
yaṃ kaṇvo medhyātithir dhanaspṛtaṃ yaṃ vṛṣā yam upastutaḥ ||

Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,
Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,
Кого (поместил) Канва Медхьятитхи
Кого – Вришан, как добивающегося добычи, кого – Упастута...

Du, den die Götter für Manu hienieden bestellten als Bestopfernden, du Opferführer, den Kanva Medhyatithi, den Vrisan, den Upastuta entzündeten den Schätzegewinner.

Bearer of offerings, whom, best sacrificing Priest, the Gods for Manu's sake ordained; Whom Kanva, whom Medhyatithi made the source of wealth, and Vrsan and Upastuta.


rv01.036.11

यम॒ग्निं मेध्या॑तिथि॒ कण्व॑ ई॒ध ऋ॒तादधि॑। तस्य॒ प्रेषो॑ दीदियु॒स्तमि॒मा ऋच॒स्तम॒ग्निं व॑र्धयामसि॥

yam agnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtād adhi |
tasya preṣo dīdiyus tam imā ṛcas tam agniṃ vardhayāmasi ||

Агни, кого Медхьятитхи
Канва зажег по закону, –
(Исходящие) от него услады ярко сияют – его (усиливают) эти гимны,
Этого Агни усиливаем мы.

Agni, den Medhyatithi Kanva angezündet hat nach rechtem Brauche, von ihm sind Labsale ausgestrahlt, ihn stärken diese Lieder, diesen Agni stärken wir.

Him, Agni, whom Medhyatithi, whom Kanva kindled for his rite, Him these our songs of praise, him, Agni, we extol: his powers shine out preeminent.


rv01.036.12

रा॒यस्पू॑र्धि स्वधा॒वोऽस्ति॒ हि तेऽग्ने॑ दे॒वेष्वाप्य॑म्। त्वं वाज॑स्य॒ श्रुत्य॑स्य राजसि॒ स नो॑ मृळ म॒हाँ अ॑सि॥

rāyas pūrdhi svadhāvo 'sti hi te 'gne deveṣv āpyam |
tvaṃ vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahāṃ asi ||

Наполни (нас) богатствами, о самовластный, – ведь у тебя есть,
Агни, дружба с богами.
Ты властвуешь над прославленной наградой.
Смилуйся над нами: ты велик!

Häufe die Schätze an, du Eigenartiger, denn du besitzest Freundschaft unter den Göttern, Agni. Du gebeust über namhafte Siegerbeute. Sei uns gnädig; du bist groß.

Make our wealth perfect thou, O Agni, Lord divine: for thou hast kinship with the Gods. Thou rulest as a King o'er widely-famous strength: be good to us, for thou art great.


rv01.036.13

ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता। ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यद॒ञ्जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे॥

ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā |
ūrdhvo vājasya sanitā yad añjibhir vāghadbhir vihvayāmahe ||

Стой же прямо, как бог Савитар,
Чтобы помочь нам,
Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)
С (другими) жрецами-украшателями (гимнов)!

Aufrecht steh fein wie Gott Savitri uns zum Beistand, aufrecht als Gewinner des Siegerpreises, wenn wir mit anderen salbungsvollen Priestern uns darum streiten.

Stand up erect to lend us aid, stand up like Savitar the God: Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee.


rv01.036.14

ऊ॒र्ध्वो न॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ नि के॒तुना॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह। कृ॒धी न॑ ऊ॒र्ध्वाञ्च॒रथा॑य जी॒वसे॑ वि॒दा दे॒वेषु॑ नो॒ दुव॑॥

ūrdhvo naḥ pāhy aṃhaso ni ketunā viśvaṃ sam atriṇaṃ daha |
kṛdhī na ūrdhvāñ carathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ||

(Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем
Спали всех атринов!
Поставь же нас прямо – для странствий (и) для жизни!
Найди нам милость среди богов!

Aufrecht schütze uns vor Not mit deinem Banner, verbrenne jeden Atrin. Richte uns auf zum Wandel, zum Leben! Finde Vorliebe für uns unter den Göttern!

Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead. Raise thou us up that we may walk and live. so thou shalt find our worship mid the Gods.


rv01.036.15

पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षस॑ पा॒हि धू॒र्तेररा॑व्णः। पा॒हि रीष॑त उ॒त वा॒ जिघां॑सतो॒ बृह॑द्भानो॒ यवि॑ष्ठ्य॥

pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrter arāvṇaḥ |
pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ||

Защити нас, о Агни, от ракшаса!
Защити от обмана безбожника!
Защити от вредящего или от желающего убить,
О ты с высоким лучом, о самый юный!

Schütze uns, Agni, vor dem Unhold, schütz uns vor der Falschheit des Geizigen! Schütz uns vor dem Schädiger oder vor dem Mordgierigen, du Hellglänzender, Jüngster!

Preserve us, Agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong. Save us from him who fain would injure us or slay, Most Youthful, thou with lofty light.


rv01.036.16

घ॒नेव॒ विष्व॒ग्वि ज॒ह्यरा॑व्ण॒स्तपु॑र्जम्भ॒ यो अ॑स्म॒ध्रुक्। यो मर्त्य॒ शिशी॑ते॒ अत्य॒क्तुभि॒र्मा न॒ स रि॒पुरी॑शत॥

ghaneva viṣvag vi jahy arāvṇas tapurjambha yo asmadhruk |
yo martyaḥ śiśīte aty aktubhir mā naḥ sa ripur īśata ||

Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,
(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!
(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, –
Да не овладеет нами этот враг!

Wie mit dem Schlägel schlag die Geizigen auseinander, du Glutzahn, jeden der falsch gegen uns ist! Der Sterbliche, der sich bei Nacht allzu scharf macht, der Schelm soll keine Macht über uns haben.

Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left. Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail o'er us.


rv01.036.17

अ॒ग्निर्व॑व्ने सु॒वीर्य॑म॒ग्निः कण्वा॑य॒ सौभ॑गम्। अ॒ग्निः प्राव॑न्मि॒त्रोत मेध्या॑तिथिम॒ग्निः सा॒ता उ॑पस्तु॒तम्॥

agnir vavne suvīryam agniḥ kaṇvāya saubhagam |
agniḥ prāvan mitrota medhyātithim agniḥ sātā upastutam ||

Агни добыл обилие героев,
Агни для Канвы (добыл) удачу,
Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,
Агни (помог) Упастуте в победе.

Agni gewann die Meisterschaft, Agni dem Kanva Glück. Agni stand den beiden Verbündeten und dem Medhyatithi, Agni dem Upastuta im Gewinnen bei.

Agni hath given heroic might to Kainva, and felicity: Agni hath helped our friends, hath helped Medhyitithi, hath helped Upastuta to win.


rv01.036.18

अ॒ग्निना॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ परा॒वत॑ उ॒ग्रादे॑वं हवामहे। अ॒ग्निर्न॑य॒न्नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं तु॒र्वीतिं॒ दस्य॑वे॒ सह॑॥

agninā turvaśaṃ yadum parāvata ugrādevaṃ havāmahe |
agnir nayan navavāstvam bṛhadrathaṃ turvītiṃ dasyave sahaḥ ||

Вместе с Агни мы зовем издалека
Турвашу, Яду, Уградеву.
Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,
Турвити – силу против врага!

Durch Agni rufen wir aus der Ferne den Turvasa und Yadu, den Ugradeva. Agni geleitet den Navavasta, den Brihadratha, den Turviti, den Dasyave Sahas.

We call on Ugradeva, Yadu, Turvasa, by means of Agni, from afar; Agni, bring Navavastva and Brhadratba, Turviti, to subdue the foe.


rv01.036.19

नि त्वाम॑ग्ने॒ मनु॑र्दधे॒ ज्योति॒र्जना॑य॒ शश्व॑ते। दी॒देथ॒ कण्व॑ ऋ॒तजा॑त उक्षि॒तो यं न॑म॒स्यन्ति॑ कृ॒ष्टय॑॥

ni tvām agne manur dadhe jyotir janāya śaśvate |
dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yaṃ namasyanti kṛṣṭayaḥ ||

Тебя, о Агни, установил Ману
Как свет для нескончаемого рода (человеческого).
Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),
(Тот), кому поклоняются народы.

Dich Agni, hat Manu eingesetzt als Licht für alles Volk. Du hast bei Kanva geleuchtet, zur rechten Zeit geboren, großgeworden du, vor dem sich die Lande beugen.

Manu hath stablished thee a light, Agni, for all the race of men: Sprung from the Law, oil-fed, for Kanva hast thou blazed, thou whom the people reverence.


rv01.036.20

त्वे॒षासो॑ अ॒ग्नेरम॑वन्तो अ॒र्चयो॑ भी॒मासो॒ न प्रती॑तये। र॒क्ष॒स्विन॒ सद॒मिद्या॑तु॒माव॑तो॒ विश्वं॒ सम॒त्रिणं॑ दह॥

tveṣāso agner amavanto arcayo bhīmāso na pratītaye |
rakṣasvinaḥ sadam id yātumāvato viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ||

Искрометные, яростные языки пламени Агни,
Страшные – не подступиться!
Сжигай всегда ракшасоподобных,
Колдовских, любого атрина!

Zornfunkelnd, überwältigend sind die Flammen des Agni, furchtbar; nicht ist dagegen anzukommen. Verbrenn jederzeit die Unholde, die zauberischen, jeden Atrin!

The flames of Agni full of splendour and of might are fearful, not to be approached. Consume for ever all demons and sorcerers, consume thou each devouring fiend.


rv01.037.01

क्री॒ळं व॒ शर्धो॒ मारु॑तमन॒र्वाणं॑ रथे॒शुभ॑म्। कण्वा॑ अ॒भि प्र गा॑यत॥

krīḷaṃ vaḥ śardho mārutam anarvāṇaṃ ratheśubham |
kaṇvā abhi pra gāyata ||

К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!

Auf die tändelnde marutische Heerschar, die Unereichte zu Wagen Prunkende, stimmt euren Gesang an, ihr Kanvas;

SING forth, O Kanvas, to your band of Maruts unassailable, Sporting, resplendent on their car


rv01.037.02

ये पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभि॑ सा॒कं वाशी॑भिर॒ञ्जिभि॑। अजा॑यन्त॒ स्वभा॑नवः॥

ye pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sākaṃ vāśībhir añjibhiḥ |
ajāyanta svabhānavaḥ ||

(Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск...

Die mit dem Schecken, den Lanzen, mit den Bullen und Zierraten zusammen geboren wurden, von selbst glänzend.

They who, self-luminous, were born together, with the spotted deer, Spears, swords, and glittering ornaments.


rv01.037.03

इ॒हेव॑ शृण्व एषां॒ कशा॒ हस्ते॑षु॒ यद्वदा॑न्। नि याम॑ञ्चि॒त्रमृ॑ञ्जते॥

iheva śṛṇva eṣāṃ kaśā hasteṣu yad vadān |
ni yāmañ citram ṛñjate ||

Словно здесь (они) – прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.

Als wäre es hier, so hört sich´s an, wenn die Peitschen in ihren Händen knallen. Auf ihrer Fahrt bringen sie das Wunder fertig.

One hears, as though 'twere close at hand, the cracking of the whips they hold They gather glory on their way.


rv01.037.04

प्र व॒ शर्धा॑य॒ घृष्व॑ये त्वे॒षद्यु॑म्नाय शु॒ष्मिणे॑। दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत॥

pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe |
devattam brahma gāyata ||

Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Давшую богами молитву!

Singet euer gotteingegebenes Erbauungswort der ungeduldigen, ungestümen Heerschar von funkelndem Glanze!

Now sing ye forth the God-given hymn to your exultant Marut host, The fiercely-vigorous, the strong.


rv01.037.05

प्र शं॑सा॒ गोष्वघ्न्यं॑ क्री॒ळं यच्छर्धो॒ मारु॑तम्। जम्भे॒ रस॑स्य वावृधे॥

pra śaṃsā goṣv aghnyaṃ krīḷaṃ yac chardho mārutam |
jambhe rasasya vāvṛdhe ||

Я хочу прославлять быка среди коров –
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).

Preise das tändelnde marutische Heer, das unter Kühen der Bulle ist! Ich habe mich an dem Saft zwischen den Zähnen gestärkt.

Praise ye the Bull among the cows; for 'tis the Maruts' sportive band: It strengthened as it drank the rain.


rv01.037.06

को वो॒ वर्षि॑ष्ठ॒ आ न॑रो दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ धूतयः। यत्सी॒मन्तं॒ न धू॑नु॒थ॥

ko vo varṣiṣṭha ā naro divaś ca gmaś ca dhūtayaḥ |
yat sīm antaṃ na dhūnutha ||

Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.

Wer ist von euch der Größte, ihr Männer, ihr Schüttler des Himmels und der Erde, wenn ihr sie wie den Saum des Kleids schüttelt?

Who is your mightiest, Heroes, when, O shakers of the earth and heaven, Ye shake them like a garment's hem?


rv01.037.07

नि वो॒ यामा॑य॒ मानु॑षो द॒ध्र उ॒ग्राय॑ म॒न्यवे॑। जिही॑त॒ पर्व॑तो गि॒रिः॥

ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave |
jihīta parvato giriḥ ||

Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.

Vor eurer Auffahrt weicht der Menschensohn, vor eurem gewaltigen Grimme; es duckt sich der Fels, der Berg.

At your approach man holds him down before the fury of your wrath: The rugged-jointed mountain yields.


rv01.037.08

येषा॒मज्मे॑षु पृथि॒वी जु॑जु॒र्वाँ इ॑व वि॒श्पति॑। भि॒या यामे॑षु॒ रेज॑ते॥

yeṣām ajmeṣu pṛthivī jujurvāṃ iva viśpatiḥ |
bhiyā yāmeṣu rejate ||

От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени...

Bei deren Anläufen und Fahrten die Erde zittert wie ein alter Stammesfürst.

They at whose racings forth the earth, like an age-weakened lord of men, Trembles in terror on their ways.


rv01.037.09

स्थि॒रं हि जान॑मेषां॒ वयो॑ मा॒तुर्निरे॑तवे। यत्सी॒मनु॑ द्वि॒ता शव॑॥

sthiraṃ hi jānam eṣāṃ vayo mātur niretave |
yat sīm anu dvitā śavaḥ ||

Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, -
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).

Denn unnachgiebig ist ihre Geburt, ihre Kraft aus der Mutter herauszukommen, wonach ihre Macht doppelt so groß wird.

Strong is their birth: vigour have they to issue from their Mother; strength, Yea, even twice enough, is theirs.


rv01.037.10

उदु॒ त्ये सू॒नवो॒ गिर॒ काष्ठा॒ अज्मे॑ष्वत्नत। वा॒श्रा अ॑भि॒ज्ञु यात॑वे॥

ud u tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣv atnata |
vāśrā abhijñu yātave ||

Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.

Diese Söhne des Rudra stimmen ihre Loblieder an. Sie haben bei ihren Anläufen die Ziele weit gesteckt, um brüllend, in die Knie sich legend zu laufen.

And these, the Sons, the Singers, in their racings have enlarged the bounds, So that the kine must walk knee-deep.


rv01.037.11

त्यं चि॑द्घा दी॒र्घं पृ॒थुं मि॒हो नपा॑त॒ममृ॑ध्रम्। प्र च्या॑वयन्ति॒ याम॑भिः॥

tyaṃ cid ghā dīrgham pṛthum miho napātam amṛdhram |
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||

И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.

Selbst jenes lange breite Kind des Regengewölks, das nicht zurückstehen will, setzen sie durch ihre Fahrten in Bewegung.

Before them, on the ways they go, they drop this offspring of the cloud, Long, broad, and inexhaustible.


rv01.037.12

मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो॒ बलं॒ जनाँ॑ अचुच्यवीतन। गि॒रीँर॑चुच्यवीतन॥

maruto yad dha vo balaṃ janāṃ acucyavītana |
girīṃr acucyavītana ||

О Маруты, (та) сила, что у вас, –
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.

Ihr Marut, mit eurer Kraft habt ihr die Menschen erschüttet, habt ihr die Berge erschüttert.

O Maruts, as your strength is great, so have ye cast men down on earth, So have ye made the mountains fall.


rv01.037.13

यद्ध॒ यान्ति॑ म॒रुत॒ सं ह॑ ब्रुव॒तेऽध्व॒न्ना। शृ॒णोति॒ कश्चि॑देषाम्॥

yad dha yānti marutaḥ saṃ ha bruvate 'dhvann ā |
śṛṇoti kaś cid eṣām ||

А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.

Wenn die Marut ausfahren, so reden sie unterwegs zusammen; manch einer hört sie.

The while the Maruts pass along, they talk together on the way: Doth any hear them as they speak?


rv01.037.14

प्र या॑त॒ शीभ॑मा॒शुभि॒ सन्ति॒ कण्वे॑षु वो॒ दुव॑। तत्रो॒ षु मा॑दयाध्वै॥

pra yāta śībham āśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ |
tatro ṣu mādayādhvai ||

Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!

Fahrt rasch los mit den Rennern! Für die Kanvas habt ihr eine Vorliebe; dort sollt ihr fein schwelgen;

Come quick with swift steeds, for ye have worshippers among Kanva's sons May you rejoice among them well.


rv01.037.15

अस्ति॒ हि ष्मा॒ मदा॑य व॒ स्मसि॑ ष्मा व॒यमे॑षाम्। विश्वं॑ चि॒दायु॑र्जी॒वसे॑॥

asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayam eṣām |
viśvaṃ cid āyur jīvase ||

Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!

Denn es gibt etwas für euch zum Schwelgen. Wir gehören ihnen. Schenket uns die volle Dauer zum Leben.

All is prepared for your delight. We are their servants evermore, To live as long as life may last.


rv01.038.01

कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियः पि॒ता पु॒त्रं न हस्त॑योः। द॒धि॒ध्वे वृ॑क्तबर्हिषः॥

kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ |
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ||

Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец – сына, о те, для кого разложена жертвенная солома?

Was habt ihr denn jetzt, ihr Freunde Suchende, in die Hände genommen wie der Vater seinen Sohn, da für euch das Barhis herumgelegt ist

-en-


rv01.038.02

क्व॑ नू॒नं कद्वो॒ अर्थं॒ गन्ता॑ दि॒वो न पृ॑थि॒व्याः। क्व॑ वो॒ गावो॒ न र॑ण्यन्ति॥

kva nūnaṃ kad vo arthaṃ gantā divo na pṛthivyāḥ |
kva vo gāvo na raṇyanti ||

Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?

Wohin jetzt - was ist euer Reiseziel? - geht ihr auf Erden wie im Himmel? Wo erfreut man sich euer wie die Rinder sich auf der Weide erfreuen?

Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth? Where do your cows disport themselves?


rv01.038.03

क्व॑ वः सु॒म्ना नव्यां॑सि॒ मरु॑त॒ क्व॑ सुवि॒ता। क्वो॒3 विश्वा॑नि॒ सौभ॑गा॥

kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā |
kvo viśvāni saubhagā ||

Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?

Wo sind eure neuesten Gunsterweisungen, ihr Marut, wo die Wohlfahrt und wo alle Glücksgüter?

Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity? Where all your high felicities?


rv01.038.04

यद्यू॒यं पृ॑श्निमातरो॒ मर्ता॑स॒ स्यात॑न। स्तो॒ता वो॑ अ॒मृत॑ स्यात्॥

yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana |
stotā vo amṛtaḥ syāt ||

Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.

Wenn ihr Söhne der Prisni die Sterblichen wäret, so würde euer Sänger unsterblich sein.

If, O ye Maruts, ye the Sons whom Prsni bore, were mortal, and Immortal he who sings your praise.


rv01.038.05

मा वो॑ मृ॒गो न यव॑से जरि॒ता भू॒दजो॑ष्यः। प॒था य॒मस्य॑ गा॒दुप॑॥

mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ |
pathā yamasya gād upa ||

Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!

Nicht soll euer Sänger unbefriedigt sein wie ein Wild auf der Weide, noch möchte er auf dem Pfade Yama´s wandeln.

Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land, Nor should he go on Yama's path.


rv01.038.06

मो षु ण॒ परा॑परा॒ निरृ॑तिर्दु॒र्हणा॑ वधीत्। प॒दी॒ष्ट तृष्ण॑या स॒ह॥

mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt |
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ||

(Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!

Nicht soll uns fein früher oder später die unbarmherzige Niriti töten. Zusammen mit dem Durst soll sie vergehen.

Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down: Let each, with drought, depart from us.


rv01.038.07

स॒त्यं त्वे॒षा अम॑वन्तो॒ धन्व॑ञ्चि॒दा रु॒द्रिया॑सः। मिहं॑ कृण्वन्त्यवा॒ताम्॥

satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ |
mihaṃ kṛṇvanty avātām ||

(Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.

Die wahrhaft zornfunkelnden, überwältigenden Rudrasöhne machen selbst in der Wiege Regenwetter ohne Wind.

Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless Rain e'en on the desert places.


rv01.038.08

वा॒श्रेव॑ वि॒द्युन्मि॑माति व॒त्सं न मा॒ता सि॑षक्ति। यदे॑षां वृ॒ष्टिरस॑र्जि॥

vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti |
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ||

Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком-мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.

Wie eine blökende Kuh brüllt der Blitz, wie die Mutter das Kalb begleitet er ihn, wenn ihr Regen sich ergossen hat.

Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling, When their rain-flood hath been loosened.


rv01.038.09

दिवा॑ चि॒त्तम॑ कृण्वन्ति प॒र्जन्ये॑नोदवा॒हेन॑। यत्पृ॑थि॒वीं व्यु॒न्दन्ति॑॥

divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena |
yat pṛthivīṃ vyundanti ||

Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.

Selbst am Tag machen sie Dunkel, wenn sie mit Parjanya, dem Wasserfahrer. Die Erde überschwemmen.

When they inundate the earth they spread forth darkness e'en in day time, With the water-laden rain-cloud.


rv01.038.10

अध॑ स्व॒नान्म॒रुतां॒ विश्व॒मा सद्म॒ पार्थि॑वम्। अरे॑जन्त॒ प्र मानु॑षाः॥

adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam |
arejanta pra mānuṣāḥ ||

Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.

Dann erbebte der ganze irdische Sitz, erbebten die Menschen vor dem Getöse der Marut.

O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes, And each man reels who dwells therein.


rv01.038.11

मरु॑तो वीळुपा॒णिभि॑श्चि॒त्रा रोध॑स्वती॒रनु॑। या॒तेमखि॑द्रयामभिः॥

maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu |
yātem akhidrayāmabhiḥ ||

О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!

Ihr Marut, mit euren starkhufigen Rossen, die im Laufen unermüdlich sind, folget dem Lauf der buntschimmernden Flüsse.

O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste Along the bright embanked streams.


rv01.038.12

स्थि॒रा व॑ सन्तु ने॒मयो॒ रथा॒ अश्वा॑स एषाम्। सुसं॑स्कृता अ॒भीश॑वः॥

sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām |
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ||

Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!

Fest müssen eure Radkränze sein, ihre Wagen und Rosse, gediegen die Zügel.

Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars, And may your reins be fashioned well.


rv01.038.13

अच्छा॑ वदा॒ तना॑ गि॒रा ज॒रायै॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑म्। अ॒ग्निं मि॒त्रं न द॑र्श॒तम्॥

acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇas patim |
agnim mitraṃ na darśatam ||

Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!

Rufe mit anhaltender Lobrede den Brahmanaspati an, daß er das Greisenalter uns schenke, den Agni, den gern gesehen ist wie ein Freund!

Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer, Him who is fair as Mitra is.


rv01.038.14

मि॒मी॒हि श्लोक॑मा॒स्ये॑ प॒र्जन्य॑ इव ततनः। गाय॑ गाय॒त्रमु॒क्थ्य॑म्॥

mimīhi ślokam āsye parjanya iva tatanaḥ |
gāya gāyatram ukthyam ||

Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!

Miß den Ton in deinem Munde richtig ab, wie Parjanyas halte ihn an! Sing das Loblied, das das Lobgedicht enthält!

Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud Sing forth the measured eulogy.


rv01.038.15

वन्द॑स्व॒ मारु॑तं ग॒णं त्वे॒षं प॑न॒स्युम॒र्किण॑म्। अ॒स्मे वृ॒द्धा अ॑सन्नि॒ह॥

vandasva mārutaṃ gaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam |
asme vṛddhā asann iha ||

Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!

Lobe die Marutschar, die funkelnde, beifalliebende, singende! Hier bei uns soll sie erbaut werden.

Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous: Here let the Strong Ones dwell with us.


rv01.039.01

प्र यदि॒त्था प॑रा॒वत॑ शो॒चिर्न मान॒मस्य॑थ। कस्य॒ क्रत्वा॑ मरुत॒ कस्य॒ वर्प॑सा॒ कं या॑थ॒ कं ह॑ धूतयः॥

pra yad itthā parāvataḥ śocir na mānam asyatha |
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kaṃ yātha kaṃ ha dhūtayaḥ ||

Когда вы так издалека
Извергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,
Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,
К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?

Wenn ihr so aus der Ferne eure Tonweise vorauswerfet wie die Flamme ihren Schein, nach wessen Sinn, in wes Gestalt, zu wem fahret ihr Marut, zu wem ihr Schüttler?

WHEN thus, like flame, from far away, Maruts, ye cast your measure forth, To whom go Ye, to whom, O shakers of the earth, moved by whose wisdom, whose design?


rv01.039.02

स्थि॒रा व॑ स॒न्त्वायु॑धा परा॒णुदे॑ वी॒ळू उ॒त प्र॑ति॒ष्कभे॑। यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ पनी॑यसी॒ मा मर्त्य॑स्य मा॒यिन॑॥

sthirā vaḥ santv āyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe |
yuṣmākam astu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ||

Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,
Крепким, чтоб дать отпор!
Да будет ваша сила удивительнее,
Чем (сила) колдуна-смертного!

Wenn ihr so aus der Ferne eure Tonweise vorauswerfet wie die Flamme ihren Schein, nach wessen Sinn, in wes Gestalt, zu wem fahret ihr Marut, zu wem ihr Schüttler?

Strong let your weapons be to drive away your foes, firm for resistance let them be. Yea, passing glorious must be your warrior might, not as a guileful mortal's strength.


rv01.039.03

परा॑ ह॒ यत्स्थि॒रं ह॒थ नरो॑ व॒र्तय॑था गु॒रु। वि या॑थन व॒निन॑ पृथि॒व्या व्याशा॒ पर्व॑तानाम्॥

parā ha yat sthiraṃ hatha naro vartayathā guru |
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vy āśāḥ parvatānām ||

Что твердо, вы разбиваете вдребезги,
О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).
Вы едете по деревьям на земле,
Через горные края.

Was fest ist, stoßet ihr um; was schwer ist, bringet ihr Männer ins Rollen. Ihr fahret durch die Bäume der Erde, durch die Seiten der Berge.

When what is strong ye overthrow, and whirl about each ponderous thing, Heroes, your course is through the forest trees of earth, and through the fissures of the rocks.


rv01.039.04

न॒हि व॒ शत्रु॑र्विवि॒दे अधि॒ द्यवि॒ न भूम्यां॑ रिशादसः। यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ तना॑ यु॒जा रुद्रा॑सो॒ नू चि॑दा॒धृषे॑॥

nahi vaḥ śatrur vivide adhi dyavi na bhūmyāṃ riśādasaḥ |
yuṣmākam astu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cid ādhṛṣe ||

Не найти (достойного) вас врага ни на небе,
Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),
Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),
О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!

Denn nicht ward euch ein Meister gefunden im Himmel noch auf Erden, ihr Stolzen. In geschlossener Reihe muss eure Stärke, ihr Rudrasöhne, niemals anzugreifen sein.

Consumers of your foes, no enemy of yours is found in heaven or on the earth: Ye Rudras, may the strength, held in this bond, be yours, to bid defiance even now.


rv01.039.05

प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑ता॒न्वि वि॑ञ्चन्ति॒ वन॒स्पती॑न्। प्रो आ॑रत मरुतो दु॒र्मदा॑ इव॒ देवा॑स॒ सर्व॑या वि॒शा॥

pra vepayanti parvatān vi viñcanti vanaspatīn |
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ||

Они сотрясают горы.
Они выкорчевывают деревья.
Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,
Всем племенем, о боги.

Sie machen die Berge erzittern, sie durchschütteln die Bäume. Ihr Marut zoget wie Betrunkene los in vollzähligem Clan, Ihr Götter.

They make the mountains rock and reel, they rend the forest-kings apart. onward, ye Maruts, drive, like creatures drunk with wine, ye, Gods with all your company.


rv01.039.06

उपो॒ रथे॑षु॒ पृष॑तीरयुग्ध्वं॒ प्रष्टि॑र्वहति॒ रोहि॑तः। आ वो॒ यामा॑य पृथि॒वी चि॑दश्रो॒दबी॑भयन्त॒ मानु॑षाः॥

upo ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvam praṣṭir vahati rohitaḥ |
ā vo yāmāya pṛthivī cid aśrod abībhayanta mānuṣāḥ ||

Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
Рыжая везет как пристяжная.
Сама земля прислушалась к вашему выезду,
Люди перепутались.

Ihr habt an die Wagen die Schecken gespannt, der Rotfuchs zieht als Beipferd. Auf euren Anmarsch horchte selbst die Erde; die Menschen wurden erschreckt.

Ye to your chariot have yoked the spotted deer: a red deer, as a leader, draws. Even the Earth herself listened as ye came near, and men were sorely terrified.


rv01.039.07

आ वो॑ म॒क्षू तना॑य॒ कं रुद्रा॒ अवो॑ वृणीमहे। गन्ता॑ नू॒नं नोऽव॑सा॒ यथा॑ पु॒रेत्था कण्वा॑य बि॒भ्युषे॑॥

ā vo makṣū tanāya kaṃ rudrā avo vṛṇīmahe |
gantā nūnaṃ no 'vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ||

Мы хотим скорее вашей помощи,
О Рудры, чтобы (было) потомство!
Выезжайте сейчас к нам на помощь, как некогда
К перепуганному Канве!

Eurem Beistand, ihr Rudrasöhne, erbitten wir recht bald für Nachkommenschaft. Kommet jetzt zu uns mit Beistand so wie ehedem zu dem sich fürchtenden Kanva!

O Rudras, quickly we desire your succour for this work of ours. Come to us with your aid as in the days of old, so now for frightened Kanva's sake.


rv01.039.08

यु॒ष्मेषि॑तो मरुतो॒ मर्त्ये॑षित॒ आ यो नो॒ अभ्व॒ ईष॑ते। वि तं यु॑योत॒ शव॑सा॒ व्योज॑सा॒ वि यु॒ष्माका॑भिरू॒तिभि॑॥

yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate |
vi taṃ yuyota śavasā vy ojasā vi yuṣmākābhir ūtibhiḥ ||

(Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное смертным
Чудовище к нам метнется,
Отвратите его мощью, силой (своей),
От(вратите) вашими поддержками!

Wenn ein von euch losgelassenes, oder von einem Sterblichen losgelassenes Drohnis auf uns losgeht, ihr Marut, so wehret es mit Macht, mit Kraft, mit euren Hilfen ab!

Should any monstrous foe, O Maruts, sent by you or sent by mortals threaten us, Tear ye him from us with your power and with your might, and with the succours that are yours.


rv01.039.09

असा॑मि॒ हि प्र॑यज्यव॒ कण्वं॑ द॒द प्र॑चेतसः। असा॑मिभिर्मरुत॒ आ न॑ ऊ॒तिभि॒र्गन्ता॑ वृ॒ष्टिं न वि॒द्युत॑॥

asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvaṃ dada pracetasaḥ |
asāmibhir maruta ā na ūtibhir gantā vṛṣṭiṃ na vidyutaḥ ||

О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный
(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.
О Маруты, с неполовинными поддержками к нам
Выезжайте, как молнии – к дождю!

Denn etwas Vollkommenes habt ihr Opfersame geschenkt: den Kanva, ihr Einsichtsvollen. Mit den vollkommenen Hilfen kommet zu uns, ihr Marut, wie die Blitze zum Regen!

For ye, the worshipful and wise, have guarded Kanva perfectly. O Maruts, come to us with full protecting help, as lightning flashes seek the rain.


rv01.039.10

असा॒म्योजो॑ बिभृथा सुदान॒वोऽसा॑मि धूतय॒ शव॑। ऋ॒षि॒द्विषे॑ मरुतः परिम॒न्यव॒ इषुं॒ न सृ॑जत॒ द्विष॑म्॥

asāmy ojo bibhṛthā sudānavo 'sāmi dhūtayaḥ śavaḥ |
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣuṃ na sṛjata dviṣam ||

Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,
Неполовинную мощь, о сотрясатели.
В злобного ненавистника риши, о Маруты,
Метните ненависть, как стрелу!

Vollkommene Stärke traget ihr Gabenschönen an euch, vollkommene Macht, ihr Gabenschönen an euch, vollkommene Macht, ihr Schüttler. Auf den hoffärtigen Rishifeind werfet eure Feindschaft wie einen Pfeil, ihr Marut!

Whole strength have ye, O Bounteous Ones; perfect, earth-shakers, is your might. Maruts, against the poet's wrathful enemy send ye an enemy like a dart.


rv01.040.01

उत्ति॑ष्ठ ब्रह्मणस्पते देव॒यन्त॑स्त्वेमहे। उप॒ प्र य॑न्तु म॒रुत॑ सु॒दान॑व॒ इन्द्र॑ प्रा॒शूर्भ॑वा॒ सचा॑॥

ut tiṣṭha brahmaṇas pate devayantas tvemahe |
upa pra yantu marutaḥ sudānava indra prāśūr bhavā sacā ||

Поднимись, о Брахманаспати!
Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.
Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!
О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!

Erhebe dich, Brahmanaspati! Gottverlangend wenden wir uns an dich. Die Gabenscheuen Marut sollen herkommen; Indra, sei du als Hauptmann dabei!

O BRAMANASPATI, stand up: God-serving men we pray to thee. May they who give good gifts, the Maruts, come to us. Indra, most swift, be thou with them.


rv01.040.02

त्वामिद्धि स॑हसस्पुत्र॒ मर्त्य॑ उपब्रू॒ते धने॑ हि॒ते। सु॒वीर्यं॑ मरुत॒ आ स्वश्व्यं॒ दधी॑त॒ यो व॑ आच॒के॥

tvām id dhi sahasas putra martya upabrūte dhane hite |
suvīryam maruta ā svaśvyaṃ dadhīta yo va ācake ||

Ведь это к тебе, о сын силы, взывает
Смертный, когда сделана ставка.
Богатство из героев, из коней, о Маруты,
Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!

Denn dich, du Sohn der Kraft, ruft der Sterbliche an, wenn Gewinn auf dem Spiel steht. Die Meisterschaft, guten Roßbesitz soll erwerben, wer euer begehrt, ihr Marut.

O Son of Strength, each mortal calls to thee for aid when spoil of battle waits for him. O Maruts, may this man who loves you well obtain wealth of good steeds and hero might.


rv01.040.03

प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒ प्र दे॒व्ये॑तु सू॒नृता॑। अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः॥

praitu brahmaṇas patiḥ pra devy etu sūnṛtā |
acchā vīraṃ naryam paṅktirādhasaṃ devā yajñaṃ nayantu naḥ ||

Пусть выйдет вперед Брахманаспати!
Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!
Пусть к сильному (мужу), приносящему пятеричные дары герою
Боги поведут эту нашу жертву!

Brahmanaspati soll sich aufmachen, die Göttin Großmut soll sich aufmachen zu dem mannhaften Herrn, der fünffach beschenkt. Die Götter sollen unser Opfer geleiten.

May Brahmanaspati draw nigh, may Sunrta the Goddess come, And Gods bring to this rite which gives the five-fold gift the Hero, lover of mankind.


rv01.040.04

यो वा॒घते॒ ददा॑ति सू॒नरं॒ वसु॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रव॑। तस्मा॒ इळां॑ सु॒वीरा॒मा य॑जामहे सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हस॑म्॥

yo vāghate dadāti sūnaraṃ vasu sa dhatte akṣiti śravaḥ |
tasmā iḷāṃ suvīrām ā yajāmahe supratūrtim anehasam ||

Кто жрецу дает прекрасное добро,
Тот приобретает нерушимую славу.
Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкрепление
Приносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих от нападения.

Wer dem Priester echtes Gut schenkt, der erwirbt unvergänglichen Ruhm. Für ihn erbitten wir den Segen guter Mannen, die tüchtig voranstreben, fehlerlos sind.

He who bestows a noble guerdon on the priest wins fame that never shall decay. For him we offer sacred hero-giving food, peerless and conquering easily.


rv01.040.05

प्र नू॒नं ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्मन्त्रं॑ वदत्यु॒क्थ्य॑म्। यस्मि॒न्निन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा दे॒वा ओकां॑सि चक्रि॒रे॥

pra nūnam brahmaṇas patir mantraṃ vadaty ukthyam |
yasminn indro varuṇo mitro aryamā devā okāṃsi cakrire ||

Вот сейчас Брахманаспати
Исполняет стих, заключающий в себе хвалу,
В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Боги находят удовольствие.

Jetzt hebt Brahmanaspati das zum Preis bestimmte Dichterwort an, an dem Indra, Varuna, Mitra, Aryaman, die Götter ihr Behagen haben.

Now Brahmanaspati speaks forth aloud the solemn hymn of praise, Wherein Indra and Varuna, Mitra, Aryaman, the Gods, have made their dwelling place.


rv01.040.06

तमिद्वो॑चेमा वि॒दथे॑षु श॒म्भुवं॒ मन्त्रं॑ देवा अने॒हस॑म्। इ॒मां च॒ वाचं॑ प्रति॒हर्य॑था नरो॒ विश्वेद्वा॒मा वो॑ अश्नवत्॥

tam id vocemā vidatheṣu śambhuvam mantraṃ devā anehasam |
imāṃ ca vācam pratiharyathā naro viśved vāmā vo aśnavat ||

Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных раздач,
Благословенный, о боги, защищающий от нападения.
Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,
Она добудет вам все желанное.

Dieses Dichterwort wollen wir vortragen bei den Opfern, das zusagende, fehlerlose, ihr Götter. Und so ihr Herren diese Rede gern aufnehmet, so wird sie alles Gute erreichen.

May we in holy synods, Gods! recite that hymn, peerless, that brings felicity. If you, O Heroes, graciously accept this word, may it obtain all bliss from you.


rv01.040.07

को दे॑व॒यन्त॑मश्नव॒ज्जनं॒ को वृ॒क्तब॑र्हिषम्। प्रप्र॑ दा॒श्वान्प॒स्त्या॑भिरस्थितान्त॒र्वाव॒त्क्षयं॑ दधे॥

ko devayantam aśnavaj janaṃ ko vṛktabarhiṣam |
pra-pra dāśvān pastyābhir asthitāntarvāvat kṣayaṃ dadhe ||

Кто может угнаться за человеком, любящим богов?
Кто – за человеком, разложившим жертвенную солому?
Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.
Он сделал местом (своего) поселения (область) между (ними).

Wer vermöchte den gottergebenen Mann zu erreichen, wer den, der das Barhis umgelegt hat?Mit den Strömen ist der Opferspender immer weiter gezogen. Das dazwischen liegende Land hat er zu seinem Wohnsitz gemacht:

Who shall approach the pious? who the man whose sacred grass is trimmed? The offerer with his folk advances more and more: he fills his house with precious things.


rv01.040.08

उप॑ क्ष॒त्रं पृ॑ञ्ची॒त हन्ति॒ राज॑भिर्भ॒ये चि॑त्सुक्षि॒तिं द॑धे। नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता म॑हाध॒ने नार्भे॑ अस्ति व॒ज्रिण॑॥

upa kṣatram pṛñcīta hanti rājabhir bhaye cit sukṣitiṃ dadhe |
nāsya vartā na tarutā mahādhane nārbhe asti vajriṇaḥ ||

Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью царей он разбивает (врага).
Даже среди опасности он устраивает себе надежное место,
Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),
(Нет) того, кто победил бы (его) – при большой ставке или при малой!

Er möge seine Herrschaft mehren; er schlägt den Feind mit den Königen; auch in der Gefahr schafft er sich sichern Wohnsitz. Für ihn, der der Keulenträger Indra ist, gibt es im großen und kleinen Kampf keinen Wehrer noch Überwinder.

He amplifies his lordly might, with kings he slays: e'en mid alarms he dwells secure In great or lesser fight none checks him, none subdues,-the wielder of the thunderbolt.


rv01.041.01

यं रक्ष॑न्ति॒ प्रचे॑तसो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। नू चि॒त्स द॑भ्यते॒ जन॑॥

yaṃ rakṣanti pracetaso varuṇo mitro aryamā |
nū cit sa dabhyate janaḥ ||

Кого охраняют прозорливцы –
Варуна, Митра, Арьяман,
Тот человек на обман никогда не попадается.

Wen Varuna, Mitra, Aryaman, die Klugen, beschützen, der Mann kommt niemals zu Schaden.

NE'ER is he injured whom the Gods Varuna, Mitra, Aryaman, The excellently wise, protect.


rv01.041.02

यं बा॒हुते॑व॒ पिप्र॑ति॒ पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः। अरि॑ष्ट॒ सर्व॑ एधते॥

yam bāhuteva piprati pānti martyaṃ riṣaḥ |
ariṣṭaḥ sarva edhate ||

Кого они словно на руках переносят,
Спасают смертного от вреда,
(Тот) процветает, целый и невредимый.

Wen sie wie auf dem Arm hinübertragen und vor Schaden behüten, der Sterbliche gedeiht ganz und unversehrt.

He prospers ever, free from scathe, whom they, as with full hands, enrich, Whom they preserve from every foe.


rv01.041.03

वि दु॒र्गा वि द्विष॑ पु॒रो घ्नन्ति॒ राजा॑न एषाम्। नय॑न्ति दुरि॒ता ति॒रः॥

vi durgā vi dviṣaḥ puro ghnanti rājāna eṣām |
nayanti duritā tiraḥ ||

(Эти) цари сокрушают перед ними
Препятствия в пути, враждебные замыслы.
Они проводят (их) сквозь опасности.

Vor ihnen zerstreuen die Könige die Fährlichkeiten, die Anfeindungen; sie führen über die Gefahren hinweg.

The Kings drive far away from him his troubles and his enemies, And lead him safely o'er distress.


rv01.041.04

सु॒गः पन्था॑ अनृक्ष॒र आदि॑त्यास ऋ॒तं य॒ते। नात्रा॑वखा॒दो अ॑स्ति वः॥

sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtaṃ yate |
nātrāvakhādo asti vaḥ ||

Легок путь без шипов,
Для идущего по закону, о Адитьи.
Нет там изнурения благодаря вам.

Gangbar, dornenlos ist der Weg für den recht Wandelnden, ihr Aditya´s. Auf ihm gibt es für euch keine Ermüdung?

Thornless, Adityas, is the path, easy for him who seeks the Law: With him is naught to anger you.


rv01.041.05

यं य॒ज्ञं नय॑था नर॒ आदि॑त्या ऋ॒जुना॑ प॒था। प्र व॒ स धी॒तये॑ नशत्॥

yaṃ yajñaṃ nayathā nara ādityā ṛjunā pathā |
pra vaḥ sa dhītaye naśat ||

(Та) жертва, которую вы ведете, о мужи
Адитьи, верным путем,
Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.

Das Opfer, das ihr Herren Aditya´s auf richtigem Wege leitet, das kommt euch ganz nach eurem Sinn.

What sacrifice, Adityas, ye Heroes guide by the path direct,- May that come nigh unto your thought.


rv01.041.06

स रत्नं॒ मर्त्यो॒ वसु॒ विश्वं॑ तो॒कमु॒त त्मना॑। अच्छा॑ गच्छ॒त्यस्तृ॑तः॥

sa ratnam martyo vasu viśvaṃ tokam uta tmanā |
acchā gacchaty astṛtaḥ ||

Этот смертный достигает
Награды, имущества – сам и все потомство, –
Не повергнутый ниц.

Der Sterbliche gelangt zu Belohnung, zu Gut - sein ganzer Same und er selbst - nie zu Fall gebracht.

That mortal, ever unsubdued, gains wealth and every precious thing, And children also of his own.


rv01.041.07

क॒था रा॑धाम सखाय॒ स्तोमं॑ मि॒त्रस्या॑र्य॒म्णः। महि॒ प्सरो॒ वरु॑णस्य॥

kathā rādhāma sakhāya stomam mitrasyāryamṇaḥ |
mahi psaro varuṇasya ||

Как нам достойно приготовить, о друзья,
Восхваление Митры, Арьямана,
Великий праздник Варуны?

Wie können wir, o Genossen, das Loblied auf Mitra und Aryaman richtig treffen, einen Hochgenuß für Varuna?

How, my friends, shall we prepare Aryaman's and Mitra's laud, Glorious food of Varuna?


rv01.041.08

मा वो॒ घ्नन्तं॒ मा शप॑न्तं॒ प्रति॑ वोचे देव॒यन्त॑म्। सु॒म्नैरिद्व॒ आ वि॑वासे॥

mā vo ghnantam mā śapantam prati voce devayantam |
sumnair id va ā vivāse ||

Не стану я изобличать перед вами
Как убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!
Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.

Ich will nicht vor euch dem, der den Gottergebenen schlägt oder flucht, mit Gleichem erwidern. Mit freundlichen Worten nur will ich euch gewinnen.

I point not out to you a man who strikes the pious, or reviles: Only with hymns I call you nigh.


rv01.041.09

च॒तुर॑श्चि॒द्दद॑मानाद्बिभी॒यादा निधा॑तोः। न दु॑रु॒क्ताय॑ स्पृहयेत्॥

caturaś cid dadamānād bibhīyād ā nidhātoḥ |
na duruktāya spṛhayet ||

Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)
Должен бояться до самого раскладывания костей (, так и дурную речь).
Нельзя стремиться к дурной речи!

Man soll sich davor fürchten wie der Spieler bis zum Auflegen vor den, der die Vier in der Hand hat; man soll nicht Lust an böser Rede haben.

Let him not love to speak ill words: but fear the One who holds all four Within his hand, until they fall.


rv01.042.01

सं पू॑ष॒न्नध्व॑नस्तिर॒ व्यंहो॑ विमुचो नपात्। सक्ष्वा॑ देव॒ प्र ण॑स्पु॒रः॥

sam pūṣann adhvanas tira vy aṃho vimuco napāt |
sakṣvā deva pra ṇas puraḥ ||

О Пушан, пройди по дорогам!
Про(гони) опасность, о сын избавления!
Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!

Pusan! Begeh die Wege, entferne Ungemach, du Kind der Einkehr! Geh uns als Geleitsmann voran, o Gott!

-en-


rv01.042.02

यो न॑ पूषन्न॒घो वृको॑ दु॒शेव॑ आ॒दिदे॑शति। अप॑ स्म॒ तं प॒थो ज॑हि॥

yo naḥ pūṣann agho vṛko duḥśeva ādideśati |
apa sma tam patho jahi ||

(Тот) лютый волк, о Пушан,
Что нам угрожает, свирепый –
Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!

Den bösen, unheilvollen Wolf, der uns bedroht, o Pusan, den jage von dem Wege fort!

Drive, Pusan, from our road the wolf, the wicked inauspicious wolf, Who lies in Wait to injure us.


rv01.042.03

अप॒ त्यं प॑रिप॒न्थिनं॑ मुषी॒वाणं॑ हुर॒श्चित॑म्। दू॒रमधि॑ स्रु॒तेर॑ज॥

apa tyam paripanthinam muṣīvāṇaṃ huraścitam |
dūram adhi sruter aja ||

(Прогони) прочь того разбойника!
Грабителя, замышляющего засады,
Прогони далеко прочь с тропинки!

Treib den Wegelagerer, den Räuber, der die Schleichwege kennt, von der Straße weit weg!

Who lurks about the path we take, the robber with a guileful heart: Far from the road chase him away.


rv01.042.04

त्वं तस्य॑ द्वया॒विनो॒ऽघशं॑सस्य॒ कस्य॑ चित्। प॒दाभि ति॑ष्ठ॒ तपु॑षिम्॥

tvaṃ tasya dvayāvino 'ghaśaṃsasya kasya cit |
padābhi tiṣṭha tapuṣim ||

Ты у этого двоедушного,
Злоречивого, кем бы он ни был,
Затопчи ногой головню!

Tritt das Brandgeschoß des doppelzüngigen Verleumders, wer er auch sei, mit dem Fuße aus!

Tread with thy foot and trample out the firebrand of the wicked one, The double-tongued, whoe'er he be.


rv01.042.05

आ तत्ते॑ दस्र मन्तुम॒ पूष॒न्नवो॑ वृणीमहे। येन॑ पि॒तॄनचो॑दयः॥

ā tat te dasra mantumaḥ pūṣann avo vṛṇīmahe |
yena pitṝn acodayaḥ ||

Мы хотим заручиться той твоей помощью,
О удивительный, многомудрый Пушан,
Которой ты вдохновлял (наших) отцов.

Diesen Beistand von dir erbitten wir, du ratreicher Meister Pusan, mit dem du unsere Väter ermutigt hast.

Wise Pusan, Wonder-Worker, we claim of thee now the aid wherewith Thou furtheredst our sires of old.


rv01.042.06

अधा॑ नो विश्वसौभग॒ हिर॑ण्यवाशीमत्तम। धना॑नि सु॒षणा॑ कृधि॥

adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama |
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ||

Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,
О ты, у кого все блага,
О лучший из носителей золотого топора!

Nun mach uns die Siegespreise leicht zu gewinnen, der du alle Glücksgüter hast, du erster Träger des goldenen Beils!

So, Lord of all prosperity, best wielder of the golden sword, Make riches easy to be won.


rv01.042.07

अति॑ नः स॒श्चतो॑ नय सु॒गा न॑ सु॒पथा॑ कृणु। पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः॥

ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu |
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ||

Проведи нас через выморочные (места)!
Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!

Führ uns über die Mängel hinweg, mach uns gute, gangbare Wege! O Pusan, schaff hierfür Rat!

Past all pursuers lead us, make pleasant our path and fair to tread: O Pusan, find thou power for this.


rv01.042.08

अ॒भि सू॒यव॑सं नय॒ न न॑वज्वा॒रो अध्व॑ने। पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः॥

abhi sūyavasaṃ naya na navajvāro adhvane |
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ||

Отведи на хорошее пастбище!
(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!

Für zu guter Weide, nicht komme zu der Reise neue Aufregung. O Pusan, schaff hierfür Rat!

Lead us to meadows rich in grass: send on our way no early heat: O Pusan, find thou power for this.


rv01.042.09

श॒ग्धि पू॒र्धि प्र यं॑सि च शिशी॒हि प्रास्यु॒दर॑म्। पूष॑न्नि॒ह क्रतुं॑ विदः॥

śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsy udaram |
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ||

Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,
Воспламени (нас,) наполни живот!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!

Bemüh dich, gib in Fülle und spende, gib einen Ansporn, fülle den Bauch! O Pusan, schaff hierfür Rat!

Be gracious to us, fill us full, give, feed us, and invigorate: O Pusan, find thou power for this.


rv01.042.10

न पू॒षणं॑ मेथामसि सू॒क्तैर॒भि गृ॑णीमसि। वसू॑नि द॒स्ममी॑महे॥

na pūṣaṇam methāmasi sūktair abhi gṛṇīmasi |
vasūni dasmam īmahe ||

Мы не задеваем Пушана.
Мы восхваляем его в гимнах.
О благах мы просим удивительного.

Wir machen dem Pusan keine Vorwürfe, wir beloben ihn mit wohlgesetzten Worten. Wir bitten den Meister um Schätze.

No blame have we for Pusan; him we magnify with songs of praise: We seek the Mighty One for wealth.


rv01.043.01

कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से। वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे॥

kad rudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase |
vocema śantamaṃ hṛde ||

Что можем мы сказать Рудре,
Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, –
Самого радостного для (его) сердца?

Was sollen wir dem Rudra, dem Klugen, Belohnendsten, Stärksten sagen, das seinem Herzen am meisten zusagt!

WHAT shall we sing to Rudra, strong, most bounteous, excellently wise, That shall be dearest to his heart?


rv01.043.02

यथा॑ नो॒ अदि॑ति॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑। यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रिय॑म्॥

yathā no aditiḥ karat paśve nṛbhyo yathā gave |
yathā tokāya rudriyam ||

...Чтобы сделала нам Адити
Для охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства – (целебное средство) Рудры!

Auf das Aditi unserem Vieh, den Männern, dem Rind, auf das sie unserem Samen das rudrische Heilmittel verschaffe;

That Aditi may grant the grace of Rudra to our folk, our kine, Our cattle and our progeny;


rv01.043.03

यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति। यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः॥

yathā no mitro varuṇo yathā rudraś ciketati |
yathā viśve sajoṣasaḥ ||

...Чтобы нас Митра (и) Варуна,
Чтобы Рудра (нас) заметил,
Чтобы все (боги) единодушные!

Auf das Mitra und Varuna, auf das Rudra unser gedenke und alle Götter einmütig.

That Mitra and that Varuna, that Rudra may remember us, Yea, all the Gods with one accord.


rv01.043.04

गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजम्। तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे॥

gāthapatim medhapatiṃ rudraṃ jalāṣabheṣajam |
tac chaṃyoḥ sumnam īmahe ||

Повелителя песни, повелителя жертвы –
Рудру с успокаивающим целебным средством
Мы просим об этой милости для блага и счастья,

Den Herrn des Gesanges, den Herrn des Opfers Rudra mit kühlender Arzenei bitten wir um diese Huld des Heilsamen,

To Rudra Lord of sacrifice, of hymns and balmy medicines, We pray for joy and health and strength.


rv01.043.05

यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते। श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसु॑॥

yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyam iva rocate |
śreṣṭho devānāṃ vasuḥ ||

(Того), кто сверкает, словно
Яркое солнце, словно золото,
(Кто) лучший из богов, добрый.

Der wie die helle Sonne, wie Gold glänzt, der beste der Götter, der Gütige.

He shines in splendour like the Sun, refulgent as bright gold is he, The good, the best among the Gods.


rv01.043.06

शं न॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑। नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑॥

śaṃ naḥ karaty arvate sugam meṣāya meṣye |
nṛbhyo nāribhyo gave ||

Да сотворит он благо нашему коню,
Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!

Er schaffe Heil unserem Roß, guten Fortgang dem Schafbock und der Schafmutter, den Männern und Frauen, dem Rinde.

May he grant health into our steeds, wellbeing to our rams and ewes, To men, to women, and to kine.


rv01.043.07

अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णाम्। महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णम्॥

asme soma śriyam adhi ni dhehi śatasya nṛṇām |
mahi śravas tuvinṛmṇam ||

О Сома, вложи в нас
Великолепие тысячи мужей,
Великую славу мощного мужества!

Leg auf uns, o Soma, die Herrlichkeit von hundert Männern, großen Ruhm, reich an Mannesmut!

O Soma, set thou upon us the glory of a hundred men, The great renown of mighty chiefs.


rv01.043.08

मा न॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरन्त। आ न॑ इन्दो॒ वाजे॑ भज॥

mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta |
ā na indo vāje bhaja ||

Да не повредят нам, о Сома,
Ни препятствия, ни враждебность!
О капля, дай нам долю в добыче!

Nicht sollen uns, o Soma, Fallstricke und Missgunst zu Fall bringen. Gib uns, o Trank, an dem Siegergewinn Anteil!

Let not malignities, nor those who trouble Soma, hinder us. Indu, give us a share of strength.


rv01.043.09

यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑। मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूष॑न्तीः सोम वेदः॥

yās te prajā amṛtasya parasmin dhāmann ṛtasya |
mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ||

Твои дети бессмертия, те, что
На высшим месте (вселенского) закона, –
Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как (их) глава!
Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).

Deine Kinder der Unsterblichkeit am höchsten Ursprungsort des Weltgesetzes, nach denen sollst du, Soma, als ihr Haupt an dem Nabel der Welt ausschauen und wissen, daß sie bereit sind, o Soma.

Soma! head, central point, love these; Soma! know these as serving thee, Children of thee Immortal, at the highest place of holy law.


rv01.044.01

अग्ने॒ विव॑स्वदु॒षस॑श्चि॒त्रं राधो॑ अमर्त्य। आ दा॒शुषे॑ जातवेदो वहा॒ त्वम॒द्या दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुध॑॥

agne vivasvad uṣasaś citraṃ rādho amartya |
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvam adyā devāṃ uṣarbudhaḥ ||

О Агни, (привези) сверкающий
Яркий дар Ушас, о бессмертный!
Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
Богов, пробуждающихся на заре!

Unsterblicher Agni, bring der Usas morgendliche, ansehnliche Gabe; bring du heute dem Opferspender die frühwachen Götter her, o Jatavedas!

-en-


rv01.044.02

जुष्टो॒ हि दू॒तो असि॑ हव्य॒वाह॒नोऽग्ने॑ र॒थीर॑ध्व॒राणा॑म्। स॒जूर॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ सु॒वीर्य॑म॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत्॥

juṣṭo hi dūto asi havyavāhano 'gne rathīr adhvarāṇām |
sajūr aśvibhyām uṣasā suvīryam asme dhehi śravo bṛhat ||

Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей
Нам дай (и) высокую славу!

Denn du bist der erwünschte Bote, der Opferführer, Agni, der Wagenlenker der Opfer. Im Verein mit den beiden Asvin, mit Usas verschaff uns die Meisterschaft, hohen Ruhm!

For thou art offering-bearer and loved messenger, the charioteer of sacrifice: Accordant with the Asvins and with Dawn grant us heroic strength and lofty fame.


rv01.044.03

अ॒द्या दू॒तं वृ॑णीमहे॒ वसु॑म॒ग्निं पु॑रुप्रि॒यम्। धू॒मके॑तुं॒ भाऋ॑जीकं॒ व्यु॑ष्टिषु य॒ज्ञाना॑मध्वर॒श्रिय॑म्॥

adyā dūtaṃ vṛṇīmahe vasum agnim purupriyam |
dhūmaketum bhāṛjīkaṃ vyuṣṭiṣu yajñānām adhvaraśriyam ||

Сегодня мы выбираем вестником
Доброго Агни многолюбимого,
Чье знамя – дым, чей свет – украшение,
(Того, кто) на рассвете – краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.

Heute erwählen wir zum Boten den guten, viellieben Agni, den rauchfahnigen, glanzerhöhten, im Frühlicht, der den Dienst der Opfer verschönt.

As messenger we choose to-day Agni the good whom many love, Smoke-bannered spreader of the light, at break of day glory of sacrificial rites.


rv01.044.04

श्रेष्ठं॒ यवि॑ष्ठ॒मति॑थिं॒ स्वा॑हुतं॒ जुष्टं॒ जना॑य दा॒शुषे॑। दे॒वाँ अच्छा॒ यात॑वे जा॒तवे॑दसम॒ग्निमी॑ळे॒ व्यु॑ष्टिषु॥

śreṣṭhaṃ yaviṣṭham atithiṃ svāhutaṃ juṣṭaṃ janāya dāśuṣe |
devāṃ acchā yātave jātavedasam agnim īḷe vyuṣṭiṣu ||

Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),
Желанного для почитающего (его) человека,
Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
Чтобы он отправился к богам!

Den vornehmsten, den jüngsten Gast, der gut mit Schmalz begossen wird, der dem opferspendenden Manne erwünscht ist, den Agni Jatavedas rufe ich im Frühlicht auf, daß er zu den Göttern fahre.

Him noblest and most youthful, richly worshipped guest, dear to the men who offer gifts, Him, Agni Jatavedas, I beseech at dawn that he may bring the Gods to us.


rv01.044.05

स्त॒वि॒ष्यामि॒ त्वाम॒हं विश्व॑स्यामृत भोजन। अग्ने॑ त्रा॒तार॑म॒मृतं॑ मियेध्य॒ यजि॑ष्ठं हव्यवाहन॥

staviṣyāmi tvām ahaṃ viśvasyāmṛta bhojana |
agne trātāram amṛtam miyedhya yajiṣṭhaṃ havyavāhana ||

Я буду прославлять тебя,
О бессмертный подкрепитель всего (мира),
О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
Самого юного, о везущий жертву!

Ich will dich preisen, du unsterblicher Erlaber der ganzen Welt, den unsterblichen Schirmer, du festlicher Agni, den besten Opferer, du Opferführer.

Thee, Agni, will I glorify, deathless nourisher of the world, Immortal, offering-bearer, meet for sacred food, preserver, best at sacrifice.


rv01.044.06

सु॒शंसो॑ बोधि गृण॒ते य॑विष्ठ्य॒ मधु॑जिह्व॒ स्वा॑हुतः। प्रस्क॑ण्वस्य प्रति॒रन्नायु॑र्जी॒वसे॑ नम॒स्या दैव्यं॒ जन॑म्॥

suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ |
praskaṇvasya pratirann āyur jīvase namasyā daivyaṃ janam ||

Будь благовещающим певцу, о юнейший,
Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
Продлевая для жизни срок Прасканвы,
Поклоняйся божественному роду!

Sei einer, der dem Sänger Schönes sagt, du Jüngster, mit Honig auf der Zunge, wenn du gut mit Schmalz begossen bist. Des Praskanva Tage zum Leben verlängernd, huldige dem göttlichen Volke!

Tell good things to thy praiser, O most youthful God, as richly worshipped, honey-tongued, And, granting to Praskanva lengthened days of life, show honour to the Heavenly Host.


rv01.044.07

होता॑रं वि॒श्ववे॑दसं॒ सं हि त्वा॒ विश॑ इ॒न्धते॑। स आ व॑ह पुरुहूत॒ प्रचे॑त॒सोऽग्ने॑ दे॒वाँ इ॒ह द्र॒वत्॥

hotāraṃ viśvavedasaṃ saṃ hi tvā viśa indhate |
sa ā vaha puruhūta pracetaso 'gne devāṃ iha dravat ||

Хотара всеведущего,
Тебя зажигают члены племени – все вместе.
Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
Агни, прозорливых богов – быстро:

Denn dich zünden die Clangenossen gemeinsam an, den allwissenden Hotri. Fahre, du vielgerufener Agni, die klugen Götter eilig hierher,

For the men, Agni, kindle thee as all possessor and as Priest; So Agni, much-invoked, bring hither with all speed the Gods, the excellently wise,


rv01.044.08

स॒वि॒तार॑मु॒षस॑म॒श्विना॒ भग॑म॒ग्निं व्यु॑ष्टिषु॒ क्षप॑। कण्वा॑सस्त्वा सु॒तसो॑मास इन्धते हव्य॒वाहं॑ स्वध्वर॥

savitāram uṣasam aśvinā bhagam agniṃ vyuṣṭiṣu kṣapaḥ |
kaṇvāsas tvā sutasomāsa indhate havyavāhaṃ svadhvara ||

Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
Агни, когда рассвет сменяет ночь.
Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
Везущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.

Savitri, Usas, die beiden Asvin, Bhaga, Agni, im Frühlicht der Nacht. Die Kanvas zünden dich, den Opferfahrer, bei ausgepreßtem Soma an, du Wohlopfernder.

At dawn of day, at night, Usas and Savitar, the Asvins, Bhaga, Agni's self: Skilled in fair rites, with Soma poured, the Kanvas light thee, the oblation-wafting God.


rv01.044.09

पति॒र्ह्य॑ध्व॒राणा॒मग्ने॑ दू॒तो वि॒शामसि॑। उ॒ष॒र्बुध॒ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये दे॒वाँ अ॒द्य स्व॒र्दृश॑॥

patir hy adhvarāṇām agne dūto viśām asi |
uṣarbudha ā vaha somapītaye devāṃ adya svardṛśaḥ ||

Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
О Агни, ты вестник племен.
Сегодня на питье сомы привези богов,
Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз – солнце.

Denn du bist der Herr der Opfer, Agni, der Bote der Clangenossen. Fahr heute die frühwachen Götter zum Somatrunk her, deren Auge die Sonne ist !

For, Agni, Lord of sacrifice and messenger of men art thou: Bring thou the Gods who wake at dawn who see the light, this day to drink the Soma juice.


rv01.044.10

अग्ने॒ पूर्वा॒ अनू॒षसो॑ विभावसो दी॒देथ॑ वि॒श्वद॑र्शतः। असि॒ ग्रामे॑ष्ववि॒ता पु॒रोहि॒तोऽसि॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षः॥

agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ |
asi grāmeṣv avitā purohito 'si yajñeṣu mānuṣaḥ ||

О Агни яркосияющий, ты светил
На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.
Ты – защитник в деревнях, ты поставлен во главе
На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.

Agni ! Du hast an allen früheren Morgen geleuchtet, du Glanzreicher, allsichtbar. Du bist in den Dörfern der Schirmherr und Vogt, du bist der Anwalt bei den Opfern, von Manu, den Menschen dazu bestimmt.

Thou shonest forth, O Agni, after former dawns, all visible, O rich in light. Thou art our help in battle-strife, the Friend of inan, the great high priest in sacrifice.


rv01.044.11

नि त्वा॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑न॒मग्ने॒ होता॑रमृ॒त्विज॑म्। म॒नु॒ष्वद्दे॑व धीमहि॒ प्रचे॑तसं जी॒रं दू॒तमम॑र्त्यम्॥

ni tvā yajñasya sādhanam agne hotāram ṛtvijam |
manuṣvad deva dhīmahi pracetasaṃ jīraṃ dūtam amartyam ||

Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
Как (это было при) Ману, как прозорливого,
Резвого вестника, бессмертного, о бог.

Wir setzen dich ein, Agni, als Ausrichter des Opfers, als Hotri-Priester, o Gott, wie man getan hat, dich den Klugen, den flinken Boten, den unsterblichen.

Like Manu, we will stablish thee, Agni, performer of the rite, Invoker, ministering Priest, exceeding wise, the swift immortal messenger.


rv01.044.12

यद्दे॒वानां॑ मित्रमहः पु॒रोहि॒तोऽन्त॑रो॒ यासि॑ दू॒त्य॑म्। सिन्धो॑रिव॒ प्रस्व॑नितास ऊ॒र्मयो॒ऽग्नेर्भ्रा॑जन्ते अ॒र्चय॑॥

yad devānām mitramahaḥ purohito 'ntaro yāsi dūtyam |
sindhor iva prasvanitāsa ūrmayo 'gner bhrājante arcayaḥ ||

Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,
Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
Словно шумные волны Синдху,
Сверкают языки пламени Агни.

Wenn du als Anwalt der Götter, du wie Mitra geehrter, als ihr Vertrauter den Botendienst tust, dann erglänzen die Flammen des Agni wie die Wellen der Sindhu erbrausend.

When as the Gods' High Priest, by many loved, thou dost their mission as their nearest Friend, Then, like the far-resounding billows of the flood, thy flames, O Agni, roar aloud.


rv01.044.13

श्रु॒धि श्रु॑त्कर्ण॒ वह्नि॑भिर्दे॒वैर॑ग्ने स॒याव॑भिः। आ सी॑दन्तु ब॒र्हिषि॑ मि॒त्रो अ॑र्य॒मा प्रा॑त॒र्यावा॑णो अध्व॒रम्॥

śrudhi śrutkarṇa vahnibhir devair agne sayāvabhiḥ |
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ||

Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами -
Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),
Выезжающие утром на жертвенное празднество!

Höre hörenden Ohres mit den zu Wagen fahrenden Göttern, den Mitkommenden, o Agni ! Auf das Barhis soll sie sich setzen, Mitra, Aryaman, am Morgen zum Opfer kommend.

Heat-, Agni, who hast ears to hear, with all thy train of escort Gods; Let Mitra, Aryaman,- seeking betimes our rite, seat them upon the sacred grass.


rv01.044.14

शृ॒ण्वन्तु॒ स्तोमं॑ म॒रुत॑ सु॒दान॑वोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृध॑। पिब॑तु॒ सोमं॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो॒ऽश्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः॥

śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ |
pibatu somaṃ varuṇo dhṛtavrato 'śvibhyām uṣasā sajūḥ ||

Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
Чей язык – Агни, умножающие закон!
Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
Вместе с Ашвинами и Ушас!

Den Lobgesang sollen die Gabenschönen Marut hören, deren Zunge Agni ist, die Mehrer der Wahrheit. Varuna, der die Gebote aufrecht hält, soll den Soma trinken im Verein mit den Asvin, mit Usas.

Let those who strengthen Law, who bountiUly give, the life-tongued Maruts, hear our praise. May Law-supporting Varuna with the Asvins twain and Usas, drink the Soma juice.


rv01.045.01

त्वम॑ग्ने॒ वसूँ॑रि॒ह रु॒द्राँ आ॑दि॒त्याँ उ॒त। यजा॑ स्वध्व॒रं जनं॒ मनु॑जातं घृत॒प्रुष॑म्॥

tvam agne vasūṃr iha rudrāṃ ādityāṃ uta |
yajā svadhvaraṃ janam manujātaṃ ghṛtapruṣam ||

Почти ты здесь жертвой, о Агни,
Васу, Рудру, Адитьев,
(Уважь) род, происходящий от Ману,
Делающий обряд успешным, кропящий жиром!

Verehre du Agni hier die Vasu´s, die Rudra´s und Aditya´s, das von Manu abstammende Volk, das gut opfert und Opferschmalz aufgießt!

-en-


rv01.045.02

श्रु॒ष्टी॒वानो॒ हि दा॒शुषे॑ दे॒वा अ॑ग्ने॒ विचे॑तसः। तान्रो॑हिदश्व गिर्वण॒स्त्रय॑स्त्रिंशत॒मा व॑ह॥

śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ |
tān rohidaśva girvaṇas trayastriṃśatam ā vaha ||

Ведь внемлют почитающему (их)
Прозорливые боги, о Агни!
Привези их (числом) тридцать три,
О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!

Denn die weisen Götter sind dem Opfernden Erhörer, o Agni. Diese Dreiunddreißig fahre her, du Rotrossiger, Lobbegehrender!

Agni, the Gods who understand give ear unto the worshipper: Lord of Red Steeds, who lovest song, bring thou those Three-and-Thirty Gods.


rv01.045.03

प्रि॒य॒मे॒ध॒वद॑त्रि॒वज्जात॑वेदो विरूप॒वत्। अ॒ङ्गि॒र॒स्वन्म॑हिव्रत॒ प्रस्क॑ण्वस्य श्रुधी॒ हव॑म्॥

priyamedhavad atrivaj jātavedo virūpavat |
aṅgirasvan mahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ||

Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
Как у Вирупы, о Джатаведас,
Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,
Услышь зов Прасканвы!

Wie von Priyamedha, wie von Atri, von Virupa, o Jatavedas, wie von Angiras, so erhöre den Ruf des Praskanva, du Hochgebietender!

O Jatavedas, great in act, hearken thou to Praskanva's call, As Priyamedha erst was heard, Atri, Virupa, Angiras.


rv01.045.04

महि॑केरव ऊ॒तये॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत। राज॑न्तमध्व॒राणा॑म॒ग्निं शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑॥

mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata |
rājantam adhvarāṇām agniṃ śukreṇa śociṣā ||

Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи
Призвали на помощь
Агни, правящего жертвенными празднествами
(Своим) ясным пламенем.

Die Priyamedha´s, die eine große Feier begehen, haben den Agni zum Beistand angerufen, der mit heller Glut der Opfer waltet.

The sons of Priyamedha skilled in lofty praise have called for help On Agni who with fulgent flame is Ruler of all holy rites.


rv01.045.05

घृता॑हवन सन्त्ये॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिर॑। याभि॒ कण्व॑स्य सू॒नवो॒ हव॒न्तेऽव॑से त्वा॥

ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ |
yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante 'vase tvā ||

О окропленный жиром, о истинный,
Услышь же эти (наши) песни,
Которыми сыновья Канвы
Призывают тебя на помощь!

Du Opferschmalzbegossener, Wahrhafter, höre fein auf diese Lobreden, mit denen dich die Söhne des Kanva um Hilfe anrufen!

Hear thou, invoked withholy oil, bountiful giver of rewards, These eulogies, whereby the sons of Kanva call thee to their aid.


rv01.045.06

त्वां चि॑त्रश्रवस्तम॒ हव॑न्ते वि॒क्षु ज॒न्तव॑। शो॒चिष्के॑शं पुरुप्रि॒याग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोळ्ह॑वे॥

tvāṃ citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ |
śociṣkeśam purupriyāgne havyāya voḷhave ||

Тебя, чья слава ярче всего,
Призывают люди среди племен,
(Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый
Агни, чтобы ты увез жертву.

Dich, du Ruhmglänzendster, rufen die Angehörigen in den Niederlassungen an, den Flammenhaarigen, du viellieber Agni, auf das du das Opfer beförderest.

O Agni, loved by many, thou of fame most wondrous, in their homes Men call on thee whose hair is flame, to be the bearer of their gifts.


rv01.045.07

नि त्वा॒ होता॑रमृ॒त्विजं॑ दधि॒रे व॑सु॒वित्त॑मम्। श्रुत्क॑र्णं स॒प्रथ॑स्तमं॒ विप्रा॑ अग्ने॒ दिवि॑ष्टिषु॥

ni tvā hotāram ṛtvijaṃ dadhire vasuvittamam |
śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ viprā agne diviṣṭiṣu ||

Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,
Установили вдохновенные,
(Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
Шире всех простирающегося, о Агни, – на жертвоприношениях, ищущих неба.

Dich Agni, haben die Redekundigen zu den Opfern des heutigen Tages als den Hotri-Priester eingesetzt, dich den besten Schätzefinder, mit hörendem Ohre, den Weitbekanntesten.

Thee, Agni, best to find out wealth, most widely famous, quick to hear, Singers have stablished in their rites Herald and ministering Priest.


rv01.045.08

आ त्वा॒ विप्रा॑ अचुच्यवुः सु॒तसो॑मा अ॒भि प्रय॑। बृ॒हद्भा बिभ्र॑तो ह॒विरग्ने॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑॥

ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ |
bṛhad bhā bibhrato havir agne martāya dāśuṣe ||

Тебя вдохновенные, выжавшие сому,
Подтолкнули к жертвенной пище,
(Тебя,) высокий свет, о Агни,
(Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя)

Die Redekundigen haben bei gepreßtem Soma zum Opfergenuß dich, das große Licht, zum opfernden Sterblichen herbewogen, die Opfergabe darbringend, o Agni.

Singers with Soma pressed have made thee, Agni, hasten to the feast, Great light to mortal worshipper, what time they bring the sacred gift.


rv01.045.09

प्रा॒त॒र्याव्ण॑ सहस्कृत सोम॒पेया॑य सन्त्य। इ॒हाद्य दैव्यं॒ जनं॑ ब॒र्हिरा सा॑दया वसो॥

prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya |
ihādya daivyaṃ janam barhir ā sādayā vaso ||

Выезжающих утром (богов), о созданный силой,
На питье сомы, о истинный,
(Этот) божественный род сюда сегодня
Усади на жертвенную солому, о добрый!

Krafterzeugter, Wahrhafter ! Heiße die Frühausfahrer, das göttliche Volk heute hier auf das Barhis zum Somatrunk sich setzen, du Guter!

Good, bounteous, Son of Strength, this day seat here on sacred grass the Gods Who come at early morn, the host of heaven, to drink the Soma juice


rv01.045.10

अ॒र्वाञ्चं॒ दैव्यं॒ जन॒मग्ने॒ यक्ष्व॒ सहू॑तिभिः। अ॒यं सोम॑ सुदानव॒स्तं पा॑त ति॒रोअ॑ह्न्यम्॥

arvāñcaṃ daivyaṃ janam agne yakṣva sahūtibhiḥ |
ayaṃ somaḥ sudānavas tam pāta tiroahnyam ||

(Привлекая) к нам божественный род,
О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!
Вот сома, о щедро дающие!
Пейте его, (бродящего) вторые сутки!

Bitte, Agni, das göttliche Volk her durch gemeinsame Einladung: Hier ist Soma, ihr Gabenschönen; trinket ihn, der einen Tag über gestanden hat!

Bring with joint invocations thou, O Agni, the celestial host: Here stands the Soma, bounteous Gods drink this expressed ere yesterday.


rv01.046.01

ए॒षो उ॒षा अपू॑र्व्या॒ व्यु॑च्छति प्रि॒या दि॒वः। स्तु॒षे वा॑मश्विना बृ॒हत्॥

eṣo uṣā apūrvyā vy ucchati priyā divaḥ |
stuṣe vām aśvinā bṛhat ||

Вот эта небывалая заря
Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба.
Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,

Dort leuchtet die Morgenröte wie keine je zuvor auf, die liebe Tochter des Himmels. Laut preise ich euch, Asvin,

Now Morning with her earliest light shines forth, dear Daughter of the Sky: High, Asvins, I extol your praise,


rv01.046.02

या द॒स्रा सिन्धु॑मातरा मनो॒तरा॑ रयी॒णाम्। धि॒या दे॒वा व॑सु॒विदा॑॥

yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām |
dhiyā devā vasuvidā ||

Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,
Выдумщиков сокровищ,
Двух богов, мыслью находящих блага.

Die beiden Meister, Söhne der Sindhu, die Ausdenker der Reichtümer, die Götter, die durch ihre Einsicht Schätze finden.

Sons of the Sea, mighty to save discoverers of riches, ye Gods with deep thought who find out wealth.


rv01.046.03

व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑। यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त्॥

vacyante vāṃ kakuhāso jūrṇāyām adhi viṣṭapi |
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ||

Ваши горбатые буйволы мчатся галопом
По зыбкой поверхности,
Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.

Eure Buckeltiere schweben über die morsche Fläche hin, wenn euer Wagen mit den Vögeln dahinfliegen soll.

Your giant coursers hasten on over the region all in flames, - When your car flies with winged steeds.


rv01.046.04

ह॒विषा॑ जा॒रो अ॒पां पिप॑र्ति॒ पपु॑रिर्नरा। पि॒ता कुट॑स्य चर्ष॒णिः॥

haviṣā jāro apām piparti papurir narā |
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ||

С помощью жертвы любовник вод,
Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,
(Он) отец горы, подвижный,

Der Buhle der Wasser, der hinüberbringende, bringt durch das Opfer euch, ihr Herren, über das Wasser herüber, der Vater des ......,

He, liberal, lover of the flood, Lord of the House, the vigilant, Chiefs! with oblations feeds you full.


rv01.046.05

आ॒दा॒रो वां॑ मती॒नां नास॑त्या मतवचसा। पा॒तं सोम॑स्य धृष्णु॒या॥

ādāro vām matīnāṃ nāsatyā matavacasā |
pātaṃ somasya dhṛṣṇuyā ||

(Он-)проламыватель (врат) мыслей для вас,
О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).
Смело напейтесь сомы!

Der für euch das Tor der Gedanken aufsprengt, ihr Nasatya´s, die ihr der Worte gedenkt: Trinkt tapfer vom Soma!

Ye have regard unto our hymns, Nasatyas, thinking of our words: Drink boldly of the Soma juice.


rv01.046.06

या न॒ पीप॑रदश्विना॒ ज्योति॑ष्मती॒ तम॑स्ति॒रः। ताम॒स्मे रा॑साथा॒मिष॑म्॥

yā naḥ pīparad aśvinā jyotiṣmatī tamas tiraḥ |
tām asme rāsāthām iṣam ||

Та, (несущая свет), что переправит нас,
О Ашвины, через мрак, –
Дайте нам ее – (эту) питательную силу!

Das lichtreiche Labsal, das uns über die Finsternis hinwegbringen soll, das gewähret uns, ihr Asvin!

Vouchsafe to us, O Asvin Pair, such strength as, with attendant light, May through the darkness carry us.


rv01.046.07

आ नो॑ ना॒वा म॑ती॒नां या॒तं पा॒राय॒ गन्त॑वे। यु॒ञ्जाथा॑मश्विना॒ रथ॑म्॥

ā no nāvā matīnāṃ yātam pārāya gantave |
yuñjāthām aśvinā ratham ||

Приезжайте на ладье наших мыслей,
Чтобы отправиться на тот берег!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!

Kommt auf dem Schiff unserer Gedanken, um ans andere Ufer zu gelangen. Schirret euren Wagen an, ihr Asvin!

Come in the ship of these our hymns to bear you to the hither shore O Asvins, harness ye the car.


rv01.046.08

अ॒रित्रं॑ वां दि॒वस्पृ॒थु ती॒र्थे सिन्धू॑नां॒ रथ॑। धि॒या यु॑युज्र॒ इन्द॑वः॥

aritraṃ vāṃ divas pṛthu tīrthe sindhūnāṃ rathaḥ |
dhiyā yuyujra indavaḥ ||

Весло для вас, широкое, – у (брода) неба;
У брода рек – колесница.
Молитвой запряжены капли (сомы).

Euer Ruder ist breiter als der Himmel, euer Wagen steht am Landungsplatz der Flüsse. Mit Kunst wurden die Somatränke angeschirrt.

The heaven's wide vessel is your own on the flood's shore your chariot waits Drops, with the hymn, have been prepared.


rv01.046.09

दि॒वस्क॑ण्वास॒ इन्द॑वो॒ वसु॒ सिन्धू॑नां प॒दे। स्वं व॒व्रिं कुह॑ धित्सथः॥

divas kaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade |
svaṃ vavriṃ kuha dhitsathaḥ ||

(На месте) неба, о Канвы, – капли (сомы),
Добро – на месте рек.
Куда хотите вы поместить свое укрытие?

Am Orte des Himmels sind die Somatropfen, ihr Kanva´s, am Orte der Flüsse das Gute. Wohin beabsichtigt ihr eure natürliche Körperform zu legen?

Kanvas, the drops are in the heaven; the wealth is at the waters' place: Where will ye manifest your form?


rv01.046.10

अभू॑दु॒ भा उ॑ अं॒शवे॒ हिर॑ण्यं॒ प्रति॒ सूर्य॑। व्य॑ख्यज्जि॒ह्वयासि॑तः॥

abhūd u bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ |
vy akhyaj jihvayāsitaḥ ||

Вот возник свет для сомы:
Солнце подобно золоту.
Черный стал проглядывать языком (своим).

Licht ist der Somapflanze geworden: Die Sonne kommt dem Golde gleich. Mit der Zunge blickte jetzt der Schwarze durch.

Light came to lighten up the branch, the Sun appeared as it were gold: And with its-tongue shone forth the dark.


rv01.046.11

अभू॑दु पा॒रमेत॑वे॒ पन्था॑ ऋ॒तस्य॑ साधु॒या। अद॑र्शि॒ वि स्रु॒तिर्दि॒वः॥

abhūd u pāram etave panthā ṛtasya sādhuyā |
adarśi vi srutir divaḥ ||

Вот возник путь закона,
Чтобы прямо двигаться на тот берег.
Показалась тропинка неба.

Der rechte Weg ist bereitet, um glücklich ans andere Ufer zu gelangen; die Straße des Himmels ist sichtbar geworden.

The path of sacrifice was made to travel to the farther goal: The road of heaven was manifest.


rv01.046.12

तत्त॒दिद॒श्विनो॒रवो॑ जरि॒ता प्रति॑ भूषति। मदे॒ सोम॑स्य॒ पिप्र॑तोः॥

tat-tad id aśvinor avo jaritā prati bhūṣati |
made somasya pipratoḥ ||

И любую помощь Ашвинов
Певец восхваляет в ответ,
(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.

Der Sänger erwartet gerade diese Gunst der Asvin immer wieder, die im Rausche des Soma hinaushelfen.

The singer of their praise awaits whatever grace the Asvins give, who save when Soma gladdens them.


rv01.046.13

वा॒व॒सा॒ना वि॒वस्व॑ति॒ सोम॑स्य पी॒त्या गि॒रा। म॒नु॒ष्वच्छ॑म्भू॒ आ ग॑तम्॥

vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā |
manuṣvac chambhū ā gatam ||

О вы двое, облекающиеся у жреца
В питье сомы и хвалебную песнь,
Придите, о приносящие благо, как к Ману!

Ihr, die ihr bei dem Opferer mit Somatrank und Lied zugedeckt werdet, kommet, Glückbringende, wie zu Manu!

Ye dwellers with Vivasvan come, auspicious, as to Manu erst; come to the Soma and our praise.


rv01.046.14

यु॒वोरु॒षा अनु॒ श्रियं॒ परि॑ज्मनोरु॒पाच॑रत्। ऋ॒ता व॑नथो अ॒क्तुभि॑॥

yuvor uṣā anu śriyam parijmanor upācarat |
ṛtā vanatho aktubhiḥ ||

Вслед за вашей красотой Ушас
Потянулась, когда вы странствовали вокруг.
Вы любите жертвенные возлияния по ночам.

Euer, der Umherziehenden, Schönheit zog die Usas nach. In den Nächten gewinnet ihr die rechten Wege.

O circumambient Asvins, Dawn follows the brightness of your way: Approve with beams our solemn rites.


rv01.046.15

उ॒भा पि॑बतमश्विनो॒भा न॒ शर्म॑ यच्छतम्। अ॒वि॒द्रि॒याभि॑रू॒तिभि॑॥

ubhā pibatam aśvinobhā naḥ śarma yacchatam |
avidriyābhir ūtibhiḥ ||

Оба пейте, о Ашвины!
Оба дайте нам защиту
(Вашими) нерушимыми поддержками!

Trinkt beide, Asvin, gewähret uns beide Schirm durch lückenlosen Schutz!

Drink ye of our libations, grant protection, O ye Asvins Twain, With aids which none may interrupt.


rv01.047.01

अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा। तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥

ayaṃ vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā |
tam aśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ||

Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!

Dieser süßeste Soma ist für euch beide ausgepreßt, ihr Wahrheitsmehrer. Trinket ihn, Asvin, der einen Tag über gestanden hat!Bringet dem Spender Kleinode!

ASVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed. Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it.


rv01.047.02

त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना। कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वन्त्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हव॑म्॥

trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātam aśvinā |
kaṇvāso vām brahma kṛṇvanty adhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ||

На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве
Прислушайтесь хорошенько к их зову!

Auf eurem dreisitzigen, dreiteiligen, schönverzierten Wagen kommet, Asvin! Die Kanva´s bereiten euch bei dem Opfer eine Erbauung, höret fein auf deren Ruf!

Come, O ye Asvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form To you at sacrifice the Kanvas send the prayer: graciously listen to their call.


rv01.047.03

अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा। अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतम्॥

aśvinā madhumattamam pātaṃ somam ṛtāvṛdhā |
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsam upa gacchatam ||

О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!

Trinket den süßesten Soma, ihr Wahrheitsmehrer Asvin, drum kommt heute zu dem Spender und bringt auf dem Wagen Gutes mit, ihr Meister!

O Asvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice. Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds.


rv01.047.04

त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम्। कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना॥

triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam |
kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ||

О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.

Auf dem dreisitzigen Barhis würzet das Opfer mit Süßigkeit, ihr Allwissende! Die dem Himmel zugetanen Kanva´s rufen euch, Asvin, bei ausgepreßtem Soma.

Omniscient Asvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice. The sons of Kanva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured.


rv01.047.05

याभि॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भि॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना। ताभि॒ ष्व1स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा॥

yābhiḥ kaṇvam abhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvam aśvinā |
tābhiḥ ṣv asmāṃ avataṃ śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ||

(Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, –
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!

Die nahen Hilfen, mit denen ihr Asvin dem Kanva beistandet, mit diesen stehet fein auch uns bei, ihr Meister der Schönheit! Trinket den Soma, ihr Wahrheitsmehrer!

O Asvins, with those aids wherewith ye guarded Kanva carefully, Keep us, O hords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law.


rv01.047.06

सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना। र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृह॑म्॥

sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatam aśvinā |
rayiṃ samudrād uta vā divas pary asme dhattam puruspṛham ||

Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам – многожеланное!

Bringet, ihr Meister Asvin, dem Freigebigen Gutes auf den Wagen und führet ihm Lebenskräfte zu! Schaffet uns Reichtum vom Meere oder vom Himmel herbei, vielbegehrten!

O Mighty Ones, ye gave Sudas abundant food, brought on your treasure-laden car; So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea.


rv01.047.07

यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑। अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑॥

yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe |
ato rathena suvṛtā na ā gataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ||

Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!

Wenn ihr Nasatya´s in der Ferne oder wenn ihr bei Turvasa seid, so kommet von dort von da auf leichtem Wagen zu uns her, zugleich mit den ersten Strahlen der Sonne!

Nasatyas, whether ye be far away or close to Turvasa, Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come.


rv01.047.08

अ॒र्वाञ्चा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑। इषं॑ पृ॒ञ्चन्ता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा॥

arvāñcā vāṃ saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa |
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ||

Пусть привезут вас сюда кони –
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!

Euch sollen zu den Trankspenden die Rosse heranfahren, die das Opfer verschönen. Dem Frommen und Freigebigen Speisegenuß in Fülle gebend setzet euch auf das Barhis, ihr Herren!

So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here. Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass.


rv01.047.09

तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा। येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्व॒ सोम॑स्य पी॒तये॑॥

tena nāsatyā gataṃ rathena sūryatvacā |
yena śaśvad ūhathur dāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ||

О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас)
На питье сладкого сомы!

Kommet auf dem Wagen mit der sonnenhellen Haut, ihr Asvin, auf dem ihr immer wieder dem Spender Gutes gebracht habt, zum Trunk des süßen Soma!

Come, O Nasatyas, on your car decked with a sunbright canopy, Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice.


rv01.047.10

उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे। शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना॥

ukthebhir arvāg avase purūvasū arkaiś ca ni hvayāmahe |
śaśvat kaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somam papathur aśvinā ||

Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром –
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!

Mit Lobgedichten und Preisliedern rufen wir die Schätzereichen herbei, denn immer wieder habt ihr Asvin an dem lieben Sitz der Kanvas Soma getrunken.

With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us; For ye have ever in the Kanvas' well-loved house, O Asvins, drunk the Soma juice.


rv01.048.01

स॒ह वा॒मेन॑ न उषो॒ व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः। स॒ह द्यु॒म्नेन॑ बृह॒ता वि॑भावरि रा॒या दे॑वि॒ दास्व॑ती॥

saha vāmena na uṣo vy ucchā duhitar divaḥ |
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ||

Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
Воссвети нам, о дочь неба,
С высоким блеском, о ярко сияющая,
С богатством, о богиня, – (ведь ты) богатая дарами!

Mit Glück leuchte uns auf, Usas, Tochter des Himmels, mit hohem Glanze, mit Reichtum freigebig, du strahlende Göttin!

DAWN on us with prosperity, O Usas, Daughter of the Sky, Dawn with great glory, Goddess, Lady of the Light, dawn thou with riches, Bounteous One.


rv01.048.02

अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्विश्वसु॒विदो॒ भूरि॑ च्यवन्त॒ वस्त॑वे। उदी॑रय॒ प्रति॑ मा सू॒नृता॑ उष॒श्चोद॒ राधो॑ म॒घोना॑म्॥

aśvāvatīr gomatīr viśvasuvido bhūri cyavanta vastave |
ud īraya prati mā sūnṛtā uṣaś coda rādho maghonām ||

Богатые конями, богатые коровами, легко все находящие (зори)
Стремятся сильно сиять.
Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!

Rossereich, rinderreich, alle Schätze verschaffend, geben sie sich viele Mühe, um aufzuleuchten. Hole für mich Schenkungen heraus, o Usas; sporne die Freigebigkeit der Lohnherren an!

They, bringing steeds and kine, boon-givers of all wealth, have oft sped forth to lighten us. O Usas, waken up for me the sounds of joy: send us the riches of the great.


rv01.048.03

उ॒वासो॒षा उ॒च्छाच्च॒ नु दे॒वी जी॒रा रथा॑नाम्। ये अ॑स्या आ॒चर॑णेषु दध्रि॒रे स॑मु॒द्रे न श्र॑व॒स्यव॑॥

uvāsoṣā ucchāc ca nu devī jīrā rathānām |
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ||

Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
Богиня – вдохновительница колесниц,
Которые держались наготове к ее приходам,
Как жаждущие добычи (мореходы) – (к выходу) в море.

Usas ist früher aufgeleuchtet und die Göttin wird auch jetzt aufleuchten, die Wagen in Bewegung setzend, die auf ihr Kommen gewartet haben wie die auf Ruhmestaten ausgehenden Seefahrer auf die Meeresflut.

Usas hath dawned, and now shall dawn, the Goddess, driver forth of cars Which, as she cometh nigh, have fixed their thought on her, like glory-seekers on the flood.


rv01.048.04

उषो॒ ये ते॒ प्र यामे॑षु यु॒ञ्जते॒ मनो॑ दा॒नाय॑ सू॒रय॑। अत्राह॒ तत्कण्व॑ एषां॒ कण्व॑तमो॒ नाम॑ गृणाति नृ॒णाम्॥

uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ |
atrāha tat kaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ||

О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, –
Вот тут Канва, лучший из Канвов,
Воспевает имя этих людей.

O Usas! Kanva, der erste der Kanva´s, preist hier den Namen der Männer die als freigebige Patrone bei deiner Ausfahrt ihren Sinn aufs Schenken einstellen.

Here Kanva, chief of Kanva's race, sings forth aloud the glories of the heroes' names,- The. princes who, O Usas, as thou comest near, direct their thoughts to liberal gifts.


rv01.048.05

आ घा॒ योषे॑व सू॒नर्यु॒षा या॑ति प्रभुञ्ज॒ती। ज॒रय॑न्ती॒ वृज॑नं प॒द्वदी॑यत॒ उत्पा॑तयति प॒क्षिण॑॥

ā ghā yoṣeva sūnary uṣā yāti prabhuñjatī |
jarayantī vṛjanam padvad īyata ut pātayati pakṣiṇaḥ ||

Вот, словно прекрасная женщина,
Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
Она идет, пробуждая род двуногих,
По ее велению взлетают птицы.

Die Usas kommt Gutes tuend wie eine edle junge Frau. Die Schar dessen, was Füße hat, erweckend naht sie; die Vögel treibt sie zum Aufflug.

Like a good matron Usas comes carefully tending everything: Rousing all life she stirs all creatures that have feet, and makes the birds of air fly up.


rv01.048.06

वि या सृ॒जति॒ सम॑नं॒ व्य1र्थिन॑ प॒दं न वे॒त्योद॑ती। वयो॒ नकि॑ष्टे पप्ति॒वांस॑ आसते॒ व्यु॑ष्टौ वाजिनीवति॥

vi yā sṛjati samanaṃ vy arthinaḥ padaṃ na vety odatī |
vayo nakiṣ ṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ||

(Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
Птицы не устают летать,
Когда ты загораешься, о щедрая наградами!

Die die Schlacht entfesselt und die Geschäftigen aussendet, sie läuft gleichsam lüstern der Spur der Männer nach.

She sends the busy forth, each man to his pursuit: delay she knows not as she springs. O rich in opulence, after thy dawning birds that have flown forth no longer rest.


rv01.048.07

ए॒षायु॑क्त परा॒वत॒ सूर्य॑स्यो॒दय॑ना॒दधि॑। श॒तं रथे॑भिः सु॒भगो॒षा इ॒यं वि या॑त्य॒भि मानु॑षान्॥

eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanād adhi |
śataṃ rathebhiḥ subhagoṣā iyaṃ vi yāty abhi mānuṣān ||

Она запрягла коней издалека –
От восхода солнца.
Выезжает к людям
На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.

Die Vögel sitzen nicht still, die bei deinem Hellwerden aufgeflogen sind, du Reichbelohnende.

This Dawn hath yoked her steeds afar, beyond the rising of the Sun: Borne on a hundred chariots she, auspicious Dawn, advances on her way to Men.


rv01.048.08

विश्व॑मस्या नानाम॒ चक्ष॑से॒ जग॒ज्ज्योति॑ष्कृणोति सू॒नरी॑। अप॒ द्वेषो॑ म॒घोनी॑ दुहि॒ता दि॒व उ॒षा उ॑च्छ॒दप॒ स्रिध॑॥

viśvam asyā nānāma cakṣase jagaj jyotiṣ kṛṇoti sūnarī |
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchad apa sridhaḥ ||

Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
Прекрасная создает свет.
Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!

Alles was lebt, beugt sich ihrem Anblick; Licht macht die Edle. Die freigebige Tochter des Himmels Usas soll die Anfeindung, die Fehlschläge hinweg leuchten.

To meet her glance all living creatures bend them down: Excellent One, she makes the light. Usas, the Daughter of the Sky, the opulent, shines foes and enmities away.


rv01.048.09

उष॒ आ भा॑हि भा॒नुना॑ च॒न्द्रेण॑ दुहितर्दिवः। आ॒वह॑न्ती॒ भूर्य॒स्मभ्यं॒ सौभ॑गं व्यु॒च्छन्ती॒ दिवि॑ष्टिषु॥

uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitar divaḥ |
āvahantī bhūry asmabhyaṃ saubhagaṃ vyucchantī diviṣṭiṣu ||

О Ушас, сияй (своим) светлым
Сиянием, о дочь неба,
Привозя нам большое счастье,
Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!

Usas! Leuchte her mit deinem schimmernden Licht, Tochter des Himmels! Viel Glück bringe uns mit, wenn du bei den Opfern des heutigen Tages aufleuchtest!

Shine on us with thy radiant light, O Usas, Daughter of the Sky, Bringing to us great store of high felicity, and bearning on our solemn rites.


rv01.048.10

विश्व॑स्य॒ हि प्राण॑नं॒ जीव॑नं॒ त्वे वि यदु॒च्छसि॑ सूनरि। सा नो॒ रथे॑न बृह॒ता वि॑भावरि श्रु॒धि चि॑त्रामघे॒ हव॑म्॥

viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yad ucchasi sūnari |
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ||

Ведь дыхание и жизнь всего – в небе,
Когда ты светишь, о прекрасная!
На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!

Denn Atmen und Leben der ganzen Welt ist in dir, wenn du aufleuchtest, du Edle. Auf hohem Wagen erhöre du unseren Ruf, du strahlende mit prächtigen Gaben!

For in thee is each living creature's breath and life, when, Excellent! thou dawnest forth. Borne on thy lofty car, O Lady of the Light, hear, thou of wondrous wealth, our call.


rv01.048.11

उषो॒ वाजं॒ हि वंस्व॒ यश्चि॒त्रो मानु॑षे॒ जने॑। तेना व॑ह सु॒कृतो॑ अध्व॒राँ उप॒ ये त्वा॑ गृ॒णन्ति॒ वह्न॑यः॥

uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaś citro mānuṣe jane |
tenā vaha sukṛto adhvarāṃ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ||

О Ушас, добудь же награду,
Которая блестела бы у рода человеческого!
С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!

So gewinne denn, o Usas, den Siegerpreis, der unter dem Menschenvolk Aufsehen macht! Mit dem fahre her zu den Opfern des Frommen, zu den Opferleitern, die dich preisen!

O Usas, win thyself the strength which among men is wonderful. Bring thou thereby the pious unto holy rites, those who as priests sing praise to thee.


rv01.048.12

विश्वा॑न्दे॒वाँ आ व॑ह॒ सोम॑पीतये॒ऽन्तरि॑क्षादुष॒स्त्वम्। सास्मासु॑ धा॒ गोम॒दश्वा॑वदु॒क्थ्य1मुषो॒ वाजं॑ सु॒वीर्य॑म्॥

viśvān devāṃ ā vaha somapītaye 'ntarikṣād uṣas tvam |
sāsmāsu dhā gomad aśvāvad ukthyam uṣo vājaṃ suvīryam ||

Всех богов ты, Ушас, привози
На питье сомы из воздушного пространства!
Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!

Alle Götter fahr zum Somatrunk aus dem Luftreich her, o Usas! Bring du uns Rinderbesitz, Rossebesitz, preislichen, o Usas, den Ehrenpreis und die Meisterschaft!

Bring from the firmament, O Usas, all the Gods, that they may drink our Soma juice, And, being what thou art, vouchsafe us kine and steeds, strength meet for praist and hero might.


rv01.048.13

यस्या॒ रुश॑न्तो अ॒र्चय॒ प्रति॑ भ॒द्रा अदृ॑क्षत। सा नो॑ र॒यिं वि॒श्ववा॑रं सु॒पेश॑समु॒षा द॑दातु॒ सुग्म्य॑म्॥

yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata |
sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasam uṣā dadātu sugmyam ||

Чьи сверкающие лучи
Показались, благотворные, –
Та Ушас пусть даст нам богатство,
Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!

Deren helle Strahlen glückbringend erschienen sind, die Usas soll uns allbegehrten, ausgezeichneten Reichtum geben, bei dem man gut fährt.

May Usas whose auspicious rays are seen resplendent round about, Grant us great riches, fair in form, of all good things, wealth which light labour may attain.


rv01.048.14

ये चि॒द्धि त्वामृष॑य॒ पूर्व॑ ऊ॒तये॑ जुहू॒रेऽव॑से महि। सा न॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि गृ॑णीहि॒ राध॒सोष॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑॥

ye cid dhi tvām ṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre 'vase mahi |
sā na stomāṃ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ||

Те самые прежние риши, что звали тебя
На помощь, для поддержки, о великая, –
Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском

So viele Rishi´s auch dich früher zur Hilfe, zur Gunst angerufen haben, du Große, so erkenne du unsere Preislieder durch eine Ehrengabe an, o Usas, mit deinem hellen Feuerschein!

Mighty One, whom the Rsis of old time invoked for their protection and their help, O Usas, graciously answer our songs of praise with bounty and with brilliant light.


rv01.048.15

उषो॒ यद॒द्य भा॒नुना॒ वि द्वारा॑वृ॒णवो॑ दि॒वः। प्र नो॑ यच्छतादवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिः प्र दे॑वि॒ गोम॑ती॒रिष॑॥

uṣo yad adya bhānunā vi dvārāv ṛṇavo divaḥ |
pra no yacchatād avṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīr iṣaḥ ||

О Ушас, когда сегодня сиянием
Ты растворишь врата дня,
Даруй нам широкую защиту от волка,
(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!

Usas! Wenn du heute mit deinem Lichte das Tor des Himmels öffnest, so gewähr uns deinen vor Räubern schützenden breiten Schirm und schenke Speisegenüsse samt Kühen, o Göttin!

Usas, as thou with light to day hast opened the twin doors of heaven, So grant thou us a dwelling wide and free from foes. O Goddess, give us food with kine.


rv01.048.16

सं नो॑ रा॒या बृ॑ह॒ता वि॒श्वपे॑शसा मिमि॒क्ष्वा समिळा॑भि॒रा। सं द्यु॒म्नेन॑ विश्व॒तुरो॑षो महि॒ सं वाजै॑र्वाजिनीवति॥

saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā sam iḷābhir ā |
saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājair vājinīvati ||

Соедини нас с высоким богатством,
Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
Со всепревосходящим блеском, о великая,
С наградами, о дающая награды!

Begabe uns mit großem, buntem Reichtum und mit Überfluß, mit allübertreffenden Glanz, große Usas, mit Belohnungen, du Reichbelohnende!

Bring us to wealth abundant, sent in every shape, to plentiful refreshing food, To all-subduing splendour, Usas, Mighty One, to strength, thou rich in spoil and wealth.


rv01.049.01

उषो॑ भ॒द्रेभि॒रा ग॑हि दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑। वह॑न्त्वरु॒णप्स॑व॒ उप॑ त्वा सो॒मिनो॑ गृ॒हम्॥

uṣo bhadrebhir ā gahi divaś cid rocanād adhi |
vahantv aruṇapsava upa tvā somino gṛham ||

О Ушас, приди с благими (дарами)
Из светлого пространства самого неба!
Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!

Usas, komm mit deinen glückbringenden Strahlen sogar von des Himmels Lichtraum! Dich sollen die Rotfarbigen zu dem Hause des Somaopfers fahren.

E'EN from above the sky's bright realm come, Usas, by auspicious ways: Let red steeds bear thee to the house of him who pours the Soma, juice.


rv01.049.02

सु॒पेश॑सं सु॒खं रथं॒ यम॒ध्यस्था॑ उष॒स्त्वम्। तेना॑ सु॒श्रव॑सं॒ जनं॒ प्रावा॒द्य दु॑हितर्दिवः॥

supeśasaṃ sukhaṃ rathaṃ yam adhyasthā uṣas tvam |
tenā suśravasaṃ janam prāvādya duhitar divaḥ ||

(Та) богато украшенная легкая колесница,
На которую ты взошла, о Ушас, –
Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
Человека с доброй славой!

Mit dem schönverzierten, leichtlaufenden Wagen, den du Usas bestiegen hast, mit dem begünstige heute den Mann, der in gutem Rufe steht, du Himmeltochter!

The chariot which thou mountest, fair of shape, O Usas light to move,- Therewith, O Daughter of the Sky, aid men of noble fame today.


rv01.049.03

वय॑श्चित्ते पत॒त्रिणो॑ द्वि॒पच्चतु॑ष्पदर्जुनि। उष॒ प्रार॑न्नृ॒तूँरनु॑ दि॒वो अन्ते॑भ्य॒स्परि॑॥

vayaś cit te patatriṇo dvipac catuṣpad arjuni |
uṣaḥ prārann ṛtūṃr anu divo antebhyas pari ||

Двуногие, четвероногие, о светлая,
А также крылатые птицы,
Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,
Со (всех) концов неба.

Zweifüßler und Vierfüßler, auch die beschwingten Vögel sind deinen Zeiten gemäß zum Vorschein gekommen von allen Enden des Himmels her, du hellglänzende Usas.

Bright Usas, when thy times return, all quadrupeds and bipeds stir, And round about flock winged birds from all theboundaries of heaven.


rv01.049.04

व्यु॒च्छन्ती॒ हि र॒श्मिभि॒र्विश्व॑मा॒भासि॑ रोच॒नम्। तां त्वामु॑षर्वसू॒यवो॑ गी॒र्भिः कण्वा॑ अहूषत॥

vyucchantī hi raśmibhir viśvam ābhāsi rocanam |
tāṃ tvām uṣar vasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ||

Ведь воспламеняясь, (своими) лучами
Ты озаряешь все светлое пространство.
Тебя, о Ушас, жаждущие добра
Канвы призвали хвалебными песнями.

Denn aufleuchtend bescheinst du mit deinen Strahlen den ganzen Lichthimmel. So haben dich, Usas, jetzt die Kanva´s Gutes begehrend, mit Lobesworten angerufen.

Thou dawning with thy beams of light illumest all the radiant realm. Thee, as thou art, the Kanvas, fain for wealth, have called with sacred songs.


rv01.050.01

उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तव॑। दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॑म्॥

ud u tyaṃ jātavedasaṃ devaṃ vahanti ketavaḥ |
dṛśe viśvāya sūryam ||

Вот лучи везут вверх
Того бога, Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.

Dort fahren den Gott Jatavedas seine Strahlen herauf, auf daß die ganze Welt den Sonnengott schaue.

HIS bright rays bear him up aloft, the God who knoweth all that lives, Surya, that all may look on him.


rv01.050.02

अप॒ त्ये ता॒यवो॑ यथा॒ नक्ष॑त्रा यन्त्य॒क्तुभि॑। सूरा॑य वि॒श्वच॑क्षसे॥

apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yanty aktubhiḥ |
sūrāya viśvacakṣase ||

Прочь, как воры, спешат
Вместе с ночами звезды
От всевидящего солнца.

Wie Diebe schleichen jene Gestirne mit dem nächtlichen Dunkel davon vor dem allschauenden Surya.

The constellations pass away, like thieves, together with their beams, Before the all-beholding Sun'


rv01.050.03

अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जनाँ॒ अनु॑। भ्राज॑न्तो अ॒ग्नयो॑ यथा॥

adṛśram asya ketavo vi raśmayo janāṃ anu |
bhrājanto agnayo yathā ||

Далеко стали видны его знаки –
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.

Seine Vorzeichen, die Strahlen sind unter den Menschen weit sichtbar geworden, wie Feuer erglänzend.

His herald rays are seen afar refulgent o'er the world of men, Like flames of fire that burn and blaze.


rv01.050.04

त॒रणि॑र्वि॒श्वद॑र्शतो ज्योति॒ष्कृद॑सि सूर्य। विश्व॒मा भा॑सि रोच॒नम्॥

taraṇir viśvadarśato jyotiṣkṛd asi sūrya |
viśvam ā bhāsi rocanam ||

Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет – (вот каков) ты, Сурья.
Ты даруешь все светлое пространство.

Pünktlich, allsichtbar, lichtmachend bist du Surya; du bescheinst den ganzen Lichthimmel.

Swift and all beautiful art thou, O Surya, maker of the light, Illuming all the radiant realm.


rv01.050.05

प्र॒त्यङ्दे॒वानां॒ विश॑ प्र॒त्यङ्ङुदे॑षि॒ मानु॑षान्। प्र॒त्यङ्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे॥

pratyaṅ devānāṃ viśaḥ pratyaṅṅ ud eṣi mānuṣān |
pratyaṅ viśvaṃ svar dṛśe ||

Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему – чтобы видели солнечный свет!

Den Clanen der Götter zugewandt, den Menschen zugewandt, gehst du auf, der ganzen Welt zugewandt, auf daß sie das Sonnenlicht sehe.

Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind, Hither all light to be belield.


rv01.050.06

येना॑ पावक॒ चक्ष॑सा भुर॒ण्यन्तं॒ जनाँ॒ अनु॑। त्वं व॑रुण॒ पश्य॑सि॥

yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantaṃ janāṃ anu |
tvaṃ varuṇa paśyasi ||

(Он – тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,
На деятельного среди людей.

Er ist das Auge, mit dem du lauterer Varuna unter den Menschen Wandelnden beschaust.

With that same eye of thine wherewith thou lookest brilliant Varuna, Upon the busy race of men,


rv01.050.07

वि द्यामे॑षि॒ रज॑स्पृ॒थ्वहा॒ मिमा॑नो अ॒क्तुभि॑। पश्य॒ञ्जन्मा॑नि सूर्य॥

vi dyām eṣi rajas pṛthv ahā mimāno aktubhiḥ |
paśyañ janmāni sūrya ||

Проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.

Du durchläufst den Himmel, den weiten Luftraum, indem du die Tage durch die Nächte bemissest und die Geschöpfe beschaust, o Surya.

Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams our days, Sun, seeing all things that have birth.


rv01.050.08

स॒प्त त्वा॑ ह॒रितो॒ रथे॒ वह॑न्ति देव सूर्य। शो॒चिष्के॑शं विचक्षण॥

sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya |
śociṣkeśaṃ vicakṣaṇa ||

Семь рыжих кобылиц везут тебя,
Пламенновласого, на колеснице,
О Сурья, бог, видящий издалека.

Sieben Falbinnen fahren dich zu Wagen, Gott Surya, den Flammenhaarigen, du Weitschauender.

Seven Bay Steeds harnessed to thy car bear thee, O thou farseeing One, God, Surya, with the radiant hair.


rv01.050.09

अयु॑क्त स॒प्त शु॒न्ध्युव॒ सूरो॒ रथ॑स्य न॒प्त्य॑। ताभि॑र्याति॒ स्वयु॑क्तिभिः॥

ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ |
tābhir yāti svayuktibhiḥ ||

Запряг (Сурья) семь чистых
Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.

Surya hat die sieben sauberen Töchter des Wagens angeschirrt. Mit diesen, die sich selbst anschirren, fährt er.

Surya hath yoked the pure bright Seven, the daughters of the car; with these, His own dear team, he goeth forth.


rv01.050.10

उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ ज्योति॒ष्पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम्। दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्॥

ud vayaṃ tamasas pari jyotiṣ paśyanta uttaram |
devaṃ devatrā sūryam aganma jyotir uttamam ||

Мы под(нялись) из мрака,
Взирая на свет все выше.
К Сурье – богу среди богов
Мы отправились, к высшему свету.

Aus dem Dunkel heraus, das höhere Licht erblickend, dem Gott unter den Göttern, den Surya, sind wir zu dem höchsten Lichte gelangt.

Looking upon the loftier light above the darkness we have come To Surya, God among the Gods, the light that is most excellent.


rv01.050.11

उ॒द्यन्न॒द्य मि॑त्रमह आ॒रोह॒न्नुत्त॑रां॒ दिव॑म्। हृ॒द्रो॒गं मम॑ सूर्य हरि॒माणं॑ च नाशय॥

udyann adya mitramaha ārohann uttarāṃ divam |
hṛdrogam mama sūrya harimāṇaṃ ca nāśaya ||

О почитаемый как друг, восходя сегодня
(И) поднимаясь на высшее небо,
Уничтожь, о Сурья,
Мою болезнь сердца и желтуху!

Wenn Du heute aufgehst, du als Freund Geehrter, und am Himmel höher steigst, so vertreibe, o Surya, meine Herzkrankheit und Gelbsucht!

Rising this day, O rich in friends, ascending to the loftier heaven, Surya remove my heart's disease, take from me this my yellow hue.


rv01.050.12

शुके॑षु मे हरि॒माणं॑ रोप॒णाका॑सु दध्मसि। अथो॑ हारिद्र॒वेषु॑ मे हरि॒माणं॒ नि द॑ध्मसि॥

śukeṣu me harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi |
atho hāridraveṣu me harimāṇaṃ ni dadhmasi ||

Попугаям – мою желтуху,
(Птицам) ропанака – мы оставляем,
А также (птицам) харидрава мою
Желтуху мы оставляем!

Auf die Papageien, auf die Ropanaka´s legen wir meine Gelbsucht und auf die Harisdrava´s legen wir meine Gelbsucht ab.

To parrots and to starlings let us give away my yellowness, Or this my yellowness let us transfer to Haritala trees.


rv01.050.13

उद॑गाद॒यमा॑दि॒त्यो विश्वे॑न॒ सह॑सा स॒ह। द्वि॒षन्तं॒ मह्यं॑ र॒न्धय॒न्मो अ॒हं द्वि॑ष॒ते र॑धम्॥

ud agād ayam ādityo viśvena sahasā saha |
dviṣantam mahyaṃ randhayan mo ahaṃ dviṣate radham ||

Взошел этот Адитья
Со всей (своей) силой,
Отдавая мне во власть ненавистника.
Да не попаду я под власть ненавистнику!

Dieser Aditya ist mit voller Macht aufgegangen und unterwirft mir den Feind; nicht möge ich dem Feind unterliegen.

With all his conquering vigour this Aditya hath gone up on high, Giving my foe into mine hand: let me not be my foeman's prey.


rv01.051.01

अ॒भि त्यं मे॒षं पु॑रुहू॒तमृ॒ग्मिय॒मिन्द्रं॑ गी॒र्भिर्म॑दता॒ वस्वो॑ अर्ण॒वम्। यस्य॒ द्यावो॒ न वि॒चर॑न्ति॒ मानु॑षा भु॒जे मंहि॑ष्ठम॒भि विप्र॑मर्चत॥

abhi tyam meṣam puruhūtam ṛgmiyam indraṃ gīrbhir madatā vasvo arṇavam |
yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭham abhi vipram arcata ||

Этого барана – много раз призванного, прославленного
Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,
Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.
Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!

Den bekannten Widder, den vielgerufenen, preiswürdigen Indra ergötzet mit Lobreden, der ein Sturm des Guten ist; für den die menschlichen Geschlechter wie die Tage vergehen. Den freigebigsten Redekundigen besinget euch zu Nutz!

MAKE glad with songs that Ram whom many men invoke, worthy of songs of praise, Indra, the sea of wealth; Whose gracious deeds for men spread like the heavens abroad: sing praise to him the Sage, most liberal for our good.


rv01.051.02

अ॒भीम॑वन्वन्स्वभि॒ष्टिमू॒तयो॑ऽन्तरिक्ष॒प्रां तवि॑षीभि॒रावृ॑तम्। इन्द्रं॒ दक्षा॑स ऋ॒भवो॑ मद॒च्युतं॑ श॒तक्र॑तुं॒ जव॑नी सू॒नृतारु॑हत्॥

abhīm avanvan svabhiṣṭim ūtayo 'ntarikṣaprāṃ taviṣībhir āvṛtam |
indraṃ dakṣāsa ṛbhavo madacyutaṃ śatakratuṃ javanī sūnṛtāruhat ||

Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,
(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,
Индру, возбужденного сомой, – умелые Рибху.
На стосильного нашло быстрое великодушие.

Ihn, den Überlegenen, bevorzugten die Hilfen, der den Luftraum ausfüllt, der von den Stärken umgeben ist, den rauscherregten Indra, die geschickten Ribhu´s. Zu dem Ratreichen ist die raschhandelnde Großmut aufgestiegen.

As aids the skilful Rbhus yearned to Indra strong to save, who fills mid-air, encompassed round with might, Rushing in rapture; and -o'er Satakratu came the gladdening shout that urged him on to victory.


rv01.051.03

त्वं गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रपो॒तात्र॑ये श॒तदु॑रेषु गातु॒वित्। स॒सेन॑ चिद्विम॒दाया॑वहो॒ वस्वा॒जावद्रिं॑ वावसा॒नस्य॑ न॒र्तय॑न्॥

tvaṃ gotram aṅgirobhyo 'vṛṇor apotātraye śatadureṣu gātuvit |
sasena cid vimadāyāvaho vasv ājāv adriṃ vāvasānasya nartayan ||

Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,
А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).
Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,
В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).

Du hast für die Angira´s die Kuhherde aufgedeckt und dem Atri warst du Pfadfinder in dem hunderttorigen Hause. Dem Vimada brachtest du Gutes sogar auf Vorrat, indem du im Kampfe den Fels des, der sich darin einhüllte verbarg, im Kreise drehtest.

Thou hast disclosed the kine's stall for the Angirases, and made a way for Atri by a hundred doors. On Vimada thou hast bestowed both food and wealth, making thy bolt dance in the sacrificer's fight.


rv01.051.04

त्वम॒पाम॑पि॒धाना॑वृणो॒रपाधा॑रय॒ पर्व॑ते॒ दानु॑म॒द्वसु॑। वृ॒त्रं यदि॑न्द्र॒ शव॒साव॑धी॒रहि॒मादित्सूर्यं॑ दि॒व्यारो॑हयो दृ॒शे॥

tvam apām apidhānāvṛṇor apādhārayaḥ parvate dānumad vasu |
vṛtraṃ yad indra śavasāvadhīr ahim ād it sūryaṃ divy ārohayo dṛśe ||

Ты открыл затворы вод,
Ты принес горе добро, связанное с влагой.
Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,
Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).

Du hast die Verschlüsse der Gewässer geöffnet; du hieltest fest den Schatz der Himmelsgabe in dem Berge. Als du, Indra, den Drachen mit aller Kraft erschlagen hattest, da ließest du am Himmel die Sonne zum Schauen aufsteigen.

Thou hast unclosed the prisons of the waters; thou hast in the mountain seized the treasure rich in gifts. When thou hadst slain with might the dragon Vrtra, thou, Indra, didst raise the Sun in heaven for all to see.


rv01.051.05

त्वं मा॒याभि॒रप॑ मा॒यिनो॑ऽधमः स्व॒धाभि॒र्ये अधि॒ शुप्ता॒वजु॑ह्वत। त्वं पिप्रो॑र्नृमण॒ प्रारु॑ज॒ पुर॒ प्र ऋ॒जिश्वा॑नं दस्यु॒हत्ये॑ष्वाविथ॥

tvam māyābhir apa māyino 'dhamaḥ svadhābhir ye adhi śuptāv ajuhvata |
tvam pipror nṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānaṃ dasyuhatyeṣv āvitha ||

Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов
Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.
Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.
Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.

Du bliesest mit Zauberkünsten die Zauberkundigen hinweg, die nach eigenem Ermessen über die Schulter opferten. Du brachst des Pipru Burgen, du Mannherziger; du halfst dem Rijisvan in den Dasyuschlachten weiter.

With wondrous might thou blewest enchanter fiends away, with powers celestial those who called on thee in jest. Thou, hero-hearted, hast broken down Pipru's forts, and helped Rjisvan when the Dasyus were struck dead.


rv01.051.06

त्वं कुत्सं॑ शुष्ण॒हत्ये॑ष्वावि॒थार॑न्धयोऽतिथि॒ग्वाय॒ शम्ब॑रम्। म॒हान्तं॑ चिदर्बु॒दं नि क्र॑मीः प॒दा स॒नादे॒व द॑स्यु॒हत्या॑य जज्ञिषे॥

tvaṃ kutsaṃ śuṣṇahatyeṣv āvithārandhayo 'tithigvāya śambaram |
mahāntaṃ cid arbudaṃ ni kramīḥ padā sanād eva dasyuhatyāya jajñiṣe ||

Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.
Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.
Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.
От века ты рожден для убийства дасью.

Du standest dem Kutsa in den Susnakämpfen bei, du liefertest dem Atithigva den Sambara aus. Den Arbuda tratest du trotz seiner Größe mit dem Fuße nieder. Vor alters schon bist du für die Dasyuerschlagung geboren.

Thou savedst Kutsa when Susna was smitten down; to Atithigva gavest Sambara for a prey. E'en mighty Arbuda thou troddest under foot: thou from of old wast born to strike the Dasyus dead.


rv01.051.07

त्वे विश्वा॒ तवि॑षी स॒ध्र्य॑ग्घि॒ता तव॒ राध॑ सोमपी॒थाय॑ हर्षते। तव॒ वज्र॑श्चिकिते बा॒ह्वोर्हि॒तो वृ॒श्चा शत्रो॒रव॒ विश्वा॑नि॒ वृष्ण्या॑॥

tve viśvā taviṣī sadhryag ghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate |
tava vajraś cikite bāhvor hito vṛścā śatror ava viśvāni vṛṣṇyā ||

Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.
Твоя щедрость радуется питью сомы.
Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.
Обруби все мужские силы врага!

In dich ist alle Stärke insgesamt gelegt; deine Freigebigkeit freut sich auf den Somatrunk. Deine Keule tut sich hervor, wenn sie dir in die Arme gelegt wird. Beschneide alle Kräfte des Feindes!

All power and might is closely gathered up in thee; thy bounteous spirit joys in drinking Soma juice. Known is the thunderbolt that lies within thine arms: rend off therewith all manly prowess of our foe.


rv01.051.08

वि जा॑नी॒ह्यार्या॒न्ये च॒ दस्य॑वो ब॒र्हिष्म॑ते रन्धया॒ शास॑दव्र॒तान्। शाकी॑ भव॒ यज॑मानस्य चोदि॒ता विश्वेत्ता ते॑ सध॒मादे॑षु चाकन॥

vi jānīhy āryān ye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsad avratān |
śākī bhava yajamānasya coditā viśvet tā te sadhamādeṣu cākana ||

Различай, кто арии и кто дасью!
Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!
Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!
Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.

Unterscheide zwischen den Ariern und den Dasyu´s; die Unbotmäßigen züchtigend mache sie dem Opferer untertan! Mach dich stark, sei Ermutiger des Opfernden! An all diesem Tun von dir habe ich bei den Somagelagen meine Freude.

Discern thou well Aryas and Dasyus; punishing the lawless give them up to him whose grass is strewn. Be thou the sacrificer's strong encourager all these thy deeds are my delight at festivals.


rv01.051.09

अनु॑व्रताय र॒न्धय॒न्नप॑व्रताना॒भूभि॒रिन्द्र॑ श्न॒थय॒न्नना॑भुवः। वृ॒द्धस्य॑ चि॒द्वर्ध॑तो॒ द्यामिन॑क्षत॒ स्तवा॑नो व॒म्रो वि ज॑घान सं॒दिह॑॥

anuvratāya randhayann apavratān ābhūbhir indraḥ śnathayann anābhuvaḥ |
vṛddhasya cid vardhato dyām inakṣata stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ||

Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,
Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,
Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи
Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).

Indra ist der, welcher die Unbotmäßigen untertan macht, der mit seinen Anhängern die Gegner niederstößt. Als Ameise zerschmiß der Gepriesene die Mauern des den Himmel Erstrebenden, der schon ausgewachsen noch weiter wuchs.

Indra gives up the lawless to the pious man, destroying by the Strong Ones those who have no strength. Vamra when glorified destroyed the gathered piles of the still waxing great one who would reach the heaven.


rv01.051.10

तक्ष॒द्यत्त॑ उ॒शना॒ सह॑सा॒ सहो॒ वि रोद॑सी म॒ज्मना॑ बाधते॒ शव॑। आ त्वा॒ वात॑स्य नृमणो मनो॒युज॒ आ पूर्य॑माणमवहन्न॒भि श्रव॑॥

takṣad yat ta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ |
ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇam avahann abhi śravaḥ ||

Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу – силой,
Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.
(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,
Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.

Als Usanas dir mit Kraft die Kraft zimmerte, da sprengte deine Gewalt durch ihre Größe die beiden Welthälften auseinander. Dich fuhren, du Mannherziger, des Vata Rosse, die durch bloßen Gedanken umherschwirrten, zur Ruhmestat, als du mit Kraft angefüllt warst.

The might which Usana hath formed for thee with might rends in its greatness and with strength both worlds apart. O Hero-souled, the steeds of Vata, yoked by thought, have carried thee to fame while thou art filled with power.


rv01.051.11

मन्दि॑ष्ट॒ यदु॒शने॑ का॒व्ये सचाँ॒ इन्द्रो॑ व॒ङ्कू व॑ङ्कु॒तराधि॑ तिष्ठति। उ॒ग्रो य॒यिं निर॒पः स्रोत॑सासृज॒द्वि शुष्ण॑स्य दृंहि॒ता ऐ॑रय॒त्पुर॑॥

mandiṣṭa yad uśane kāvye sacāṃ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati |
ugro yayiṃ nir apaḥ srotasāsṛjad vi śuṣṇasya dṛṃhitā airayat puraḥ ||

Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,
Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).
Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.
Он взорвал твердые крепости Шушны.

Als er sich bei Usanas Kavya gütlich getan hatte, besteigt Indra die fliegenden Rosse, die besten Flieger. Der Gewaltige besteigt den eilenden Wagen, er ließ die Gewässer in Strömen laufen. Er sprengte die festen Burgen des Susna.

When Indra hath rejoiced with Kavya Usana, he mounts his steeds who swerve wider and wider yet. The Strong hath loosed his bolt with the swift rush of rain, and he hath rent in pieces Susna's firmbuilt forts.


rv01.051.12

आ स्मा॒ रथं॑ वृष॒पाणे॑षु तिष्ठसि शार्या॒तस्य॒ प्रभृ॑ता॒ येषु॒ मन्द॑से। इन्द्र॒ यथा॑ सु॒तसो॑मेषु चा॒कनो॑ऽन॒र्वाणं॒ श्लोक॒मा रो॑हसे दि॒वि॥

ā smā rathaṃ vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase |
indra yathā sutasomeṣu cākano 'narvāṇaṃ ślokam ā rohase divi ||

Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.
У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.
О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,
Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.

Du besteigst den Wagen zu den Stiergetränkten. Dargebracht sind die Somatränke des Saryata, an denen du dich berauschest. So wie du, Indra, an den somapressenden Menschen deine Freude hast, erreichst du im Himmel unbestrittenen Ruhm.

Thou mountest on thy car amid strong Soma draughts: Saryata brought thee those in which thou hast delight. Indra, when thou art pleased with men whose Soma flows thou risest to unchallenged glory in the sky.


rv01.051.13

अद॑दा॒ अर्भां॑ मह॒ते व॑च॒स्यवे॑ क॒क्षीव॑ते वृच॒यामि॑न्द्र सुन्व॒ते। मेना॑भवो वृषण॒श्वस्य॑ सुक्रतो॒ विश्वेत्ता ते॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑॥

adadā arbhām mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayām indra sunvate |
menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvet tā te savaneṣu pravācyā ||

Ты дал старому, речистому Какшиванту,
Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.
Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.
И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!

Du gabst dem alten beredten, somapressenden Kaksivat die junge Vircaya, o Indra. Du Umsichtiger hast dich in das Weibchen des Virsanasva verwandelt. Alle diese Taten von dir sind bei den Somaopfern zu verkünden.

To old Kaksivin, Soma-presser, skilled in song, O Indra, thou didst give the youthful Vrcaya. Thou, very wise, wast Mena, Vrsanaiva's child: those deeds of thine must all be told at Soma feasts.


rv01.051.14

इन्द्रो॑ अश्रायि सु॒ध्यो॑ निरे॒के प॒ज्रेषु॒ स्तोमो॒ दुर्यो॒ न यूप॑। अ॒श्व॒युर्ग॒व्यू र॑थ॒युर्व॑सू॒युरिन्द्र॒ इद्रा॒यः क्ष॑यति प्रय॒न्ता॥

indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ |
aśvayur gavyū rathayur vasūyur indra id rāyaḥ kṣayati prayantā ||

Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.
Восхваление Паджров – словно столб превратный!
Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,
Индра один владеет богатством как даритель (его).

Indra ist jetzt in den ausschließlichen Besitz des Gutgesinnten gegeben. Wie ein Türpfosten ist das Preislied bei den Pajra´s, das Rosse, Rinder, Wagen, Gut heischende. Indra allein gebeut über den Reichtum als dessen Verschenker.

The good man's refuge in his need is Indra, firm as a doorpost, praised among the Pajras. Indra alone is Lord of wealth, the Giver, lover of riches, chariots, kine, and horses.


rv01.051.15

इ॒दं नमो॑ वृष॒भाय॑ स्व॒राजे॑ स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ऽवाचि। अ॒स्मिन्नि॑न्द्र वृ॒जने॒ सर्व॑वीरा॒ स्मत्सू॒रिभि॒स्तव॒ शर्म॑न्स्याम॥

idaṃ namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase 'vāci |
asminn indra vṛjane sarvavīrāḥ smat sūribhis tava śarman syāma ||

Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,
Чей пыл истинен, для сильного.
В этой общине, о Индра, да будем мы –
Все мужи – вместе с покровителями под твоей защитой!

Dies Huldigungslied ward für den Bullen, den Selbstherrscher, dessen Mut echt ist, für den Starken vorgetragen. In diesem Ringen wollen wir mit heilen Mannen nebst den Lohnherren unter deinem Schutz stehen, o Indra.

To him the Mighty One, the self-resplendent, verily strong and great, this praise is uttered. May we and all the heroes, with the princes, be, in this fray, O Indra, in thy keeping.


rv01.052.01

त्यं सु मे॒षं म॑हया स्व॒र्विदं॑ श॒तं यस्य॑ सु॒भ्व॑ सा॒कमीर॑ते। अत्यं॒ न वाजं॑ हवन॒स्यदं॒ रथ॒मेन्द्रं॑ ववृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभि॑॥

tyaṃ su meṣam mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākam īrate |
atyaṃ na vājaṃ havanasyadaṃ ratham endraṃ vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ||

Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,
Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.
Как скакуна – к награде, мчащуюся на зов колесницу -
Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.

Den bekannten Widder verherrliche recht, den Finder des Himmelslichtes, dessen hundert Kräfte sich auf einmal regen! Wie das Rennpferd zum Siegespreis möchte ich den Wagenstreiter, der auf den Ruf herbeieilt, den Indra, mit Lobliedern zum Beistand herlenken.

I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him. With hymns may I turn hither Indra to mine aid,-the Car which like a strong steed hasteth to the call.


rv01.052.02

स पर्व॑तो॒ न ध॒रुणे॒ष्वच्यु॑तः स॒हस्र॑मूति॒स्तवि॑षीषु वावृधे। इन्द्रो॒ यद्वृ॒त्रमव॑धीन्नदी॒वृत॑मु॒ब्जन्नर्णां॑सि॒ जर्हृ॑षाणो॒ अन्ध॑सा॥

sa parvato na dharuṇeṣv acyutaḥ sahasramūtis taviṣīṣu vāvṛdhe |
indro yad vṛtram avadhīn nadīvṛtam ubjann arṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ||

Неколебимый, как гора на (прочных) основах,
С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,
Когда убил запрудившего реки Вритру,
Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).

Unerschütterlich wie ein Berg in seinen Grundfesten ist Indra, der tausend Hilfen hat, an Kräften gewachsen, da er den Flußsperrer Vritra erschlug und die Fluten eindämmte, kampffroh durch den Somatrunk.

Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength, When Indra, joying in the draughts of Soma juice, forced the clouds, slaying Vrtra stayer of their flow.


rv01.052.03

स हि द्व॒रो द्व॒रिषु॑ व॒व्र ऊध॑नि च॒न्द्रबु॑ध्नो॒ मद॑वृद्धो मनी॒षिभि॑। इन्द्रं॒ तम॑ह्वे स्वप॒स्यया॑ धि॒या मंहि॑ष्ठरातिं॒ स हि पप्रि॒रन्ध॑सः॥

sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ |
indraṃ tam ahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātiṃ sa hi paprir andhasaḥ ||

Он ведь захватчик из захватчиков, отверстие в вымени (с сомой)
С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.
Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,
(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.

Denn er ist unter Räubern ein Räuber, am Somaeuter ein Schlund, mit goldschimmerndem Boden, rauschgestärkt durch die Dichter. Diesen Indra habe ich mit Kunst und Bedacht gerufen, der die reichste Gabe spendet, denn er füllt sich mit Soma.

For he stays e'en the stayers, spread o'er laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise. Indra with thought, with skilled activity, I call, most liberal giver, for he sates him with the juice.


rv01.052.04

आ यं पृ॒णन्ति॑ दि॒वि सद्म॑बर्हिषः समु॒द्रं न सु॒भ्व1ः स्वा अ॒भिष्ट॑यः। तं वृ॑त्र॒हत्ये॒ अनु॑ तस्थुरू॒तय॒ शुष्मा॒ इन्द्र॑मवा॒ता अह्रु॑तप्सवः॥

ā yam pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ |
taṃ vṛtrahatye anu tasthur ūtayaḥ śuṣmā indram avātā ahrutapsavaḥ ||

Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,
Словно океан (-реки), собственные благотворные подкрепления,
За ним при убийстве Вритры следовали поддержки –
За Индрой – непобедимые, несогнутые.

Den im Himmel auf dem Barhis sitzend seine eigenen stattlichen Stärken erfüllen wie die Flüsse das Meer, dem Indra standen in der Vritraschlacht die Hilfen zur Seite, seine unüberwindlichen Kräfte von ungebeugter Gestalt.

Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea,- Beside that Indra when he smote down Vrtra stood his helpers, straight in form, mighty, invincible.


rv01.052.05

अ॒भि स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑तो र॒घ्वीरि॑व प्रव॒णे स॑स्रुरू॒तय॑। इन्द्रो॒ यद्व॒ज्री धृ॒षमा॑णो॒ अन्ध॑सा भि॒नद्व॒लस्य॑ परि॒धीँरि॑व त्रि॒तः॥

abhi svavṛṣṭim made asya yudhyato raghvīr iva pravaṇe sasrur ūtayaḥ |
indro yad vajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinad valasya paridhīṃr iva tritaḥ ||

В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действию
Помчались подкрепления, как быстрые (воды) – в низину,
Когда Индра-громовержец, дерзая (все больше) от напитка сомы,
Проломил преграды Валы, словно Трита.

Während er im Rausche dieses Soma kämpfte, sprangen seiner Eigengröße die Hilfen bei so schnell wie die flinken Stuten bergab, als Indra, der Keulenträger, durch den Soma kühn geworden des Vala Schranken sprengte gleich Trita.

To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope, When Indra, thunder-armed, made bold by Soma draughts, as Trta cleaveth Vala's fences, cleft him through.


rv01.052.06

परीं॑ घृ॒णा च॑रति तित्वि॒षे शवो॒ऽपो वृ॒त्वी रज॑सो बु॒ध्नमाश॑यत्। वृ॒त्रस्य॒ यत्प्र॑व॒णे दु॒र्गृभि॑श्वनो निज॒घन्थ॒ हन्वो॑रिन्द्र तन्य॒तुम्॥

parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo 'po vṛtvī rajaso budhnam āśayat |
vṛtrasya yat pravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvor indra tanyatum ||

Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.
Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,
Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,
Ты, Индра, ударил громом по челюстям.

Hitze überkommt ihn, seine Kraft entbrannte. Die Wasser versperrend lag er auf dem Grunde des irdischen Raumes, als du, Indra, deinen Donner dem Vritra in die Fresse schlugst, der im Wassergefäll schwer zu fassen war.

Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might: the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep, What time, O Indra, thou didst cast thy thunder down upon the jaws of Vritra hard to be restrained.


rv01.052.07

ह्र॒दं न हि त्वा॑ न्यृ॒षन्त्यू॒र्मयो॒ ब्रह्मा॑णीन्द्र॒ तव॒ यानि॒ वर्ध॑ना। त्वष्टा॑ चित्ते॒ युज्यं॑ वावृधे॒ शव॑स्त॒तक्ष॒ वज्र॑म॒भिभू॑त्योजसम्॥

hradaṃ na hi tvā nyṛṣanty ūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā |
tvaṣṭā cit te yujyaṃ vāvṛdhe śavas tatakṣa vajram abhibhūtyojasam ||

Ведь, как волны – озеро, тебя наполняют молитвы,
Которые для тебя, о Индра, усиления.
Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:
Он выточил (тебе) дубину победной силы.

Denn wie Wogen einen See erfüllen dich die feierlichen Worte, die deine Stärkung sind, o Indra. Tvastri selbst stärkte dir die eigene Kraft; er zimmerte die Keule von überlegener Wucht.

The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake. Tvastar gave yet more force to thine appropriate strength, and forged thy thunderbolt of overpowering might.


rv01.052.08

ज॒घ॒न्वाँ उ॒ हरि॑भिः सम्भृतक्रत॒विन्द्र॑ वृ॒त्रं मनु॑षे गातु॒यन्न॒पः। अय॑च्छथा बा॒ह्वोर्वज्र॑माय॒समधा॑रयो दि॒व्या सूर्यं॑ दृ॒शे॥

jaghanvāṃ u haribhiḥ sambhṛtakratav indra vṛtram manuṣe gātuyann apaḥ |
ayacchathā bāhvor vajram āyasam adhārayo divy ā sūryaṃ dṛśe ||

О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)
Вритру, (и) создавая для человека выход водам,
Ты держал в руках железную дубину.
Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.

Als du, festentschlossener Indra, mit den Falben den Vritra erschlugst, und für Manu den Gewässern einen Ausweg suchtest, da hieltest du die eherne Keule in den Armen. Du brachtest am Himmel die Sonne zum Schauen an.

When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vrtra, causing floods to flow for man, Thou heldst in thine arms the metal thunderbolt, and settest in the heaven the Sun for all to see.


rv01.052.09

बृ॒हत्स्वश्च॑न्द्र॒मम॑व॒द्यदु॒क्थ्य1मकृ॑ण्वत भि॒यसा॒ रोह॑णं दि॒वः। यन्मानु॑षप्रधना॒ इन्द्र॑मू॒तय॒ स्व॑र्नृ॒षाचो॑ म॒रुतोऽम॑द॒न्ननु॑॥

bṛhat svaścandram amavad yad ukthyam akṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ |
yan mānuṣapradhanā indram ūtayaḥ svar nṛṣāco maruto 'madann anu ||

Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что
(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,
Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) –
Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.

Die Götter machten mit Furcht den hohen Aufstieg zum Himmel, der selbstleuchtend, gewaltig, preisenswert ist, als die wie Menschen um den Siegerpreis kämpfenden Hilfen, als die Marut ihrem Herren folgend dem Indra der Sonne zujubelten.

In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven, When Indra's helpers fighting for the good of men, the Maruts, faithful to mankind, joyed in the light.


rv01.052.10

द्यौश्चि॑द॒स्याम॑वाँ॒ अहे॑ स्व॒नादयो॑यवीद्भि॒यसा॒ वज्र॑ इन्द्र ते। वृ॒त्रस्य॒ यद्ब॑द्बधा॒नस्य॑ रोदसी॒ मदे॑ सु॒तस्य॒ शव॒साभि॑न॒च्छिर॑॥

dyauś cid asyāmavāṃ aheḥ svanād ayoyavīd bhiyasā vajra indra te |
vṛtrasya yad badbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinac chiraḥ ||

Само грозное небо из-за рева этого змея
Отступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,
В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила голову
Вритры, угнетавшего оба мира.

Sogar der gewaltige Himmel wich aus Furcht vor dem Getöse dieses Drachens deiner Keule aus, o Indra, als du im Rausche des Soma mit Macht den Kopf des Vritra spaltest, der die beiden Welthälften bedrängte.

Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt In the wild joy of Soma had struck off with might the head of Vrtra, tyrant of the earth and heaven.


rv01.052.11

यदिन्न्वि॑न्द्र पृथि॒वी दश॑भुजि॒रहा॑नि॒ विश्वा॑ त॒तन॑न्त कृ॒ष्टय॑। अत्राह॑ ते मघव॒न्विश्रु॑तं॒ सहो॒ द्यामनु॒ शव॑सा ब॒र्हणा॑ भुवत्॥

yad in nv indra pṛthivī daśabhujir ahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ |
atrāha te maghavan viśrutaṃ saho dyām anu śavasā barhaṇā bhuvat ||

Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,
(И) все дни распространялись народы,
То твоя знаменитая сила, о щедрый,
Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.

Sobald die Erde den zehnfachen Umfang annahm und die Völker alle Tage sich ausdehnten, o Indra, da kam fürwahr deine berühmte Macht, du Gabenreicher, dem Himmel an Stärke, an Selbstvertrauen gleich.

O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day, Still here thy conquering might, Maghavan, would be famed: it hath waxed vast as heaven in majesty and power.


rv01.052.12

त्वम॒स्य पा॒रे रज॑सो॒ व्यो॑मन॒ स्वभू॑त्योजा॒ अव॑से धृषन्मनः। च॒कृ॒षे भूमिं॑ प्रति॒मान॒मोज॑सो॒ऽपः स्व॑ परि॒भूरे॒ष्या दिव॑म्॥

tvam asya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ |
cakṛṣe bhūmim pratimānam ojaso 'paḥ svaḥ paribhūr eṣy ā divam ||

По ту сторону (видимого) пространства, неба
Ты, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,
Сделал землю противовесом (своей) силы.
Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.

Auf der anderen Seite dieser Welt, des Himmels, hast du Kühngesinnter von Natur stark, zum Schutz bereit, die Erde zum Gegengewicht deiner Stärke gemacht. Die Wasser, die Sonne beschirmend gehst du zum Himmel ein.

Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven, Hast made the earth to be the pattern of thy strength: embracing flood and light thou reachest to the sky.


rv01.052.13

त्वं भु॑वः प्रति॒मानं॑ पृथि॒व्या ऋ॒ष्ववी॑रस्य बृह॒तः पति॑र्भूः। विश्व॒माप्रा॑ अ॒न्तरि॑क्षं महि॒त्वा स॒त्यम॒द्धा नकि॑र॒न्यस्त्वावा॑न्॥

tvam bhuvaḥ pratimānam pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patir bhūḥ |
viśvam āprā antarikṣam mahitvā satyam addhā nakir anyas tvāvān ||

Ты стал противовесом земли.
Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.
Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.
Ведь поистине никто другой не равен тебе.

Du wardst das Gegengewicht der Erde, du wurdest der Herr des hohen Himmels, in dem die erhabenen Helden sind. Das ganze Luftreich hast du mit deiner Größe ausgefüllt. Wahrhaftig, kein andrer ist wirklich dir gleich.

Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes: Thou hast filled all the region with thy greatness: yea, of a truth there is none other like thee.


rv01.052.14

न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी अनु॒ व्यचो॒ न सिन्ध॑वो॒ रज॑सो॒ अन्त॑मान॒शुः। नोत स्ववृ॑ष्टिं॒ मदे॑ अस्य॒ युध्य॑त॒ एको॑ अ॒न्यच्च॑कृषे॒ विश्व॑मानु॒षक्॥

na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antam ānaśuḥ |
nota svavṛṣṭim made asya yudhyata eko anyac cakṛṣe viśvam ānuṣak ||

(Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,
Как реки не достигают конца (видимого) пространства -
Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)
Один последовательно совершил все остальное.

Dessen Umfang Himmel und Erde nicht erreichen, so wenig als die Ströme das Ende der Welt, noch seine Eigengröße, wenn er im Rausche dieses Soma kämpft. Allein hast du alles andere vollständig getan.

Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached,- Not, when in joy he fights the stayer of the rain: thou, and none else, hast made all things in order due.


rv01.052.15

आर्च॒न्नत्र॑ म॒रुत॒ सस्मि॑न्ना॒जौ विश्वे॑ दे॒वासो॑ अमद॒न्ननु॑ त्वा। वृ॒त्रस्य॒ यद्भृ॑ष्टि॒मता॑ व॒धेन॒ नि त्वमि॑न्द्र॒ प्रत्या॒नं ज॒घन्थ॑॥

ārcann atra marutaḥ sasminn ājau viśve devāso amadann anu tvā |
vṛtrasya yad bhṛṣṭimatā vadhena ni tvam indra praty ānaṃ jaghantha ||

Пели тут Маруты в этом сражении,
Все боги ликовали при виде тебя,
Когда зазубренной дубиной, о Индра,
Ты ударил Вритру по пасти.

Es sangen dabei die Marut in demselben Kampfe, alle Götter jubelten dir zu, als du, Indra, mit der gezackten Waffe dem Vritra gegen das Maul schlugst.

The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted, What time thou, Indra, with thy spiky weapon, thy deadly bolt, smotest the face of Vrtra.


rv01.053.01

न्यू॒3 षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः। नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते॥

ny ū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ |
nū cid dhi ratnaṃ sasatām ivāvidan na duṣṭutir draviṇodeṣu śasyate ||

Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни
Великому Индре на месте Вивасвата.
Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.
Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.

Wir tragen fein dem Großen eine Rede vor, Lobesworte dem Indra an die Stätte des Vivasvat. Noch hat ja einer das Kleinod wie ein Dieb bei Schlafenden gefunden. Ein schlechtes Loblied findet bei den Schätzespendern kein Lob.

-en-


rv01.053.02

दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इ॑न्द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पति॑। शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शन॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि॥

duro aśvasya dura indra gor asi duro yavasya vasuna inas patiḥ |
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyas tam idaṃ gṛṇīmasi ||

Ты – тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,
С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,
От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,
Друг для друзей – таким мы тебя воспеваем!

Du, Indra, schlägst Roß und Rind heraus, du schlägst Korn heraus als der mächtige Gebieter des Guts, für die Männer von jeher hilfsbereit; ihre Wünsche nicht zu kurz kommen lassend, ein Genosse den Genossen: den preisen wir jetzt.

Giver of horses, Indra, giver, thou, of kine, giver of barley, thou art Lord and guard of wealth: Man's helper from of old, not disappointing hope, Friend of our friends, to thee ,as such we sing this praise.


rv01.053.03

शची॑व इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑। अत॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः॥

śacīva indra purukṛd dyumattama taved idam abhitaś cekite vasu |
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmam ūnayīḥ ||

0 могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!
Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!
Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!

Machtvoller, tatenreicher, glanzvollster Indra! Dein ist dies Gut, das ringsum in die Augen fällt. Raff davon zusammen und bring es herbei, du Übermächtiger; laß den Wunsch des des dir ergebenen Sängers nicht unerfüllt!

Indra, most splendid, powerful, rich in mighty deeds, this treasure spread around is known to be thine own. Gather therefrom, O Conqueror, and bring to us: fail not the hope of him who loves and sings to thee.


rv01.053.04

ए॒भिर्द्युभि॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिन्दु॑भिर्निरुन्धा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑। इन्द्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रय॑न्त॒ इन्दु॑भिर्यु॒तद्वे॑षस॒ समि॒षा र॑भेमहि॥

ebhir dyubhiḥ sumanā ebhir indubhir nirundhāno amatiṃ gobhir aśvinā |
indreṇa dasyuṃ darayanta indubhir yutadveṣasaḥ sam iṣā rabhemahi ||

В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),
Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями –
Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,
Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!

An diesen Tagen mit diesen Somatränken zufrieden, die Ratlosigkeit durch Kühe und Rosse bannend - Mit Indra, mit Somas wollen wir den Dasyu zersprengen, den Feind abwehren und am Speisegenuß teilhaben.

Well pleased with these bright flames and with these Soma drops, take thou away our poverty with seeds and kine. With Indra scattering the Dasyu through these drops, freed from their hate may we obtain abundant food.


rv01.053.05

समि॑न्द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्च॒न्द्रैर॒भिद्यु॑भिः। सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि॥

sam indra rāyā sam iṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrair abhidyubhiḥ |
saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ||

Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!
Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,
Да получим мы божественное покровительство,
Чей порыв – герои, чье начало – коровы, что приносит коней!

Wir wollen am Reichtum, am Speisegenuß teilhaben, o Indra, an den glanzvollen, himmlischen Siegesgewinnen, an der göttlichen Fürsorge, die ihre Stärke in Söhnen hat, die mit Rindern den Anfang macht und Rosse bringt.

Let us obtain, O Indra, plenteous wealth and food, with strength exceeding glorious, shining to the sky: May we obtain the Goddess Providence, the strength of heroes, special source of cattle, rich in steeds.


rv01.053.06

ते त्वा॒ मदा॑ अमद॒न्तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते। यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हय॑॥

te tvā madā amadan tāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate |
yat kārave daśa vṛtrāṇy aprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ||

Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества
Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,
Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,
Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.

Dich berauschen diese Somatränke, diese Riesenkräfte, die Somatränke in den Schlachten, du rechtmäßiger Herr, als du für den Sänger, für den Opfernden zehntausend Feinde, denen keiner gewachsen war, niederstrecktest.

These our libations strength-inspiring, Soma draughts, gladdened thee in the fight with Vrtra, Hero Lord, What time thou slewest for the singer with trimmed grass ten thousand Vrtras, thou resistless in thy might.


rv01.053.07

यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा। नम्या॒ यदि॑न्द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिन॑म्॥

yudhā yudham upa ghed eṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ sam idaṃ haṃsy ojasā |
namyā yad indra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ||

В бой за боем ты вступаешь храбро,
Крепость за крепостью ты там разбиваешь,
Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами
Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.

Kampf um Kampf suchst du kühnlich auf, Burg um Burg schlägst du da mit Kraft zusammen, als du, Indra, mit dem Genossen Nami in der Ferne den Zauberer Namens Namuci niederstrecktest.

Thou goest on from fight to fight intrepidly, destroying castle after castle here with strength. Thou, Indra, with thy friend who makes the foe bow down, slewest from far away the guileful Namuci.


rv01.053.08

त्वं कर॑ञ्जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी। त्वं श॒ता वङ्गृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना॥

tvaṃ karañjam uta parṇayaṃ vadhīs tejiṣṭhayātithigvasya vartanī |
tvaṃ śatā vaṅgṛdasyābhinat puro 'nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ||

Ты убил Каранджу и Парнаю
Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,
Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.

Du hast den Karanja und Parnaya durch den scharfen Radschnitt des Atithigva getötet; du brachst unnachgiebig die hundert Burgen des Vangrida, die von Rijisvan belagert wurden.

Thou hast struck down in death Karanja, Parnaya, in Atithigva's very glorious going forth. Unyielding, when Rjisvan compassed them with siege, thou hast destroyed the hundred forts of Vangrida.


rv01.053.09

त्वमे॒ताञ्ज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑ब॒न्धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुष॑। ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक्॥

tvam etāñ janarājño dvir daśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ |
ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ||

Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,
Этих царей народов – два десятка (их), пришедших (сюда),
Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,
Поверг ниц колесом от колесницы, – дурной ногой.

Du hast mit Susravas, der ohne Anhang war, diese zweimal zehn Stammeskönige, die herangezogen waren, du, der Berühmte, die sechzigtausend neun und neunzig Krieger mit dem Lahmen durch das Wagenrad niedergeworfen.

With all-outstripping chariot-wheel, O Indra, thou far-famed, hast overthrown the twice ten Kings of men, With sixty thousand nine-and-ninety followers, who came in arms to fight with friendless Susravas.


rv01.053.10

त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिन्द्र॒ तूर्व॑याणम्। त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरन्धनायः॥

tvam āvitha suśravasaṃ tavotibhis tava trāmabhir indra tūrvayāṇam |
tvam asmai kutsam atithigvam āyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ||

Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,
Своими защитными действиями, о Индра, – Турваяне.
Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому
Великому юному царю отдал во власть.

Du hast mit deinen Hilfen dem Susravas geholfen, mit deinen Schutztruppen dem Turvayana, o Indra. Du hast Ihm, dem großen jugendlichen König, den Kutsa, Atithigva, Ayu unterworfen.

Thou hast protected Susravas with succour, and Turvayana with thine aid, O Indra. Thou madest Kutsa, Atithigva, Ayu, subject unto this King, the young, the mighty.


rv01.053.11

य उ॒दृची॑न्द्र दे॒वगो॑पा॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म। त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयु॑ प्रत॒रं दधा॑नाः॥

ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyas te śivatamā asāma |
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||

Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,
Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,
Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,
Протягивая дальше более долгий срок жизни!

Die wir beim Abschluß, o Indra, deine besten gottbeschützten Freunde sein wollen, wir wollen dich preisen, durch dich an guten Mannen reich und unser Leben noch weiter recht lange ausdehnend.

May we protected by the Gods hereafter remain thy very prosperous friends, O Indra. Thee we extol, enjoying through thy favour life long and joyful and with store of heroes.


rv01.054.01

मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑घवन्पृ॒त्स्वंह॑सि न॒हि ते॒ अन्त॒ शव॑सः परी॒णशे॑। अक्र॑न्दयो न॒द्यो॒3 रोरु॑व॒द्वना॑ क॒था न क्षो॒णीर्भि॒यसा॒ समा॑रत॥

mā no asmin maghavan pṛtsv aṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe |
akrandayo nadyo roruvad vanā kathā na kṣoṇīr bhiyasā sam ārata ||

Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!
Ведь не достигнуть конца твоей мощи!
Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.
Как людям не сгрудиться вместе от страха?

Du Gabenreicher sollst uns in dieser Not im Kampfe nicht verlassen. Nicht ist ja das Ende deiner Macht zu erreichen. Du machtest die Flüsse aufkreischen, du knacktest laut brüllend die Bäume. Wie hat sich da nicht aus Furcht das Gefolge zusammengeschlossen?

URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength. Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar: did not men run in crowds together in their fear?


rv01.054.02

अर्चा॑ श॒क्राय॑ शा॒किने॒ शची॑वते शृ॒ण्वन्त॒मिन्द्रं॑ म॒हय॑न्न॒भि ष्टु॑हि। यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ रोद॑सी उ॒भे वृषा॑ वृष॒त्वा वृ॑ष॒भो न्यृ॒ञ्जते॑॥

arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantam indram mahayann abhi ṣṭuhi |
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ||

Пой могучему, могущественному, полному могущества!
Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,
Который дерзкой силой покоряет оба мира,
Мужественный бык – (своей) мужественной природой.

Singe dem mächtigen, dem machtreichen, machtvollen; verherrliche und preise den hörenden Indra, der mit kühner Kraft als der riesige Bulle durch seine Bulleneigenschaft beide Welten zwingt!

Sing hymns of praise to Sakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who hearcth thee, Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth.


rv01.054.03

अर्चा॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते शू॒ष्यं1 वच॒ स्वक्ष॑त्रं॒ यस्य॑ धृष॒तो धृ॒षन्मन॑। बृ॒हच्छ्र॑वा॒ असु॑रो ब॒र्हणा॑ कृ॒तः पु॒रो हरि॑भ्यां वृष॒भो रथो॒ हि षः॥

arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣan manaḥ |
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ||

Пропой небу высокому ликующее слово –
Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,
(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот - колесница.

Dem hohen Himmel singe ein ermutigendes Wort, dem kühnen, dessen kühner Sinn frei schaltet. Der hochberühmte Asura wurde, eifrig gemacht, vor die beiden Falben gespannt, denn dieser Bulle war der Wagenkämpfer.

Sing forth to lofty Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway. High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds: a Bull, a Car is he.


rv01.054.04

त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शम्ब॑रं भिनत्। यन्मा॒यिनो॑ व्र॒न्दिनो॑ म॒न्दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑॥

tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo 'va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat |
yan māyino vrandino mandinā dhṛṣac chitāṃ gabhastim aśanim pṛtanyasi ||

Ты потряс вершину высокого неба.
Ты сам храбро разрубил Шамбару,
Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)
С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.

Du erschütterst des hohen Himmels Wölbung, du hiebst eigenhändig mit kühnem Sinn der Sambara herab, indem du gegen die Hand des erliegenden Zauberers, die scharf wie der Stein, kühn durch den berauschenden Soma, kämpfest.

The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Sambara, When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and twoedged, against the banded sorcerers.


rv01.054.05

नि यद्वृ॒णक्षि॑ श्वस॒नस्य॑ मू॒र्धनि॒ शुष्ण॑स्य चिद्व्र॒न्दिनो॒ रोरु॑व॒द्वना॑। प्रा॒चीने॑न॒ मन॑सा ब॒र्हणा॑वता॒ यद॒द्या चि॑त्कृ॒णव॒ कस्त्वा॒ परि॑॥

ni yad vṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cid vrandino roruvad vanā |
prācīnena manasā barhaṇāvatā yad adyā cit kṛṇavaḥ kas tvā pari ||

Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,
Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,
С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) -
Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?

Wenn du auf den Kopf des schnaubenden tretend, des schon erliegenden Susna, die Bäume brüllend niederstrecktest mit vorstrebendem, eifrigem Sinn - wenn du auch heute das tun willst, wer soll dir das verwehren?

When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which 8usga kept confined, Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done?


rv01.054.06

त्वमा॑विथ॒ नर्यं॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॒ त्वं तु॒र्वीतिं॑ व॒य्यं॑ शतक्रतो। त्वं रथ॒मेत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ त्वं पुरो॑ नव॒तिं द॑म्भयो॒ नव॑॥

tvam āvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃ śatakrato |
tvaṃ ratham etaśaṃ kṛtvye dhane tvam puro navatiṃ dambhayo nava ||

Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,
Ты – Турвити (и) Вайе, о стоумный,
Ты – колеснице-Эташе в решающем состязании.
Ты разрушил девяносто девять крепостей.

Du hast den mannhaften Turvasa und Yafu beigestanden, du dem Turviti und Varya, o Ratreicher, du dem Wagenkämpfer Etasa im Kampf um den Siegerpreis. Du überrumpelst die neun und neunzig Burgen.

Thou helpest Narya, Turvasa, and Yadu, and Vayya's son Turviti, Satakratu! Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles.


rv01.054.07

स घा॒ राजा॒ सत्प॑तिः शूशुव॒ज्जनो॑ रा॒तह॑व्य॒ प्रति॒ यः शास॒मिन्व॑ति। उ॒क्था वा॒ यो अ॑भिगृ॒णाति॒ राध॑सा॒ दानु॑रस्मा॒ उप॑रा पिन्वते दि॒वः॥

sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvaj jano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsam invati |
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānur asmā uparā pinvate divaḥ ||

Только тот царь – господин сущего (или) человек процветает,
Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,
Или кто принимает хвалебные песни с подарком.
Влага неба набухает книзу для него.

Der Mann hat als König und wirklicher Gebieter die Übermacht, der sich an das Gebot hält und Opfer spendet, oder der die Preislieder durch Ehrengabe anerkennt. Für ihn schwillt des Himmels Gabe unten an.

A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law, Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise: for him flows down the abundant stream below the sky.


rv01.054.08

अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा सन्तु॒ नेमे॑। ये त॑ इन्द्र द॒दुषो॑ व॒र्धय॑न्ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च॥

asamaṃ kṣatram asamā manīṣā pra somapā apasā santu neme |
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ||

Несравненна власть (его), несравненна мудрость.
Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом.
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет
Великую власть, прочную и мужественную.

Unvergleichlich ist seine Macht, unvergleichlich seine Weisheit. Die Partei der Somatrinker soll durch ihr Werk den Vorrang haben, die deine, des Schenkers, große dauerhafte Macht und Bullenstärke mehren, o Indra.

His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma, Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver.


rv01.054.09

तुभ्येदे॒ते ब॑हु॒ला अद्रि॑दुग्धाश्चमू॒षद॑श्चम॒सा इ॑न्द्र॒पाना॑। व्य॑श्नुहि त॒र्पया॒ काम॑मेषा॒मथा॒ मनो॑ वसु॒देया॑य कृष्व॥

tubhyed ete bahulā adridugdhāś camūṣadaś camasā indrapānāḥ |
vy aśnuhi tarpayā kāmam eṣām athā mano vasudeyāya kṛṣva ||

Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),
Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.
Дорвись, утешь страсть к ним,
Затем настрой мысль на дарение добра!

Nur für dich sind diese reichlichen, mit Steinen ausgedrückten, in der Kufe sitzenden Somatränke, die vollen Becher, die Indra trinkt. Erfülle, befriedige dein Verlangen nach ihnen und richte deinen Sinn aufs Schenken von Gut!

Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles. Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure.


rv01.054.10

अ॒पाम॑तिष्ठद्ध॒रुण॑ह्वरं॒ तमो॒ऽन्तर्वृ॒त्रस्य॑ ज॒ठरे॑षु॒ पर्व॑तः। अ॒भीमिन्द्रो॑ न॒द्यो॑ व॒व्रिणा॑ हि॒ता विश्वा॑ अनु॒ष्ठाः प्र॑व॒णेषु॑ जिघ्नते॥

apām atiṣṭhad dharuṇahvaraṃ tamo 'ntar vṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ |
abhīm indro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ||

Стоял мрак, мешающий основе вод.
Гора (была) во внутренностях Вритры.
Все, что было устроено запрудителем рек
В стремнине, Индра разбивает одно за другим.

Es herrschte Finsternis, die den Urgrund der Gewässer zu Fall brachte. Der Berg geriet in den Leib des Vritra. Indra bekämpft alle von dem Einsperrer der Flüsse gemachten Anstalten in den Stromgefällen.

There darkness stood, the vault that stayed the waters' flow: in Vrtra's hollow side the rain-cloud lay concealed. But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivitics.


rv01.054.11

स शेवृ॑ध॒मधि॑ धा द्यु॒म्नम॒स्मे महि॑ क्ष॒त्रं ज॑ना॒षाळि॑न्द्र॒ तव्य॑म्। रक्षा॑ च नो म॒घोन॑ पा॒हि सू॒रीन्रा॒ये च॑ नः स्वप॒त्या इ॒षे धा॑॥

sa śevṛdham adhi dhā dyumnam asme mahi kṣatraṃ janāṣāḷ indra tavyam |
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn rāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ||

Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,
Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!
Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей
И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!

Verleih du, Indra, uns glückmehrenden Glanz, große Macht, völkerbezwingende, starke! Behüte unsere Gönner, schütze die Opferherren und verhilf uns zu Reichtum und kindergesegneter Nahrung!

So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people. Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring.


rv01.055.01

दि॒वश्चि॑दस्य वरि॒मा वि प॑प्रथ॒ इन्द्रं॒ न म॒ह्ना पृ॑थि॒वी च॒न प्रति॑। भी॒मस्तुवि॑ष्माञ्चर्ष॒णिभ्य॑ आत॒पः शिशी॑ते॒ वज्रं॒ तेज॑से॒ न वंस॑गः॥

divaś cid asya varimā vi papratha indraṃ na mahnā pṛthivī cana prati |
bhīmas tuviṣmāñ carṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajraṃ tejase na vaṃsagaḥ ||

Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.
Даже земля по (своей) величине – не противо(вес) Индре.
Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,
Он точит ваджру, как бык (рога), – для остроты.

Noch weiter als der Himmel hat sich sein Umfang ausgedehnt, auch die Erde kommt dem Indra an Größe nicht gleich. Furchtbar, kraftvoll, den Völkern heißmachend, wetzt er die Keule wie ein Büffel die Hörner um sie scharf zu machen.

THOUGH e'en this heaven's wide space and earth have spread them out, nor heaven nor earth may be in greatness Indra's match. Awful and very mighty, causing woe to men, he whets his thunderbolt for sharpness, as a bull.


rv01.055.02

सो अ॑र्ण॒वो न न॒द्य॑ समु॒द्रिय॒ प्रति॑ गृभ्णाति॒ विश्रि॑ता॒ वरी॑मभिः। इन्द्र॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ वृषायते स॒नात्स यु॒ध्म ओज॑सा पनस्यते॥

so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ |
indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanāt sa yudhma ojasā panasyate ||

Словно океанское течение – реки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).
Индра распаляется, как бык, для питья сомы.
От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.

Wie die Meeresflut die getrennten Flüsse nimmt er mit seinem Umfang die Somaströme in sich auf. Indra ist wie ein Stier gierig auf den Somatrank. Von alters her wird der Streiter wegen seiner Stärke anerkannt.

Like as the watery ocean, so doth he receive the rivers spread on all sides in their ample width. He bears him like a bull to drink of Soma juice, and will, as Warrior from of old, be praised for might.


rv01.055.03

त्वं तमि॑न्द्र॒ पर्व॑तं॒ न भोज॑से म॒हो नृ॒म्णस्य॒ धर्म॑णामिरज्यसि। प्र वी॒र्ये॑ण दे॒वताति॑ चेकिते॒ विश्व॑स्मा उ॒ग्रः कर्म॑णे पु॒रोहि॑तः॥

tvaṃ tam indra parvataṃ na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇām irajyasi |
pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ||

Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,
Словно та гора – чтобы (ее) использовать.
Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,
Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.

Du, Indra, besitzest die Eigenschaften großer Mannhaftigkeit um sie wie einen Berg zu nutzen. An Heldenmut tut er sich unter den Göttern hervor, der Gewaltige, zu jeglichem Unternehmen an die Spitze gestellt.

Thou swayest, Indra, all kinds of great manly power, so as to bend, as't were, even that famed mountain down. Foremost among the Gods is he through hero might, set in the van, the Strong One, for each arduous deed.


rv01.055.04

स इद्वने॑ नम॒स्युभि॑र्वचस्यते॒ चारु॒ जने॑षु प्रब्रुवा॒ण इ॑न्द्रि॒यम्। वृषा॒ छन्दु॑र्भवति हर्य॒तो वृषा॒ क्षेमे॑ण॒ धेनां॑ म॒घवा॒ यदिन्व॑ति॥

sa id vane namasyubhir vacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam |
vṛṣā chandur bhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yad invati ||

Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),
Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.
Бык бывает приятным, бык желанен,
Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).

Er wird im Walde mit den Verehrern beredt, der seinen teuren indrischen Namen unter den Völkern verkündet. Wohlgefällig ist der Bulle, begehrenswert ist der Bulle, wenn der Gabenreiche friedlich die Lippe in Bewegung setzt.

He only in the wood is praised by worshippers, when he shows forth to men his own fair Indrapower. A friendly Bull is he, a Bull to be desired when Maghavan auspiciously sends forth his voice.


rv01.055.05

स इन्म॒हानि॑ समि॒थानि॑ म॒ज्मना॑ कृ॒णोति॑ यु॒ध्म ओज॑सा॒ जने॑भ्यः। अधा॑ च॒न श्रद्द॑धति॒ त्विषी॑मत॒ इन्द्रा॑य॒ वज्रं॑ नि॒घनि॑घ्नते व॒धम्॥

sa in mahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ |
adhā cana śrad dadhati tviṣīmata indrāya vajraṃ nighanighnate vadham ||

Это он, воинственный, создает людям
Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренного
Индру, мощно поражающего ваджрой-смертельным оружием.

Er, der Streitbare, erregt große Kämpfe unter den Völkern durch seine Macht und Kraft. Dann erst glauben sie an den wutentbrannten Indra, wenn er die Keule, seine Waffe, herabschmettert.

Yet verily the Warrior in his vigorous strength stirreth up with his might great battles for mankind; And men have faith in Indra, the respIendent One, what time he hurleth down his bolt, his dart of death.


rv01.055.06

स हि श्र॑व॒स्युः सद॑नानि कृ॒त्रिमा॑ क्ष्म॒या वृ॑धा॒न ओज॑सा विना॒शय॑न्। ज्योतीं॑षि कृ॒ण्वन्न॑वृ॒काणि॒ यज्य॒वेऽव॑ सु॒क्रतु॒ सर्त॒वा अ॒पः सृ॑जत्॥

sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan |
jyotīṃṣi kṛṇvann avṛkāṇi yajyave 'va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ||

Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,
Уничтожающий искусственные поселения на земле,
Создающий надежные светила для жертвователя,
С замечательной силой духа, выпустил воды, чтобы они текли.

Denn die Ruhmbegierige zerstörte die künstlichen Sitze, auf der Erde an Kraft wachsend; er schaffte räubersicheres Licht dem Opferer und ließ die Gewässer los zum Laufe, der Umsichtige.

Though, fain for glory, and with strength increased on earth, he with great might destroys the dwellings made with art, He makes the lights of heaven shine forth secure, he bids, exceeding wise, the floods flow for his worshipper.


rv01.055.07

दा॒नाय॒ मन॑ सोमपावन्नस्तु ते॒ऽर्वाञ्चा॒ हरी॑ वन्दनश्रु॒दा कृ॑धि। यमि॑ष्ठास॒ सार॑थयो॒ य इ॑न्द्र ते॒ न त्वा॒ केता॒ आ द॑भ्नुवन्ति॒ भूर्ण॑यः॥

dānāya manaḥ somapāvann astu te 'rvāñcā harī vandanaśrud ā kṛdhi |
yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ||

О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!
Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, –
Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!

Nach Schenken soll dein Sinn stehen, du Somatrinker. Lenke die beiden Falben herwärts, der du auf Lobesworte hörst! Deine ungeduldigen Erwartungen, die deine bestlenkenden Wagenführer sind, die täuschen dich nicht.

Drinker of Soma, let thy heart incline to give; bring thy Bays hitherward, O thou who hearest praise. Those charioteers of' thine, best skilled to draw the rein, the rapid sunbeams, Indra, lead thee not astray.


rv01.055.08

अप्र॑क्षितं॒ वसु॑ बिभर्षि॒ हस्त॑यो॒रषा॑ळ्हं॒ सह॑स्त॒न्वि॑ श्रु॒तो द॑धे। आवृ॑तासोऽव॒तासो॒ न क॒र्तृभि॑स्त॒नूषु॑ ते॒ क्रत॑व इन्द्र॒ भूर॑यः॥

aprakṣitaṃ vasu bibharṣi hastayor aṣāḷhaṃ sahas tanvi śruto dadhe |
āvṛtāso 'vatāso na kartṛbhis tanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ||

Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.
Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).
Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,
В телах твоих, о Индра, – богатые силы духа.

Unerschöpfliches Gut trägst du in den Händen, unbezwingbare Gewalt besitzt der Berühmte in deinen Leibern verdeckt, o Indra.

Thou bearest in both hands treasure that never fails; the famed One in his body holds unvanquished might. O Indra, in thy members many powers abide, like wells surrounded by the ministering priests.


rv01.056.01

ए॒ष प्र पू॒र्वीरव॒ तस्य॑ च॒म्रिषोऽत्यो॒ न योषा॒मुद॑यंस्त भु॒र्वणि॑। दक्षं॑ म॒हे पा॑ययते हिर॒ण्ययं॒ रथ॑मा॒वृत्या॒ हरि॑योग॒मृभ्व॑सम्॥

eṣa pra pūrvīr ava tasya camriṣo 'tyo na yoṣām ud ayaṃsta bhurvaṇiḥ |
dakṣam mahe pāyayate hiraṇyayaṃ ratham āvṛtyā hariyogam ṛbhvasam ||

Этот Индра (двигал) вперед, (опускал) вниз; поднимал вверх
Множество чаш этого (сомы), словно жеребец-кобылу, (он)- возбужденный.
Для величия он дает себе выпить силу действия (сомы),
Повернув сюда золотистую колесницу с упряжкой буланых (коней), искусную.

Dieser hat viele Schöpflöffel von diesem Soma aufgefüllt und hochgenommen wie ein aufgeregter Hengst die Stute. Er gibt sich den kräftigen Soma zu trinken zu großer Kraft, nachdem er den goldenen falbenbespannten kunstvollen Wagen hergelenkt hat.

-en-


rv01.056.02

तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निष॒ परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यव॑। पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा॥

taṃ gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ |
patiṃ dakṣasya vidathasya nū saho giriṃ na venā adhi roha tejasā ||

К нему спешат хвалы, поклоняясь, принося полноту богатства,
Вожделея добычи, как (реки) – в совместном течении к океану.
Поднимись же к господину силы действия (и) жертвенного собрания с силой,
С блеском, как стремящиеся (к соме) – на гору!

Ihm sollen die Lobesworte, die vollzähligen Labungen sich zuwenden wie die Gewinnsuchenden auf ihrer Fahrt dem Meere. Zum Herrn der Kraft steig mit der Weisheit Macht, mit Schneid empor wie Späher auf einen Berg!

To him the guidance-following songs of praise flow full, as those who seek gain go in company to the flood. To him the Lord of power, the holy synod's might, as to a hill, with speed, ascend the loving ones.


rv01.056.03

स तु॒र्वणि॑र्म॒हाँ अ॑रे॒णु पौंस्ये॑ गि॒रेर्भृ॒ष्टिर्न भ्रा॑जते तु॒जा शव॑। येन॒ शुष्णं॑ मा॒यिन॑माय॒सो मदे॑ दु॒ध्र आ॒भूषु॑ रा॒मय॒न्नि दाम॑नि॥

sa turvaṇir mahāṃ areṇu pauṃsye girer bhṛṣṭir na bhrājate tujā śavaḥ |
yena śuṣṇam māyinam āyaso made dudhra ābhūṣu rāmayan ni dāmani ||

Он – победитель, великий в деле мужества, (даже) без пыли (сражений).
Словно вершина горы, сверкает пылом (его) мощь неистовая,
Благодаря которой железная (дубина) в опьянении,
Успокоила в колодке колдовского Шушну среди союзников.

Er ist der Überlegene, groß an Manneskraft auch ohne Staub. Wie die Zacke des Berges glüht vor Eifer seine Kraft, mit der der Eisenfeste im Rausche, in Sachen seiner Anhänger hartnäckig, den Zauberer Susna in Fesseln zur Ruhe brachte.

Victorious, great is he; in manly battle shines, unstained with dust, his might, as shines a mountain peak; Wherewith the iron one, fierce e'en against the strong, in rapture, fettered wily Sushna fast in bonds.


rv01.056.04

दे॒वी यदि॒ तवि॑षी॒ त्वावृ॑धो॒तय॒ इन्द्रं॒ सिष॑क्त्यु॒षसं॒ न सूर्य॑। यो धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा॒ बाध॑ते॒ तम॒ इय॑र्ति रे॒णुं बृ॒हद॑र्हरि॒ष्वणि॑॥

devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indraṃ siṣakty uṣasaṃ na sūryaḥ |
yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇum bṛhad arhariṣvaṇiḥ ||

Если божественная сила, возросшая благодаря тебе, для поддержки,
Как Сурья за Ушас, следует за Индрой,
Который с отважной мощью прогоняет мрак,
Он высоко поднимает пыль, издавая боевой клич.

Wenn die göttliche Kraft von dir gestärkt dem Indra zum Beistand folgt wie Surya der Morgenröte, so treibt er mit Hurrageschrei den Staub hoch empor, er der mit kühner Stärke die Finsternis verscheucht.

When Strength the Goddess, made more strong for help by thee, waits upon Indra as the Sun attends the Dawn, Then. he who with his might unflinching kills the gloom stirs up the dust aloft, with joy and triumphing.


rv01.056.05

वि यत्ति॒रो ध॒रुण॒मच्यु॑तं॒ रजोऽति॑ष्ठिपो दि॒व आता॑सु ब॒र्हणा॑। स्व॑र्मीळ्हे॒ यन्मद॑ इन्द्र॒ हर्ष्याह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वम्॥

vi yat tiro dharuṇam acyutaṃ rajo 'tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā |
svarmīḷhe yan mada indra harṣyāhan vṛtraṃ nir apām aubjo arṇavam ||

Когда ты растянул твердую основу – незыблемое пространство,
Ты установил (ее) на столпах неба – рывком.
Когда в борьбе за солнце в опьянении, в радостном возбуждении ты, о Индра, убил Вритру, ты выпустил поток вод.

Als du die Grundfeste ausdehntest, da hast du den unverrückten Luftraum zuversichtlich auf die Pfeiler des Himmels gestellt. Als du im Kampf um die Sonne im Rausche kampffreudig den Vritra erschlugst, o Indra, da ließest du die Flut der Gewässer heraus.

When thou with might, upon the framework of the heaven, didst fix, across, air's region firmly, unremoved, In the light-winning war, Indra, in rapturous joy, thou smotest Vrtra dead and broughtest floods of rain.


rv01.056.06

त्वं दि॒वो ध॒रुणं॑ धिष॒ ओज॑सा पृथि॒व्या इ॑न्द्र॒ सद॑नेषु॒ माहि॑नः। त्वं सु॒तस्य॒ मदे॑ अरिणा अ॒पो वि वृ॒त्रस्य॑ स॒मया॑ पा॒ष्या॑रुजः॥

tvaṃ divo dharuṇaṃ dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ |
tvaṃ sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ||

Ты с силой укрепил твердую основу неба
(И) земли, о Индра, на (их) местах, (ты) великий.
Ты в опьянении выжатым (сомой) пустил течь воды.
Ты пробил насквозь челюсти (?) Вритры.

Du, der Mächtige, setztest mit Kraft die Feste des Himmels und der Erde auf ihre Grundlagen, o Indra. Im Rausch des ausgepreßten Soma ließest du die Gewässer laufen. Du zerbrachst die Kinnladen des Vritra mittendurch.

Thou with thy might didst grasp,the holder-up of heaven, thou who art mighty also in the seats of earth. Thou, gladdened by the juice, hast set the waters free, and broken Vrtra's stony fences through and through.


rv01.057.01

प्र मंहि॑ष्ठाय बृह॒ते बृ॒हद्र॑ये स॒त्यशु॑ष्माय त॒वसे॑ म॒तिं भ॑रे। अ॒पामि॑व प्रव॒णे यस्य॑ दु॒र्धरं॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ शव॑से॒ अपा॑वृतम्॥

pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matim bhare |
apām iva pravaṇe yasya durdharaṃ rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ||

Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),
С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,
Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,
(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.

Dem freigebigsten hohen Indra von hohem Reichtum und echtem Mute, dem starken trage ich ein Gedicht vor, dessen Freigebigkeit unaufhaltsam wie der Strom der Gewässer im Gefäll und allezeit geöffnet ist um seine Macht zu offenbaren.

-en-


rv01.057.02

अध॑ ते॒ विश्व॒मनु॑ हासदि॒ष्टय॒ आपो॑ नि॒म्नेव॒ सव॑ना ह॒विष्म॑तः। यत्पर्व॑ते॒ न स॒मशी॑त हर्य॒त इन्द्र॑स्य॒ वज्र॒ श्नथि॑ता हिर॒ण्यय॑॥

adha te viśvam anu hāsad iṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ |
yat parvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ||

Итак, пусть все будет готово для жертвоприношения тебе!
Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,
Когда словно (нож) о камень, была отточена желанная
Ваджра Индры, пронзающая, золотая.

Dann soll alles für dich bereitet sein, daß du gern kommest; die Somaspenden des Opferbringenden rinnen wie Wasser in die Tiefe, wenn wie aus Fels die geliebte Keule des Indra gewetzt ward, die immer treffende, goldene.

Now all this world, for worship, shall come after thee-the offerer's libations like floods to the depth, When the well-loved one seems to rest upon the hill, the thunderbolt of Indra, shatterer wrought of gold.


rv01.057.03

अ॒स्मै भी॒माय॒ नम॑सा॒ सम॑ध्व॒र उषो॒ न शु॑भ्र॒ आ भ॑रा॒ पनी॑यसे। यस्य॒ धाम॒ श्रव॑से॒ नामे॑न्द्रि॒यं ज्योति॒रका॑रि ह॒रितो॒ नाय॑से॥

asmai bhīmāya namasā sam adhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase |
yasya dhāma śravase nāmendriyaṃ jyotir akāri harito nāyase ||

Этому страшному с поклонением принеси (все,) что нужно
Для обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,
Чья природа – для славы, (а) имя Индры создано
Как свет, подобно тому как буланые кобылицы – для бега.

Für diesen Furchtbaren, Hochgeschätzten bring du, schmuck wie Usas, unter Verneigung alles zum Opfer zusammen, des Art zum Ruhm, des indrischer Name als Leuchte geschaffen ist wie die falben Stuten zum Laufen!

To him the terrible, most meet for lofty praise, like bright Dawn, now bring gifts with reverence in this rite, Whose being, for renown, yea, Indra-power and light, have been created, like bay steeds, to move with speed.


rv01.057.04

इ॒मे त॑ इन्द्र॒ ते व॒यं पु॑रुष्टुत॒ ये त्वा॒रभ्य॒ चरा॑मसि प्रभूवसो। न॒हि त्वद॒न्यो गि॑र्वणो॒ गिर॒ सघ॑त्क्षो॒णीरि॑व॒ प्रति॑ नो हर्य॒ तद्वच॑॥

ime ta indra te vayam puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso |
nahi tvad anyo girvaṇo giraḥ saghat kṣoṇīr iva prati no harya tad vacaḥ ||

Мы ведь твои, о Индра многославный,
(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!
Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!
Прими эту нашу речь, как люди.

Wir sind die Deinen, du vielbesungener Indra, die wir uns an dich zu halten pflegen, du Schatzreicher, denn kein anderer als du kann all die Lobreden vertragen, du Lobbegehrender. Nimm dies Wort von uns an wie deine Gefolgschaft!

Thine, Indra, praised by many, excellently rich! are we who trusting in thy help draw near to thee. Lover of praise, none else but thou receives our laud: as earth loves all her creatures, love thou this our hymn.


rv01.057.05

भूरि॑ त इन्द्र वी॒र्यं1 तव॑ स्मस्य॒स्य स्तो॒तुर्म॑घव॒न्काम॒मा पृ॑ण। अनु॑ ते॒ द्यौर्बृ॑ह॒ती वी॒र्यं॑ मम इ॒यं च॑ ते पृथि॒वी ने॑म॒ ओज॑से॥

bhūri ta indra vīryaṃ tava smasy asya stotur maghavan kāmam ā pṛṇa |
anu te dyaur bṛhatī vīryam mama iyaṃ ca te pṛthivī nema ojase ||

Велико твое мужество, о Индра. Мы – твои.
Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!
Высокое небо уступает тебе в мужестве,
И земля склонилась перед твоей силой.

Groß ist deine Heldenkraft, o Indra; dein sind wir, erfülle dieses Sängers Wunsch, du Gabenreicher! Der hohe Himmel traute dir die Heldenstärke zu, und diese Erde hat sich deiner Kraft gebeugt.

Great is thy power, O Indra, we are thine. Fulfil, O Maghavan, the wish of this thy worshipper. After thee lofty heaven hath measured out its strength: to thee and to thy power this earth hath bowed itself.


rv01.057.06

त्वं तमि॑न्द्र॒ पर्व॑तं म॒हामु॒रुं वज्रे॑ण वज्रिन्पर्व॒शश्च॑कर्तिथ। अवा॑सृजो॒ निवृ॑ता॒ सर्त॒वा अ॒पः स॒त्रा विश्वं॑ दधिषे॒ केव॑लं॒ सह॑॥

tvaṃ tam indra parvatam mahām uruṃ vajreṇa vajrin parvaśaś cakartitha |
avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvaṃ dadhiṣe kevalaṃ sahaḥ ||

Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,
Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.
Ты выпустил для бега скованные воды,
Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.

Du, Indra, hast jenen breiten Berg mit der Keule in Stücke gespalten, o Keulenträger. Du ließest die eingesperrten Gewässer frei zum Laufen. Alle Gewalt hast du vollständig im alleinigen Besitz.

Thou, who hast thunder for thy weapon, with thy bolt hast shattered into pieces this broad massive cloud. Thou hast sent down the obstructed floods that they may flow: thou hast, thine own for ever, all victorious might.


rv01.058.01

नू चि॑त्सहो॒जा अ॒मृतो॒ नि तु॑न्दते॒ होता॒ यद्दू॒तो अभ॑वद्वि॒वस्व॑तः। वि साधि॑ष्ठेभिः प॒थिभी॒ रजो॑ मम॒ आ दे॒वता॑ता ह॒विषा॑ विवासति॥

nū cit sahojā amṛto ni tundate hotā yad dūto abhavad vivasvataḥ |
vi sādhiṣṭhebhiḥ pathibhī rajo mama ā devatātā haviṣā vivāsati ||

Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,
Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?
Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.
При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.

Niemals wird der kraftgeborene Unsterbliche angestachelt, seitdem er der Hotri und Bote des Vivasvat wurde. Auf den richtigsten Wegen hat er den Raum durchschritten; er bittet die Götter durch die Opferspende zum Gottesdienst her.

-en-


rv01.058.02

आ स्वमद्म॑ यु॒वमा॑नो अ॒जर॑स्तृ॒ष्व॑वि॒ष्यन्न॑त॒सेषु॑ तिष्ठति। अत्यो॒ न पृ॒ष्ठं प्रु॑षि॒तस्य॑ रोचते दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रदत्॥

ā svam adma yuvamāno ajaras tṛṣv aviṣyann ataseṣu tiṣṭhati |
atyo na pṛṣṭham pruṣitasya rocate divo na sānu stanayann acikradat ||

Притягивающий к себе пищу, нестареющий,
Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.
Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).
Он взревел, грохоча, как вершина неба.

Seine eigene Speise hält der Alterlose fest; in den Sträuchern steht er auf, gierig nach Nahrung verlangend. Wie eines Hengstes erglänzt sein Rücken, wenn er mit Schmalz betropft wird. Donnernd wie des Himmels Wölbung hat er sein Gebrüll erhoben.

Never decaying, seizing his appropriate food, rapidly, eagerly through the dry wood he spreads. His back, as he is sprinkled, glistens like a horse: loud hath he roared and shouted like the heights of heaven?


rv01.058.03

क्रा॒णा रु॒द्रेभि॒र्वसु॑भिः पु॒रोहि॑तो॒ होता॒ निष॑त्तो रयि॒षाळम॑र्त्यः। रथो॒ न वि॒क्ष्वृ॑ञ्जसा॒न आ॒युषु॒ व्या॑नु॒षग्वार्या॑ दे॒व ऋ॑ण्वति॥

krāṇā rudrebhir vasubhiḥ purohito hotā niṣatto rayiṣāḷ amartyaḥ |
ratho na vikṣv ṛñjasāna āyuṣu vy ānuṣag vāryā deva ṛṇvati ||

Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),
Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,
Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,
Бог раздает по очереди лучшие богатства.

Im Zusammenwirken von den Rudra´s, den Vasu´s bevollmächtigt und als Hotri eingesetzt, der an Reichtum überlegene Unsterbliche, hat er wie ein Wagen unter den Ayuclanen den Vorrang. Der Gott teilt wünschenswerte Gaben nach der Ordnung aus.

Set high in place o'er all that Vasus, Rudras do, immortal, Lord of riches, seated as High Priest; Hastening like a car to men, to those who live, the God without delay gives boons to be desired.


rv01.058.04

वि वात॑जूतो अत॒सेषु॑ तिष्ठते॒ वृथा॑ जु॒हूभि॒ सृण्या॑ तुवि॒ष्वणि॑। तृ॒षु यद॑ग्ने व॒निनो॑ वृषा॒यसे॑ कृ॒ष्णं त॒ एम॒ रुश॑दूर्मे अजर॥

vi vātajūto ataseṣu tiṣṭhate vṛthā juhūbhiḥ sṛṇyā tuviṣvaṇiḥ |
tṛṣu yad agne vanino vṛṣāyase kṛṣṇaṃ ta ema ruśadūrme ajara ||

Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам
С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.
Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,
Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.

Vom Winde getrieben breitet er sich nach Lust in den Sträuchern mit seinen sichelförmigen Zungen aus, laut brausend. Wenn du, Agni, auf die Bäume dich gierig wie ein Bulle stürzest, so ist dein Weg schwarz, du Hellwogender, Alterloser.

Urged by the wind be spreads through dry wood as he lists, armed with his tongues for sickles, with a mighty roar. Black is thy path, Agni, changeless, with glittering waves! when like a bull thou rushest eager to the trees.


rv01.058.05

तपु॑र्जम्भो॒ वन॒ आ वात॑चोदितो यू॒थे न सा॒ह्वाँ अव॑ वाति॒ वंस॑गः। अ॒भि॒व्रज॒न्नक्षि॑तं॒ पाज॑सा॒ रज॑ स्था॒तुश्च॒रथं॑ भयते पत॒त्रिण॑॥

tapurjambho vana ā vātacodito yūthe na sāhvāṃ ava vāti vaṃsagaḥ |
abhivrajann akṣitam pājasā raja sthātuś caratham bhayate patatriṇaḥ ||

Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,
Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.
Что неподвижно, что движется – (все) боится (его, даже) птицы.

Glutzahnig, im Gehölz vom Wind angefacht schnauft er wie ein siegreicher Stier in der Herde, indem er mit seiner Lichtgestalt in den endlosen Raum andringt. Es fürchtet sich, was steht und geht, auch die Vögel.

With teeth of flame, wind-driven, through the wood he speeds, triumphant like a bull among the herd of cows, With bright strength roaming to the everlasting air: things fixed, things moving quake before him as he flies.


rv01.058.06

द॒धुष्ट्वा॒ भृग॑वो॒ मानु॑षे॒ष्वा र॒यिं न चारुं॑ सु॒हवं॒ जने॑भ्यः। होता॑रमग्ने॒ अति॑थिं॒ वरे॑ण्यं मि॒त्रं न शेवं॑ दि॒व्याय॒ जन्म॑ने॥

dadhuṣ ṭvā bhṛgavo mānuṣeṣv ā rayiṃ na cāruṃ suhavaṃ janebhyaḥ |
hotāram agne atithiṃ vareṇyam mitraṃ na śevaṃ divyāya janmane ||

Поместили тебя Бхригу среди людей,
Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,
Как хотара, о Агни, как гостя избранного,
Как Митру, благосклонного к небесному роду.

Dich brachten die Bhrigu´s zu den Menschen, der teuer wie ein Schatz, für die Völker leicht zu errufen ist, als Hotri, o Agni, als auserwählten Gast, wie ein Freund dem himmlischen Geschlecht lieb.

The Bhrgus established thee among mankind for men, like as a treasure, beauteous, easy to invoke; Thee, Agni, as a herald and choice-worthy guest, as an auspicious Friend to the Celestial Race.


rv01.058.07

होता॑रं स॒प्त जु॒ह्वो॒3 यजि॑ष्ठं॒ यं वा॒घतो॑ वृ॒णते॑ अध्व॒रेषु॑। अ॒ग्निं विश्वे॑षामर॒तिं वसू॑नां सप॒र्यामि॒ प्रय॑सा॒ यामि॒ रत्न॑म्॥

hotāraṃ sapta juhvo yajiṣṭhaṃ yaṃ vāghato vṛṇate adhvareṣu |
agniṃ viśveṣām aratiṃ vasūnāṃ saparyāmi prayasā yāmi ratnam ||

Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,
(Этого) Агни-посланника всех Васу,
Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.

Denn die sieben Zungen, den die Priester als bestopfernden bei den Opfern zum Hotri erwählen, den Agni, den Wagenlenker aller Götter, pflege ich mit Labung; ihn bitte ich um Belohnung.

Agni, the seven tongues' deftest Sacrificer, him whom the priests elect at solemn worship, The Herald, messenger of all the Vasus, I serve with dainty food, I ask for riches.


rv01.058.08

अच्छि॑द्रा सूनो सहसो नो अ॒द्य स्तो॒तृभ्यो॑ मित्रमह॒ शर्म॑ यच्छ। अग्ने॑ गृ॒णन्त॒मंह॑स उरु॒ष्योर्जो॑ नपात्पू॒र्भिराय॑सीभिः॥

acchidrā sūno sahaso no adya stotṛbhyo mitramahaḥ śarma yaccha |
agne gṛṇantam aṃhasa uruṣyorjo napāt pūrbhir āyasībhiḥ ||

О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,
О великий, как Митра, непробиваемую защиту!
О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,
О потомок мощи, с помощью железных крепостей!

Gewähre heute, du Sohn der Kraft, wie ein Freund geehrt, uns Sängern lückenlosen Schirm! O Agni, Kind der Stärke, schütze mit ehernen Burgen den Sänger vor Not!

Grant, Son of Strength, thou rich in friends, a refuge without a flaw this day to us thy praisers. O Agni, Son of Strength, with forts of iron preserve thou from distress the man who lauds thee.


rv01.058.09

भवा॒ वरू॑थं गृण॒ते वि॑भावो॒ भवा॑ मघवन्म॒घव॑द्भ्य॒ शर्म॑। उ॒रु॒ष्याग्ने॒ अंह॑सो गृ॒णन्तं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥

bhavā varūthaṃ gṛṇate vibhāvo bhavā maghavan maghavadbhyaḥ śarma |
uruṣyāgne aṃhaso gṛṇantam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||

Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!
Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Sei du Leuchtender dem Sänger Schutz, sei den Freigebigen ein Schirm, du Freigebiger! Schütz, o Agni, den Sänger vor Not! Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt.

Be thou a refuge, Bright One, to the singer, a shelter, Bounteous Lord, to those who worship. Preserve the singer from distress, O Agni. May he, enriched with prayer, come soon and early.


rv01.059.01

व॒या इद॑ग्ने अ॒ग्नय॑स्ते अ॒न्ये त्वे विश्वे॑ अ॒मृता॑ मादयन्ते। वैश्वा॑नर॒ नाभि॑रसि क्षिती॒नां स्थूणे॑व॒ जनाँ॑ उप॒मिद्य॑यन्थ॥

vayā id agne agnayas te anye tve viśve amṛtā mādayante |
vaiśvānara nābhir asi kṣitīnāṃ sthūṇeva janāṃ upamid yayantha ||

Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.
В тебе радуются все бессмертные.
О Вайшнванара, ты пуп (человеческих) поселений.
Ты (всегда) держал людей как опорный столб.

Die anderen Agni´s sind nur Zweige von dir, Agni; bei dir schwelgen alle Unsterblichen. Vaisvanara! Du bist der Nabel der Lande; wie eine stützende Säule hältst du die Menschen fest.

THE other fires are, verily, thy branches; the Immortals all rejoice in thee, O Agni. Centre art thou, Vaigvdnara, of the people, sustaining men like a deep-founded pillar.


rv01.059.02

मू॒र्धा दि॒वो नाभि॑र॒ग्निः पृ॑थि॒व्या अथा॑भवदर॒ती रोद॑स्योः। तं त्वा॑ दे॒वासो॑ऽजनयन्त दे॒वं वैश्वा॑नर॒ ज्योति॒रिदार्या॑य॥

mūrdhā divo nābhir agniḥ pṛthivyā athābhavad aratī rodasyoḥ |
taṃ tvā devāso 'janayanta devaṃ vaiśvānara jyotir id āryāya ||

Агни – глава неба, пуп земли.
Вот он стал посланником двух миров.
Таким богом тебя породили боги.
О Вайшванара, ведь ты – свет для арьи.

Das Haupt des Himmels, der Nabel der Erde ist Agni, und er war der Lenker beider Welten. Als solchen erzeugten dich den Gott die Götter, als Leuchte für den Arier, o Vaisvanara.

The forehead of the sky, earth's centre, Agni became the messenger of earth and heaven. Vaisvanara, the Deities produced thee, a God, to be a light unto the Arya.


rv01.059.03

आ सूर्ये॒ न र॒श्मयो॑ ध्रु॒वासो॑ वैश्वान॒रे द॑धिरे॒ऽग्ना वसू॑नि। या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु या मानु॑षे॒ष्वसि॒ तस्य॒ राजा॑॥

ā sūrye na raśmayo dhruvāso vaiśvānare dadhire 'gnā vasūni |
yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu yā mānuṣeṣv asi tasya rājā ||

Прочно, как лучи – в солнце,
Вложены блага в Агни-Вайшванару –
(Те,) что в горах, в растениях, в водах,
(Те,) что в людях. Ты – царь этого.

Fest wie die Strahlen in der Sonne sind in Agni Vaisnavara die Güter gelegt, die in den Bergen, Pflanzen, Gewässern, die bei den Menschen sind. Du bist König darüber.

As in the Sun firm rays are set for ever, treasures are in Vaisvanara, in Agni. Of all the riches in the hills, the waters, the herbs, among mankind, thou art the Sovran.


rv01.059.04

बृ॒ह॒ती इ॑व सू॒नवे॒ रोद॑सी॒ गिरो॒ होता॑ मनु॒ष्यो॒3 न दक्ष॑। स्व॑र्वते स॒त्यशु॑ष्माय पू॒र्वीर्वै॑श्वान॒राय॒ नृत॑माय य॒ह्वीः॥

bṛhatī iva sūnave rodasī giro hotā manuṣyo na dakṣaḥ |
svarvate satyaśuṣmāya pūrvīr vaiśvānarāya nṛtamāya yahvīḥ ||

Как высокие два мира (обращаются) к сыну,
(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,
К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,
Самому мужественному – многие юные (песни).

Die beiden Welten sind ihm wie zwei hehre Mütter dem Sohne. Lobesworte spende ich geschickt wie der menschliche Hotri es zu sein vermag. Dem Sonnenhaften, von echtem Mute, dem männlichsten Vaisvanara dienen viele jüngste Frauen.

As the great World-halves, so are their Son's praises; skilled, as a man, to act, is he the Herald. Vaisvanara, celestial, truly mighty, most manly One, hath many a youthful consort.


rv01.059.05

दि॒वश्चि॑त्ते बृह॒तो जा॑तवेदो॒ वैश्वा॑नर॒ प्र रि॑रिचे महि॒त्वम्। राजा॑ कृष्टी॒नाम॑सि॒ मानु॑षीणां यु॒धा दे॒वेभ्यो॒ वरि॑वश्चकर्थ॥

divaś cit te bṛhato jātavedo vaiśvānara pra ririce mahitvam |
rājā kṛṣṭīnām asi mānuṣīṇāṃ yudhā devebhyo varivaś cakartha ||

Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,
Вайшванара, выходит твое величие.
Ты – царь человеческих поселений.
Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.

Deine Größe reicht selbst über den Himmel hinaus, o Jatavedas Vaisvanara. Du bist der König der menschlichen Völker; durch Kampf hast du den Göttern Freiheit verschafft.

Even the lofty heaven, O Jatavedas Vaisvanara, hath not attained thy greatness. Thou art the King of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the Gods in battle.


rv01.059.06

प्र नू म॑हि॒त्वं वृ॑ष॒भस्य॑ वोचं॒ यं पू॒रवो॑ वृत्र॒हणं॒ सच॑न्ते। वै॒श्वा॒न॒रो दस्यु॑म॒ग्निर्ज॑घ॒न्वाँ अधू॑नो॒त्काष्ठा॒ अव॒ शम्ब॑रं भेत्॥

pra nū mahitvaṃ vṛṣabhasya vocaṃ yam pūravo vṛtrahaṇaṃ sacante |
vaiśvānaro dasyum agnir jaghanvāṃ adhūnot kāṣṭhā ava śambaram bhet ||

Сейчас я хочу провозгласить величие быка,
За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.
Агни-Вайшванара, убив дасью,
Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.

Ich verkünde jetzo die Größe des Bullen, dem die Puru´s als dem Feindetöter Folge leisten. Als Agni Vaisvanara den Dasyu geschlagen hatte, rüttelte er an den Schranken und hieb den Sambara herab.

Now will I tell the greatness of the Hero whom Prarti's sons follow as Vrtra's slayer: Agni Vaisvanara struck down the Dasyu, cleave Sambara through and shattered down his fences.


rv01.059.07

वै॒श्वा॒न॒रो म॑हि॒म्ना वि॒श्वकृ॑ष्टिर्भ॒रद्वा॑जेषु यज॒तो वि॒भावा॑। शा॒त॒व॒ने॒ये श॒तिनी॑भिर॒ग्निः पु॑रुणी॒थे ज॑रते सू॒नृता॑वान्॥

vaiśvānaro mahimnā viśvakṛṣṭir bharadvājeṣu yajato vibhāvā |
śātavaneye śatinībhir agniḥ puruṇīthe jarate sūnṛtāvān ||

Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,
Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,
Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,
Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.

Der erstrahlende Vaisvanara, durch seine Größe allvölkisch, bei den Bharadvaja´s gern verehrt, wird bei Satavaneya Purunitha mit hundertfältigen Liedern wachgesungen, der edelmütige Agni.

Vaisvanara, dwelling by his might with all men, far-shining, holy mid the Bharadvajas, Is lauded, excellent, with hundred praises by Purunitha, son of Satavani.


rv01.060.01

वह्निं॑ य॒शसं॑ वि॒दथ॑स्य के॒तुं सु॑प्रा॒व्यं॑ दू॒तं स॒द्योअ॑र्थम्। द्वि॒जन्मा॑नं र॒यिमि॑व प्रश॒स्तं रा॒तिं भ॑र॒द्भृग॑वे मात॒रिश्वा॑॥

vahniṃ yaśasaṃ vidathasya ketuṃ suprāvyaṃ dūtaṃ sadyoartham |
dvijanmānaṃ rayim iva praśastaṃ rātim bharad bhṛgave mātariśvā ||

Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,
Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,
Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, –
Дар принес Матаришван для Бхригу.

Den geehrten Wagenfahrer, das Banner des Opfers, den Boten, der gut zuredet und alsbald sein Ziel erreicht, den Zweigeborenen, wie Reichtum Gepriesenen bracht Matarisvan dem Bhrigu als Gabe.

-en-


rv01.060.02

अ॒स्य शासु॑रु॒भया॑सः सचन्ते ह॒विष्म॑न्त उ॒शिजो॒ ये च॒ मर्ता॑। दि॒वश्चि॒त्पूर्वो॒ न्य॑सादि॒ होता॒पृच्छ्यो॑ वि॒श्पति॑र्वि॒क्षु वे॒धाः॥

asya śāsur ubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ |
divaś cit pūrvo ny asādi hotāpṛcchyo viśpatir vikṣu vedhāḥ ||

Его приказу следуют оба (рода)
Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.
Еще до (начала) дня он усажен как хотар,
Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.

Seine Weisung befolgen beide Teile opferbringend, die Usij und die Sterblichen. Noch vor Tag wurde der Hotri eingesetzt, der ratbefragte Clanherr unter den Clangenossen der Meister.

Both Gods and men obey this Ruler's order, Gods who are worshipped, men who yearn and worship. As Priest he takes his seat ere break of morning, House-Lord, adorable with men, Ordainer.


rv01.060.03

तं नव्य॑सी हृ॒द आ जाय॑मानम॒स्मत्सु॑की॒र्तिर्मधु॑जिह्वमश्याः। यमृ॒त्विजो॑ वृ॒जने॒ मानु॑षास॒ प्रय॑स्वन्त आ॒यवो॒ जीज॑नन्त॥

taṃ navyasī hṛda ā jāyamānam asmat sukīrtir madhujihvam aśyāḥ |
yam ṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ||

Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,
(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,
Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,
Породили в (нашей) общине!

Zu ihm, dem neugeborenen möge der neueste Lobpreis dringen, der uns von Herzen kommt, dem Honigzungigen, den die menschlichen Priester, die Ayu´s in ihrem Opferbund erzeugt haben, für ihn die Labe bereit haltend.

May our fair praise, heart-born, most recent, reach him whose tongue, e'en at his birth, is sweet as honey; Whom mortal priests, men, with their strong endeavour, supplied with dainty viands, have created.


rv01.060.04

उ॒शिक्पा॑व॒को वसु॒र्मानु॑षेषु॒ वरे॑ण्यो॒ होता॑धायि वि॒क्षु। दमू॑ना गृ॒हप॑ति॒र्दम॒ आँ अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णाम्॥

uśik pāvako vasur mānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu |
damūnā gṛhapatir dama āṃ agnir bhuvad rayipatī rayīṇām ||

Чистый Ушидж, Васу среди людей,
Избранный хотар устроен среди людей племени.
Домашний (бог), хозяин дома в доме,
Пусть станет Агни хозяином богатств!

Der lautere Fürbitter, der Gott unter den Menschen ward als der auserwählte Hotri unter die Clane gesetzt, als Hausmeister, als Hausherr ins Haus. Agni ward der Herr der Reichtümer.

Good to mankind, the yearning Purifier hath among men been placed as Priest choice-worthy. May Agni be our Friend, Lord of the Household, protector of the riches in the dwelling.


rv01.060.05

तं त्वा॑ व॒यं पति॑मग्ने रयी॒णां प्र शं॑सामो म॒तिभि॒र्गोत॑मासः। आ॒शुं न वा॑जम्भ॒रं म॒र्जय॑न्तः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥

taṃ tvā vayam patim agne rayīṇām pra śaṃsāmo matibhir gotamāsaḥ |
āśuṃ na vājambharam marjayantaḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||

Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,
Мы из рода Готамы славим в молитвах,
Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Als diesen Herrn der Reichtümer preisen wir Gotamiden dich, Agni, mit Gedichten dich herausputzend wie ein Rennpferd, das den Siegerpreis davonträgt. - Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt.

As such we Gotamas with hymns extol thee, O Agni, as the guardian Lord of riches, Decking thee like a horse, the swift prizewinner. May he, enriched with prayer, come soon and early.


rv01.061.01

अ॒स्मा इदु॒ प्र त॒वसे॑ तु॒राय॒ प्रयो॒ न ह॑र्मि॒ स्तोमं॒ माहि॑नाय। ऋची॑षमा॒याध्रि॑गव॒ ओह॒मिन्द्रा॑य॒ ब्रह्मा॑णि रा॒तत॑मा॥

asmā id u pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya |
ṛcīṣamāyādhrigava oham indrāya brahmāṇi rātatamā ||

Это ему, сильному, стремительному,
Великому, я приношу хвалу как освежение,
..., (ему,) лишенному скаредности, – лестное слово,
Индре – молитвы, лучше всех вознесенные.

Ihm, dem Starken, Überlegenen, bringe ich das Loblied wie Labsal dar, dem Mächtigen, dem ........, nicht Kargen ein Lobeswort, dem Indra erbauliche Reden als bestes Geschenk.

EVEN to him, swift, strong and high. exalted, I bring my song of praise as dainty viands, My thought to him resistless, praise-deserving, prayers offered most especially to Indra.


rv01.061.02

अ॒स्मा इदु॒ प्रय॑ इव॒ प्र यं॑सि॒ भरा॑म्याङ्गू॒षं बाधे॑ सुवृ॒क्ति। इन्द्रा॑य हृ॒दा मन॑सा मनी॒षा प्र॒त्नाय॒ पत्ये॒ धियो॑ मर्जयन्त॥

asmā id u praya iva pra yaṃsi bharāmy āṅgūṣam bādhe suvṛkti |
indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ||

Это ему я вручаю как освежение,
Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.
Индре – сердцем, духом, мыслью,
(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (, как коня).

Ihm Biete ich ein Loblied wie ein Labsal an und bringe es dar, um ihn mit Preis zu nötigen. Für Indra als Ihren alten Gemahl putzen sie die Gedicht mit Herz, Denken und Sinnen aus.

Praise, like oblation, I present, and utter aloud my song, my fair hymn to the Victor. For Indra, who is Lord of old, the singers have decked their lauds with heart and mind and spirit.


rv01.061.03

अ॒स्मा इदु॒ त्यमु॑प॒मं स्व॒र्षां भरा॑म्याङ्गू॒षमा॒स्ये॑न। मंहि॑ष्ठ॒मच्छो॑क्तिभिर्मती॒नां सु॑वृ॒क्तिभि॑ सू॒रिं वा॑वृ॒धध्यै॑॥

asmā id u tyam upamaṃ svarṣām bharāmy āṅgūṣam āsyena |
maṃhiṣṭham acchoktibhir matīnāṃ suvṛktibhiḥ sūriṃ vāvṛdhadhyai ||

Это ему эту высшую, завоевывающую солнце
Похвалу я возношу устами,
Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,
Усилить самого щедрого господина.

Ihm bringe ich mit dem Munde dieses höchste sonnengewinnende Loblied dar, um den freigebigsten Herren zu erheben mit den Einladungen und Lobpreisungen der Gedichte.

To him then with my lips mine adoration, winning heaven's light, most excellent, I offer, To magnify with songs of invocation and with fair hymns the Lord, most bounteous Giver.


rv01.061.04

अ॒स्मा इदु॒ स्तोमं॒ सं हि॑नोमि॒ रथं॒ न तष्टे॑व॒ तत्सि॑नाय। गिर॑श्च॒ गिर्वा॑हसे सुवृ॒क्तीन्द्रा॑य विश्वमि॒न्वं मेधि॑राय॥

asmā id u stomaṃ saṃ hinomi rathaṃ na taṣṭeva tatsināya |
giraś ca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ||

Это ему я слагаю хвалу,
Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,
И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,
Все приводящую в движение (хвалу) – мудрому.

Ihm füge ich den Preisgesang zusammen wie der Zimmermann den Wagen für ihn, der Lohn dafür bezahlt, ihn belohnt, und Lobreden für ihn, den die Lobreden anziehen, zum Preis für den verständnisvollen Indra den allbewegenden Preisgesang.

Even for him I frame a laud, as fashions the wright a chariot for the man who needs it,- Praises to him who gladly hears our praises, a hymn well-formed, all-moving, to wise Indra.


rv01.061.05

अ॒स्मा इदु॒ सप्ति॑मिव श्रव॒स्येन्द्रा॑या॒र्कं जु॒ह्वा॒3 सम॑ञ्जे। वी॒रं दा॒नौक॑सं व॒न्दध्यै॑ पु॒रां गू॒र्तश्र॑वसं द॒र्माण॑म्॥

asmā id u saptim iva śravasyendrāyārkaṃ juhvā sam añje |
vīraṃ dānaukasaṃ vandadhyai purāṃ gūrtaśravasaṃ darmāṇam ||

Это ему, Индре, я умащаю песню языком,
Как (умащают) коня из желания славы,
Чтобы почтить героя, любящего одарять,
Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.

Für ihn will ich, wie man ein Rennpferd salbt, um Ruhm zu gewinnen, für Indra das Preislied mit der Zunge salbungsvoll machen, um den schenkgewohnten Helden zu loben, den Brecher der Burgen, dessen Ruhm gefeiert wird.

So with my tongue I deck, to please that Indra, my hymn, as 'twere a horse, through love of glory, To reverence the Hero, bounteous Giver, famed far and wide, destroyer of the castles.


rv01.061.06

अ॒स्मा इदु॒ त्वष्टा॑ तक्ष॒द्वज्रं॒ स्वप॑स्तमं स्व॒र्यं1 रणा॑य। वृ॒त्रस्य॑ चिद्वि॒दद्येन॒ मर्म॑ तु॒जन्नीशा॑नस्तुज॒ता कि॑ये॒धाः॥

asmā id u tvaṣṭā takṣad vajraṃ svapastamaṃ svaryaṃ raṇāya |
vṛtrasya cid vidad yena marma tujann īśānas tujatā kiyedhāḥ ||

Это ему Тваштар выточил ваджру,
Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,
С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,
Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.

Ihm zimmerte Tvastri die Keule, die sehr kunstreiche, sausende zum Kampfe, mit der er sogar des Vritra verwundbare Stelle fand, als er mit der losfahrenden Keule auf ihn losfuhr, allvermögend, was es auch sei schaffend.

Even for him hath Tvastar forged the thunder, most deftly wrought, celestial, for the battle, Wherewith he reached the vital parts of Vrtra, striking-the vast, the mighty with the striker.


rv01.061.07

अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वाञ्चार्वन्ना॑। मु॒षा॒यद्विष्णु॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑॥

asyed u mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñ cārv annā |
muṣāyad viṣṇuḥ pacataṃ sahīyān vidhyad varāhaṃ tiro adrim astā ||

Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу
Выпил напиток великого (отца), любимые яства.
Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).
Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.

Bei seiner Mutter Somaspenden hat er sogleich den Trank seines großen Vaters getrunken, seine Lieblingsspeisen. Vishnu, der Stärkere, stahl den gekochten Reisbrei; er traf den Eber durch den Fels hindurch schießend.

As soon as, at libations of his mother, great Visnu had drunk up the draught, he plundered. The dainty cates, the cooked mess; but One stronger transfixed the wild boar, shooting through the mountain.


rv01.061.08

अ॒स्मा इदु॒ ग्नाश्चि॑द्दे॒वप॑त्नी॒रिन्द्रा॑या॒र्कम॑हि॒हत्य॑ ऊवुः। परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी ज॑भ्र उ॒र्वी नास्य॒ ते म॑हि॒मानं॒ परि॑ ष्टः॥

asmā id u gnāś cid devapatnīr indrāyārkam ahihatya ūvuḥ |
pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ||

Это ему даже жены, супруги богов,
Индре, соткали песню при убийстве змея.
Он охватил небо и землю, обоих широких.
Его величия они не объемлют.

Ihm, dem Indra, haben sogar die Götterfrauen, die Gemahlinnen der Götter im Drachenkampf ein Preislied erschallen lassen. Er hält Himmel und Erde umfasst, die weiten; Nicht umschließen die beiden seine Größe.

To him, to Indra, when he slew the Dragon, the Dames, too, Consorts of the Goda, wove praises. The mighty heaven and earth hath he encompassed: thy greatness heaven and earth, combined, exceed not.


rv01.061.09

अ॒स्येदे॒व प्र रि॑रिचे महि॒त्वं दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्य॒न्तरि॑क्षात्। स्व॒राळिन्द्रो॒ दम॒ आ वि॒श्वगू॑र्तः स्व॒रिरम॑त्रो ववक्षे॒ रणा॑य॥

asyed eva pra ririce mahitvaṃ divas pṛthivyāḥ pary antarikṣāt |
svarāḷ indro dama ā viśvagūrtaḥ svarir amatro vavakṣe raṇāya ||

Это его величие выходит за пределы
Неба, земли, воздушного пространства.
Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,
Прекрасный (убийца) врагов, неистовый, он усилился для битвы.

Seine Größe reicht über Himmel und Erde, über das Luftreich hinaus. Indra ist der Selbstherrscher in seinem Hause, von allen gepriesen; ein nobler Herr, ein Gefäß ist er zum Kampf herangewachsen.

Yea, of a truth, his magnitude surpasseth the magnitude of earth, mid-air, and heaven. Indra, approved by all men, self-resplendent, waxed in his home, loud-voiced and strong for battle.


rv01.061.10

अ॒स्येदे॒व शव॑सा शु॒षन्तं॒ वि वृ॑श्च॒द्वज्रे॑ण वृ॒त्रमिन्द्र॑। गा न व्रा॒णा अ॒वनी॑रमुञ्चद॒भि श्रवो॑ दा॒वने॒ सचे॑ताः॥

asyed eva śavasā śuṣantaṃ vi vṛścad vajreṇa vṛtram indraḥ |
gā na vrāṇā avanīr amuñcad abhi śravo dāvane sacetāḥ ||

Это только своей мощью шипящего
Вритру Индра разрубил ваджрой.
Как запертых коров, он освободил реки,
(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.

Durch seine Kraft allein zerhieb Indra mit der Keule den wütenden Vritra. Die Flüsse, die wie die Kühe eingesperrt waren, befreite er, auf Ruhm ausgehend, zu schenken einverstanden.

Through his own strength Indra with bolt of thunder cut piece-meal Vrtra, drier up of waters. He let the floods go free, like cows imprisoned, for glory, with a heart inclined to bounty.


rv01.061.11

अ॒स्येदु॑ त्वे॒षसा॑ रन्त॒ सिन्ध॑व॒ परि॒ यद्वज्रे॑ण सी॒मय॑च्छत्। ई॒शा॒न॒कृद्दा॒शुषे॑ दश॒स्यन्तु॒र्वीत॑ये गा॒धं तु॒र्वणि॑ कः॥

asyed u tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yad vajreṇa sīm ayacchat |
īśānakṛd dāśuṣe daśasyan turvītaye gādhaṃ turvaṇiḥ kaḥ ||

Это из-за его пыла остановились реки,
Когда ваджрой он их задержал.
Делая властелином, радуя почитателя,
Спаситель создал брод для Турвити.

Durch seinen Feuereifer standen die Ströme still, als er sie mit der Keule zurückhielt. Reich machend, dem Opferwilligen gefällig, bereite der Erretter dem Turviti eine Furt.

The rivers played, through his impetuous splendour, since with his bolt he compassed them on all sides. Using his might and favouring him who worshipped, he made a ford, victorious, for Turviti.


rv01.061.12

अ॒स्मा इदु॒ प्र भ॑रा॒ तूतु॑जानो वृ॒त्राय॒ वज्र॒मीशा॑नः किये॒धाः। गोर्न पर्व॒ वि र॑दा तिर॒श्चेष्य॒न्नर्णां॑स्य॒पां च॒रध्यै॑॥

asmā id u pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajram īśānaḥ kiyedhāḥ |
gor na parva vi radā tiraśceṣyann arṇāṃsy apāṃ caradhyai ||

Это ему быстро принеси
Ваджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.
Как быка – по суставу, раздели его наискось,
Посылая струиться бурные потоки вод!

"Auf ihn schleudere im Anlauf die Keule, auf Vritra, allvermögend, was es auch sei schaffend! Wie das Gelenk des Rindes zerteile ihn quer durch, indem du die Wasserfluten zum Laufen loslässest!"

Vast, with thine ample power, with eager movement, against this Vrtra cast thy bolt of thunder. Rend thou his joints, as of an ox, dissevered, with bolt oblique, that floods of rain may follow.


rv01.061.13

अ॒स्येदु॒ प्र ब्रू॑हि पू॒र्व्याणि॑ तु॒रस्य॒ कर्मा॑णि॒ नव्य॑ उ॒क्थैः। यु॒धे यदि॑ष्णा॒न आयु॑धान्यृघा॒यमा॑णो निरि॒णाति॒ शत्रू॑न्॥

asyed u pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ |
yudhe yad iṣṇāna āyudhāny ṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ||

Это его, стремительного (бога), прежние подвиги
Снова провозгласи в хвалебных песнях,
Чтобы возбуждая оружие для боя,
Буйствуя, он разогнал врагов.

Seine, des Überlegenen, früheren Taten verkünde aufs Neue in Lobgedichten, daß er nach seinen Waffen zum Kampfe verlangend, drohend den Feind niederwerfe!

Sing with new lauds his exploits wrought aforetime, the deeds of him, yea, him who moveth swiftly, When, hurling forth his weapons in the battle, he with impetuous wrath lays low the foemen.


rv01.061.14

अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ळ्हा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते। उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्या॑य नो॒धाः॥

asyed u bhiyā girayaś ca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣas tujete |
upo venasya joguvāna oṇiṃ sadyo bhuvad vīryāya nodhāḥ ||

Это в страхе перед его рождением
Дрожат твердые горы, небо и земля.
Громко призывая (защищающую) длань провидца,
Нодхас сразу стал готовым к подвигу.

Aus Furcht vor seiner Geburt fahren sowohl die festen Berge wie Himmel und Erde erschrocken zusammen. Ihn Anrufend, der für den Seher ein schützender Arm ist, möge Nodhas alsbald seiner Mannestat gewärtig sein.

When he, yea, he, comes forth the firm. Set mountains and the whole heaven and earth, tremble for terror. May Nodhas, ever praising the protection of that dear Friend, gain quickly strength heroic.


rv01.061.15

अ॒स्मा इदु॒ त्यदनु॑ दाय्येषा॒मेको॒ यद्व॒व्ने भूरे॒रीशा॑नः। प्रैत॑शं॒ सूर्ये॑ पस्पृधा॒नं सौव॑श्व्ये॒ सुष्वि॑माव॒दिन्द्र॑॥

asmā id u tyad anu dāyy eṣām eko yad vavne bhūrer īśānaḥ |
praitaśaṃ sūrye paspṛdhānaṃ sauvaśvye suṣvim āvad indraḥ ||

Это ему из (всех) них было дано то,
Чего он один мог добиться, властвуя над многим.
Эташу, борящегося за солнце,
Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.

Ihm Ward das von ihnen zugestanden, was er allein errungen hat, der über vieles Macht hat. Dem um den Surya kämpfenden Etasa, dem Somaopferer, stand Indra bei im Wettstreit um die besten Rosse.

Now unto him of these things hath been given what he who rules alone o'er much, electeth. Indra hath helped Etasa, Soma-presser, contending in the race of steeds with Sarya.


rv01.061.16

ए॒वा ते॑ हारियोजना सुवृ॒क्तीन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ गोत॑मासो अक्रन्। ऐषु॑ वि॒श्वपे॑शसं॒ धियं॑ धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥

evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran |
aiṣu viśvapeśasaṃ dhiyaṃ dhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||

Так тебе, о Индра – обладатель колесницы с упряжкой буланых коней,
Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.
Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

So haben dir, du Trinker des Falbenanschirrungsschoppens, mit schöner Lobrede die Gotamiden eine Erbauung bereitet, o Indra. Leg in sie die Dichtung mit allen Zierden! - Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt.

Thus to thee, Indra, yoker of Bay Coursers, the Gotamas have brought their prayers to please thee. Bestow upon them thought, decked with all beauty. May he, enriched with prayer, come soon and early.


rv01.062.01

प्र म॑न्महे शवसा॒नाय॑ शू॒षमा॑ङ्गू॒षं गिर्व॑णसे अङ्गिर॒स्वत्। सु॒वृ॒क्तिभि॑ स्तुव॒त ऋ॑ग्मि॒यायार्चा॑मा॒र्कं नरे॒ विश्रु॑ताय॥

pra manmahe śavasānāya śūṣam āṅgūṣaṃ girvaṇase aṅgirasvat |
suvṛktibhi stuvata ṛgmiyāyārcāmārkaṃ nare viśrutāya ||

Мы придумываем для мощного великолепную
Похвалу, для жаждущего воспевания – в стиле Ангирасов,
(Тому,) кто участвует в восхвалении (самого себя) прекрасными словами, (ему,) достойному гимна,
Мы споем песню – мужу знаменитому!

Wir ersinnen für den Mächtigen eine Stärkung, für den Lobbegehrenden ein Loblied in der Weise der Angiras. Auf ihn, der für den Sänger in schönen Preisreden zu preisen ist, wollen wir einen Lobgesang singen, auf den berühmten Herrn.

LIKE Angiras a gladdening laud we ponder to him who loveth song, exceeding mighty. Let us sing glory to the far-famed Hero who must be praised with fair hymns by the singer.


rv01.062.02

प्र वो॑ म॒हे महि॒ नमो॑ भरध्वमाङ्गू॒ष्यं॑ शवसा॒नाय॒ साम॑। येना॑ न॒ पूर्वे॑ पि॒तर॑ पद॒ज्ञा अर्च॑न्तो॒ अङ्गि॑रसो॒ गा अवि॑न्दन्॥

pra vo mahe mahi namo bharadhvam āṅgūṣyaṃ śavasānāya sāma |
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñā arcanto aṅgiraso gā avindan ||

Принесите ваше великое поклонение великому,
Мощному – сопровождаемый восхвалением напев,
С помощью которого наши древние отцы – знающие след
Ангирасы, распевая хвалу, нашли коров.

Bringet dem Großen eure große Huldigung dar, die liedgemäße Sangesweise dem Mächtigen, mit der unsere Vorväter, die spurenkundigen Angiras, unter Lobsingen die Rinder auffanden!

Unto the great bring ye great adoration, a chant with praise to him exceeding mighty, Through whom our sires, Angirases, singing praises and knowing well the places, found the cattle.


rv01.062.03

इन्द्र॒स्याङ्गि॑रसां चे॒ष्टौ वि॒दत्स॒रमा॒ तन॑याय धा॒सिम्। बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः समु॒स्रिया॑भिर्वावशन्त॒ नर॑॥

indrasyāṅgirasāṃ ceṣṭau vidat saramā tanayāya dhāsim |
bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ sam usriyābhir vāvaśanta naraḥ ||

Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.

Als Indra und die Angiras auf der Suche waren, fand Sarama Nahrung für ihre Nachkommenschaft. Brihaspati spaltete den Fels, fand die Rinder. Die Männer stimmten in das Gebrüll der Kühe mit ein.

When Indra and the Angirases desired it, Sarama found provision for her offipring. Brhaspati cleft the mountain, found the cattle: the heroes shouted with the kine in triumph.


rv01.062.04

स सु॒ष्टुभा॒ स स्तु॒भा स॒प्त विप्रै॑ स्व॒रेणाद्रिं॑ स्व॒र्यो॒3 नव॑ग्वैः। स॒र॒ण्युभि॑ फलि॒गमि॑न्द्र शक्र व॒लं रवे॑ण दरयो॒ दश॑ग्वैः॥

sa suṣṭubhā sa stubhā sapta vipraiḥ svareṇādriṃ svaryo navagvaiḥ |
saraṇyubhiḥ phaligam indra śakra valaṃ raveṇa darayo daśagvaiḥ ||

Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновенными
С (пронзительным) звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,
Вместе с быстрыми – вместилище влаги (?), Индра могучий,
Вместе с Дашагва – с ревом Валу.

Du sprengtest mit der schmetternden Schar, du unter schmetterndem Tone mit den sieben Redegewaltigen, laut mit leiser Stimme zusammen mit den Navagva´s den Fels, mit den Saranyu´s den Phaliga, o mächtiger Indra, unter Geschrei den Vala im Bunde mit den Dasagva´s.

Mid shout, loud shout, and roar, with the Navagvas, seven singers, hast thou, heavenly, rent the mountain; Thou hast, with speeders, with Dasagvas, Indra, Sakra, with thunder rent obstructive Vala.


rv01.062.05

गृ॒णा॒नो अङ्गि॑रोभिर्दस्म॒ वि व॑रु॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ गोभि॒रन्ध॑। वि भूम्या॑ अप्रथय इन्द्र॒ सानु॑ दि॒वो रज॒ उप॑रमस्तभायः॥

gṛṇāno aṅgirobhir dasma vi var uṣasā sūryeṇa gobhir andhaḥ |
vi bhūmyā aprathaya indra sānu divo raja uparam astabhāyaḥ ||

Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрыл
Мрак вместе с утренней зарей, солнцем, коровами.
Ты распространил, о Индра, поверхность земли.
Ты укрепил нижнее пространство неба.

Von den Angiras´ gepriesen hast du Meister das Dunkel aufgedeckt samt der Morgenröte, der Sonne, den Rindern. Du hast den Rücken der Erde ausgebreitet, Indra; du hast den unteren Raum des Himmels gestützt.

Praised by Angirases, thou, foe-destroyer, hast, with the Dawn, Sun, rays, dispellcd the darkness. Thou Indra, hast spread out the earths high ridges, and firmly fixed the region under heaven.


rv01.062.06

तदु॒ प्रय॑क्षतममस्य॒ कर्म॑ द॒स्मस्य॒ चारु॑तममस्ति॒ दंस॑। उ॒प॒ह्व॒रे यदुप॑रा॒ अपि॑न्व॒न्मध्व॑र्णसो न॒द्य1श्चत॑स्रः॥

tad u prayakṣatamam asya karma dasmasya cārutamam asti daṃsaḥ |
upahvare yad uparā apinvan madhvarṇaso nadyaś catasraḥ ||

А самое поразительное его деяние,
Лучший удивительный подвиг удивительного состоит в том,
Что в излучине, внизу, он наполнил
Четыре реки, струящиеся сладкими потоками.

Das ist eine erstaunliche Tat, das beste Meisterstück des Meisters, daß er die vier süßflutenden Ströme unten in ihrem Schoße schwanger milchstrotzend machte.

This is the deed most worthy of all honour, the fairest marvel of the Wonder-Worker, That, nigh where heaven bends down, he made four rivers flow full with waves that carry down sweet water.


rv01.062.07

द्वि॒ता वि व॑व्रे स॒नजा॒ सनी॑ळे अ॒यास्य॒ स्तव॑मानेभिर॒र्कैः। भगो॒ न मेने॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्नधा॑रय॒द्रोद॑सी सु॒दंसा॑॥

dvitā vi vavre sanajā sanīḷe ayāsya stavamānebhir arkaiḥ |
bhago na mene parame vyomann adhārayad rodasī sudaṃsāḥ ||

Раскрыл он также двух древних, родственных –
(Он,) неистовый, с помощью исполняемых песен.
Словно богатый господин – двух жен, на верхнем небе
Держит он оба мира, (он,) совершающий удивительный подвиг.

Aufs neue hat er die beiden Alten, die Verschwisterten enthüllt - er und Ayasya durch die gesungenen Preislieder. Wie ein reicher Herr seine beiden Frauen hielt er im höchsten Himmel die beiden Rodasi fest, ein schönes Meisterstück machend.

Unwearied, won with lauding hymns, he parted of old the ancient Pair, united ever. In highest sky like Bhaga, he the doer of marvels set both Dames and earth and heaven.


rv01.062.08

स॒नाद्दिवं॒ परि॒ भूमा॒ विरू॑पे पुन॒र्भुवा॑ युव॒ती स्वेभि॒रेवै॑। कृ॒ष्णेभि॑र॒क्तोषा रुश॑द्भि॒र्वपु॑र्भि॒रा च॑रतो अ॒न्यान्या॑॥

sanād divam pari bhūmā virūpe punarbhuvā yuvatī svebhir evaiḥ |
kṛṣṇebhir aktoṣā ruśadbhir vapurbhir ā carato anyānyā ||

Издревле вокруг неба и земли (движутся) две несхожие
Юницы, возвращаясь снова (и снова) по своей привычке:
Ночь с черными очертаниями, утренняя заря – со светлыми.
Они движутся, приближаясь: то одна, то другая.

Seit alters umwandeln die beiden ungleichen Jungfrauen aus eigenem Triebe Himmel und Erde, immer wiederkehrend: die Nacht mit dunklen Farben angetan, die Morgenröte mit hellen, kommen sie eine um die andere.

Still born afresh, young Dames, each in her manner, unlike in hue, the Pair in alternation Round heaven and earth from ancient time have travelled, Night with her dark limbs, Dawn with limbs of splendour.


rv01.062.09

सने॑मि स॒ख्यं स्व॑प॒स्यमा॑नः सू॒नुर्दा॑धार॒ शव॑सा सु॒दंसा॑। आ॒मासु॑ चिद्दधिषे प॒क्वम॒न्तः पय॑ कृ॒ष्णासु॒ रुश॒द्रोहि॑णीषु॥

sanemi sakhyaṃ svapasyamānaḥ sūnur dādhāra śavasā sudaṃsāḥ |
āmāsu cid dadhiṣe pakvam antaḥ payaḥ kṛṣṇāsu ruśad rohiṇīṣu ||

Прекрасно действующий сын силы
Целиком поддержал дружбу, (он,) совершающий удивительный подвиг:
Ведь в сырых (коров) ты вложил вареное
Молоко, в черных (и) в рыжих – белое.

In vollem Umfang hat der Sohn der Gewalt die Freundschaft gehalten, guteswirkend, ein schönes Meisterstück machend: In die rohen Kühe legtest du die gekochte Milch, die weiße in die schwarzen, in die rötlichen.

Rich in good actions, skilled in operation, the Son with might maintains his perfect friendship. Thou in the raw cows, black of hue or ruddy, storest the ripe milk glossy white in colour.


rv01.062.10

स॒नात्सनी॑ळा अ॒वनी॑रवा॒ता व्र॒ता र॑क्षन्ते अ॒मृता॒ सहो॑भिः। पु॒रू स॒हस्रा॒ जन॑यो॒ न पत्नी॑र्दुव॒स्यन्ति॒ स्वसा॑रो॒ अह्र॑याणम्॥

sanāt sanīḷā avanīr avātā vratā rakṣante amṛtāḥ sahobhiḥ |
purū sahasrā janayo na patnīr duvasyanti svasāro ahrayāṇam ||

Издревле родственные потоки, неприступные,
Охраняют (твои) обеты, бессмертные, своими силами.
Много тысяч сестер, словно замужние женщины,
Задаривают неробкого (мужчину).

Seit alters halten die verschwisterten Ströme, die unsterblichen, die durch keine Gewalten bezwungen werden, seine Gebote. Viele tausend Schwestern beeifern sich um ihn wie vermählte Frauen um den nicht Schüchternen.

Their paths, of old connected, rest uninjured; they with great might preserve the immortal statutes. For many thousand holy works the Sisters wait on the haughty Lord like wives and matrons.


rv01.062.11

स॒ना॒युवो॒ नम॑सा॒ नव्यो॑ अ॒र्कैर्व॑सू॒यवो॑ म॒तयो॑ दस्म दद्रुः। पतिं॒ न पत्नी॑रुश॒तीरु॒शन्तं॑ स्पृ॒शन्ति॑ त्वा शवसावन्मनी॒षाः॥

sanāyuvo namasā navyo arkair vasūyavo matayo dasma dadruḥ |
patiṃ na patnīr uśatīr uśantaṃ spṛśanti tvā śavasāvan manīṣāḥ ||

Издревле жаждущие, стремящиеся к добру молитвы
С поклонением и снова с песнями устремились (к тебе,) о удивительный.
Словно страстные жены – страстного мужа,
Ласкают тебя молитвы, о (ты,) полный мощи.

Ehrfürchtig sind die altgewohnten frommen Gedanken aufs neue mit Preisreden, um Gutes bittend, zu dir geeilt, du Meister. Die Gedicht hätscheln dich wie verliebte Gattinnen den Gatten, du Machtvoller.

Thoughts ancient, seeking wealth, with adoration, with newest lauds have sped to thee, O Mighty. As yearning wives cleave to their yearning husband, so cleave our hymns to thee, O Lord most potent.


rv01.062.12

स॒नादे॒व तव॒ रायो॒ गभ॑स्तौ॒ न क्षीय॑न्ते॒ नोप॑ दस्यन्ति दस्म। द्यु॒माँ अ॑सि॒ क्रतु॑माँ इन्द्र॒ धीर॒ शिक्षा॑ शचीव॒स्तव॑ न॒ शची॑भिः॥

sanād eva tava rāyo gabhastau na kṣīyante nopa dasyanti dasma |
dyumāṃ asi kratumāṃ indra dhīraḥ śikṣā śacīvas tava naḥ śacībhiḥ ||

Ведь издревле богатства в твоей руке
Не исчезают, не иссякают, о удивительный.
Ты блестящий, наделенный силой духа, о Индра, мудрый.
Постарайся для нас в меру сил твоих, о полный сил!

Seit alters her schon nehmen die Reichtümer in deiner Hand nicht ab, noch versiegen sie, du Meister. Du bist glanzvoll, einsichtsvoll, weise, o Indra. Bemüh dich für uns nach deinen Kräften, du Kraftvoller!

Strong God, the riches which thy hands have holden from days of old have perished not nor wasted. Splendid art thou, O Indra, wise, unbending:strengthen us with might, O Lord of Power.


rv01.062.13

स॒ना॒य॒ते गोत॑म इन्द्र॒ नव्य॒मत॑क्ष॒द्ब्रह्म॑ हरि॒योज॑नाय। सु॒नी॒थाय॑ नः शवसान नो॒धाः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥

sanāyate gotama indra navyam atakṣad brahma hariyojanāya |
sunīthāya naḥ śavasāna nodhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||

Для издревле существующего запрягания буланых коней,
О Индра, Готама выточил новую молитву,
Для прекрасного вождя нашего, о мощный, – Нодхас (сделал это).
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Ein neues Erbauungslied hat dir zu der altgewohnten Falbenschirrung Nodhas, der Gotamide, verfertigt, o Indra, der du unser guter Führer bist, du Gewaltiger. - Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt.

O mighty Indra, Gotama's son Nodhas hath fashioned this new prayer to thee Eternal, Sure leader, yoker of the Tawny Coursers. May he, enriched with prayer, come soon and early.


rv01.063.01

त्वं म॒हाँ इ॑न्द्र॒ यो ह॒ शुष्मै॒र्द्यावा॑ जज्ञा॒नः पृ॑थि॒वी अमे॑ धाः। यद्ध॑ ते॒ विश्वा॑ गि॒रय॑श्चि॒दभ्वा॑ भि॒या दृ॒ळ्हास॑ कि॒रणा॒ नैज॑न्॥

tvam mahāṃ indra yo ha śuṣmair dyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ |
yad dha te viśvā girayaś cid abhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ||

Ты велик, о Индра: ведь (ты – тот,) кто порывами неистовства,
(Едва) родившись, небо и землю поверг в ужас,
Когда все чудовища (и) даже твердые горы,
Из страха перед тобой задрожали, как былинки.

Du, Indra, bist der Große, der du eben geboren durch deinen Ungestüm Himmel und Erde in Panik versetztest, als alle Ungeheuer, selbst die festen Berge, aus Furcht vor dir wie Stäubchen sich hin und herbewegten.

THOU art the Mighty One; when born, O Indra, with power thou tcrrifiedst earth and heaven - When, in their fear of thee, all firm-set mountains and monstrous creatures shook like dust before thee.


rv01.063.02

आ यद्धरी॑ इन्द्र॒ विव्र॑ता॒ वेरा ते॒ वज्रं॑ जरि॒ता बा॒ह्वोर्धा॑त्। येना॑विहर्यतक्रतो अ॒मित्रा॒न्पुर॑ इ॒ष्णासि॑ पुरुहूत पू॒र्वीः॥

ā yad dharī indra vivratā ver ā te vajraṃ jaritā bāhvor dhāt |
yenāviharyatakrato amitrān pura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ||

Когда, о Индра, ты пригоняешь пару буланых коней, рвущихся в разные стороны,
Певец вкладывает тебе в руки ваджру,
Которой, о (бог) с неодолимой силой духа, ты загоняешь
Недругов в (их) многочисленные крепости, о многопризываемый.

Wenn du, Indra, das widerspenstige Falbenpaar hertreibst, so legt der Sänger dir die Keule in die Arme, mit der du die Feinde in die vielen Burgen treibst, du Vielgerufener, dessen Rat nicht verschmäht wird.

When thy two wandering Bays thou drawest hither, thy praiser laid within thine arms the thunder, Wherewith, O Much-invoked, in will resistless, thou smitest foemen down and many a castle.


rv01.063.03

त्वं स॒त्य इ॑न्द्र धृ॒ष्णुरे॒तान्त्वमृ॑भु॒क्षा नर्य॒स्त्वं षाट्। त्वं शुष्णं॑ वृ॒जने॑ पृ॒क्ष आ॒णौ यूने॒ कुत्सा॑य द्यु॒मते॒ सचा॑हन्॥

tvaṃ satya indra dhṛṣṇur etān tvam ṛbhukṣā naryas tvaṃ ṣāṭ |
tvaṃ śuṣṇaṃ vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ||

Ты истинный, о Индра, храбрый,
Ты Рибхукшан, мужественный, ты покоритель этих...
В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку колесницы ты убил
Шушну для юного блистательного Кутсы (с которым ты был) вместе.

Du, der wahre Mutige, o Indra, du der Ribhuksan, du, der Mannhafte, bist der Bezwinger dieser. - Du hast den Susna im Ringkampf um die Stärke, um den Achsennagel für den jugendlichen glanzvollen Kutsa mit ihm im Bunde erschlagen.

Faithful art thou, these thou defiest, Indra; thou art the Rbhus' Lord, heroic, victor. Thou, by his side, for young and glorious Kutsa, with steed and car in battle slewest Susna,


rv01.063.04

त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र चोदी॒ सखा॑ वृ॒त्रं यद्व॑ज्रिन्वृषकर्मन्नु॒भ्नाः। यद्ध॑ शूर वृषमणः परा॒चैर्वि दस्यूँ॒र्योना॒वकृ॑तो वृथा॒षाट्॥

tvaṃ ha tyad indra codīḥ sakhā vṛtraṃ yad vajrin vṛṣakarmann ubhnāḥ |
yad dha śūra vṛṣamaṇaḥ parācair vi dasyūṃr yonāv akṛto vṛthāṣāṭ ||

Ты в самом деле, о Индра, вдохновлял (нас) как союзник,
Когда обуздал Вритру, о громовержец, готовый к мужественным деяниям,
Когда, о герой отважный, как бык, далеко-далеко,
В (их) лоне, ты, легко побеждая, изувечил дасью.

Du, Indra, hast da als Verbündeter Mut gemacht, als du tatengewaltiger Keulenträger den Vritra bändigtest, als du bullenmutiger Held in der Ferne die Dasyu´s in ihrem Neste zerhiebst, mühelos siegend.

That, as a friend, thou furtheredst, O Indra, when, Thundcrer, -strong in act, thou crushedst Vrtra; When, Hero, thou, great-souled, with easy conquest didst rend the Dasyus in their distant dwelling.


rv01.063.05

त्वं ह॒ त्यदि॒न्द्रारि॑षण्यन्दृ॒ळ्हस्य॑ चि॒न्मर्ता॑ना॒मजु॑ष्टौ। व्य1स्मदा काष्ठा॒ अर्व॑ते वर्घ॒नेव॑ वज्रिञ्छ्नथिह्य॒मित्रा॑न्॥

tvaṃ ha tyad indrāriṣaṇyan dṛḷhasya cin martānām ajuṣṭau |
vy asmad ā kāṣṭhā arvate var ghaneva vajriñ chnathihy amitrān ||

Ты в самом деле, о Индра, не терпя ущерба
Даже от того, что (было) твердым к неудовольствию смертных...
Открой с нашей стороны барьеры для выпущенного скакуна!
Словно молотом, о громовержец, раздроби недругов!

Du, Indra, hast damals ohne Schaden von dem, was zum Missfallen der Sterblichen gar fest verschlossen war - Öffne unsererseits dem Rennpferd die Schranken! Wie mit dem Hammer triff die Feinde, du Keulenträger!

This doest thou, and art not harmed, O Indra, e'en in the anger of the strongest mortal. Lay thou the race-course open for our horses: as with a club, slay, Thunderarmed 1 our foemen.


rv01.063.06

त्वां ह॒ त्यदि॒न्द्रार्ण॑सातौ॒ स्व॑र्मीळ्हे॒ नर॑ आ॒जा ह॑वन्ते। तव॑ स्वधाव इ॒यमा स॑म॒र्य ऊ॒तिर्वाजे॑ष्वत॒साय्या॑ भूत्॥

tvāṃ ha tyad indrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante |
tava svadhāva iyam ā samarya ūtir vājeṣv atasāyyā bhūt ||

Тебя в самом деле, о Индра, в борьбе
За захват потоков, в борьбе за солнечный свет призывают мужи.
Эта помощь твоя (в состязании) за награды
Да будет доступна (нам), о обладающий своей волей.

Dich, Indra, rufen da die Männer im Kampfe, wenn es gilt, Wasser zu gewinnen, das Sonnenlicht zu erkämpfen. Diese deine Hilfe soll im Wettstreit, in den Kämpfen um den Siegerpreis erreichbar sein, du Eigenartiger.

Hence men invoke thee, Indra, in the tumult of battle, in the light-bestowing conflict. This aid of thine, O Godlike One, was ever to be implored in deeds of might in combat.


rv01.063.07

त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र स॒प्त युध्य॒न्पुरो॑ वज्रिन्पुरु॒कुत्सा॑य दर्दः। ब॒र्हिर्न यत्सु॒दासे॒ वृथा॒ वर्गं॒हो रा॑ज॒न्वरि॑वः पू॒रवे॑ कः॥

tvaṃ ha tyad indra sapta yudhyan puro vajrin purukutsāya dardaḥ |
barhir na yat sudāse vṛthā varg aṃho rājan varivaḥ pūrave kaḥ ||

Ты в самом деле, о Индра, сражаясь, семь
Крепостей пробуравил, о громовержец, для Пурукутсы.
(Тем,) что для Судаса ты легко бросал наземь (врагов), словно жертвенную солому,
Ты создал для Пуру широкий выход из бедствия, о царь.

Du Keulenträger Indra brachst da kämpfend die sieben Burgen für Purukutsa. Da du für Sudas die Feinde mühelos hinlegtest wie Opfergras, da schafftest du, o König, dem Puru Befreiung aus Not.

Warring for Purukutsa thou, O Indra, Thunder-armed I breakest down the seven castles; Easily, for Sudis, like grass didst rend them, and out of need, King, broughtest gain to Puru.


rv01.063.08

त्वं त्यां न॑ इन्द्र देव चि॒त्रामिष॒मापो॒ न पी॑पय॒ परि॑ज्मन्। यया॑ शूर॒ प्रत्य॒स्मभ्यं॒ यंसि॒ त्मन॒मूर्जं॒ न वि॒श्वध॒ क्षर॑ध्यै॥

tvaṃ tyāṃ na indra deva citrām iṣam āpo na pīpayaḥ parijman |
yayā śūra praty asmabhyaṃ yaṃsi tmanam ūrjaṃ na viśvadha kṣaradhyai ||

Ты, о бог Индра, для нас ту яркую
Питательную силу сделал набухшей, словно воды в своем круговом течении,
С помощью которой, о герой, ты наделяешь нас
Жизненным дыханием, чтобы оно везде струилось в нас как сила (жизни).

Du mögest uns jenes wunderbare Labsal wie die Gewässer in ihrem Laufe anschwellen lassen, Gott Indra, mit dem du Held uns den Lebensgeist aufrichten mögest, daß er wie die Lebenskraft allezeit uns durchströme.

O Indra, God who movest round about us, feed us with varied food plenteous as water- Food wherewithal, O Hero, thou bestowest vigour itself to flow to us for ever.


rv01.063.09

अका॑रि त इन्द्र॒ गोत॑मेभि॒र्ब्रह्मा॒ण्योक्ता॒ नम॑सा॒ हरि॑भ्याम्। सु॒पेश॑सं॒ वाज॒मा भ॑रा नः प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥

akāri ta indra gotamebhir brahmāṇy oktā namasā haribhyām |
supeśasaṃ vājam ā bharā naḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||

Людьми из рода Готамы тебе, о Индра, сотворены
Молитвы, приглашения с поклонением двум буланым коням.
Принеси нам прекрасно украшенную награду!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Es sind dir, Indra, von den Gotamiden Erbauungen gemacht worden, unter Verbeugung für die beiden Falben ausgesprochen. Bring uns ausgezeichnete Belohnung ein! - recht bald am Morgen soll sich der einstellen der durch die Weisheit Schätze erwirbt.

Prayers have been made by Gotamas, O Indra, addressed to thee, with laud for thy Bay Horses. Bring us in noble shape abundant riches. May he, enriched with prayer, come soon and early.


rv01.064.01

वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ सुम॑खाय वे॒धसे॒ नोध॑ सुवृ॒क्तिं प्र भ॑रा म॒रुद्भ्य॑। अ॒पो न धीरो॒ मन॑सा सु॒हस्त्यो॒ गिर॒ सम॑ञ्जे वि॒दथे॑ष्वा॒भुव॑॥

vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktim pra bharā marudbhyaḥ |
apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ sam añje vidatheṣv ābhuvaḥ ||

Мужественной толпе, очень щедрой, распоряжающейся (обрядом),-
Марутам, принеси прекрасный гимн, о Нодхас.
Как искусный (человек) с умелыми руками с душой (делает свою) работу,
(Так) умащаю я воспевания, (чтобы были они) помощниками на жертвенных раздачах.

Der bullenhaften Schar, der freigebigen, meisterlichen, den Marut trag das Preislied vor, o Nodhas. Wie ein handfertiger Künstler mit Verstand sein Werk, mache ich die zum Opfer dienlichen Lobesreden salbungsvoll.

BRING for the manly host, wise and majestical, O Nodhas, for the Maruts bring thou a pure gift. I deck my songs as one deft-handed, wise in mind prepares the water that hath power in solemn rites.


rv01.064.02

ते ज॑ज्ञिरे दि॒व ऋ॒ष्वास॑ उ॒क्षणो॑ रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ असु॑रा अरे॒पस॑। पा॒व॒कास॒ शुच॑य॒ सूर्या॑ इव॒ सत्वा॑नो॒ न द्र॒प्सिनो॑ घो॒रव॑र्पसः॥

te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ |
pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ||

Они родились как высокие быки неба,
Юные мужи Рудры, Асуры беспорочные,
Очищающие, ясные, словно солнца,
Как воины, несущие знамена страшного вида.

Sie sind als des Himmels hohe Bullen geboren, des Rudra Jungen, die makellosen Asura´s, lauter, rein wie die Sonnen, wie die bannertragenden Krieger tropfend, von furchtbarem Aussehen.

They spring to birth, the lofty Ones, the Bulls of Heaven, divine, the youths of Rudra, free from spot and stain; The purifiers, shining brightly even as suns, awful of form like giants, scattering rain-drops down.


rv01.064.03

युवा॑नो रु॒द्रा अ॒जरा॑ अभो॒ग्घनो॑ वव॒क्षुरध्रि॑गाव॒ पर्व॑ता इव। दृ॒ळ्हा चि॒द्विश्वा॒ भुव॑नानि॒ पार्थि॑वा॒ प्र च्या॑वयन्ति दि॒व्यानि॑ म॒ज्मना॑॥

yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣur adhrigāvaḥ parvatā iva |
dṛḷhā cid viśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ||

Юные Рудры, нестареющие, убивающие скупца,
(Сами) лишенные скаредности, выросли, как горы,
Все земные (и) небесные сущности,
Даже твердые, они сотрясают (своей) мощью.

Die jugendlichen Rudrasöhne, die alterlosen, die den Knauser erschlagen, selbst nicht karg, sind wie die Berge gewachsen. Alle irdischen und himmlischen Dinge, auch die festen, erschüttern sie mit Macht.

Young Rudras, demon-slayers, never growing old, they have waxed, even as mountains, irresistible. They make all beings tremble with their mighty strength, even the very strongest, both of earth and heaven.


rv01.064.04

चि॒त्रैर॒ञ्जिभि॒र्वपु॑षे॒ व्य॑ञ्जते॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्माँ अधि॑ येतिरे शु॒भे। अंसे॑ष्वेषां॒ नि मि॑मृक्षुरृ॒ष्टय॑ सा॒कं ज॑ज्ञिरे स्व॒धया॑ दि॒वो नर॑॥

citrair añjibhir vapuṣe vy añjate vakṣassu rukmāṃ adhi yetire śubhe |
aṃseṣv eṣāṃ ni mimṛkṣur ṛṣṭayaḥ sākaṃ jajñire svadhayā divo naraḥ ||

Яркими украшениями они украшают себя для привлекательности.
На груди они носят золотые пластинки для блеска.
Об плечи их трутся копья.
Вместе родились они со своими особенностями, (эти) мужи неба.

Mit bunten Zierraten schmücken sie sich zur Schönheit, auf der Brust haben sie Goldmünzen angereiht zum Prunke. An ihren Schultern reiben sich die Speere; des Himmels Mannen wurden zugleich mit ihrer Eigenart geboren.

With glittering ornaments they deck them forth for show; for beauty on their breasts they bind their chains of gold. The lances on their shoulders pound to pieces; they were born together, of themselves, the Men of Heaven.


rv01.064.05

ई॒शा॒न॒कृतो॒ धुन॑यो रि॒शाद॑सो॒ वाता॑न्वि॒द्युत॒स्तवि॑षीभिरक्रत। दु॒हन्त्यूध॑र्दि॒व्यानि॒ धूत॑यो॒ भूमिं॑ पिन्वन्ति॒ पय॑सा॒ परि॑ज्रयः॥

īśānakṛto dhunayo riśādaso vātān vidyutas taviṣībhir akrata |
duhanty ūdhar divyāni dhūtayo bhūmim pinvanti payasā parijrayaḥ ||

Действующие как владыки шумящие, заботящиеся о чужом,
(Своими) силами они создали ветры (и) молнии.
Сотрясатели доят небесное вымя.
Носящиеся вокруг делают землю набухшей от молока.

Reichmachend, lärmend, über Feinde triumphierend, haben sie die Winde, die Blitze durch ihre Kraft erzeugt. Die Schüttler melken die himmlischen Euter, sie überschwemmen herumfahrend die Erde mit Naß.

Loud roarers, giving strength, devourers of the foe, they make the winds, they make the lightnings with their powers. The restless shakers drain the udders of the sky, and ever wandering round fill the earth full with milk.


rv01.064.06

पिन्व॑न्त्य॒पो म॒रुत॑ सु॒दान॑व॒ पयो॑ घृ॒तव॑द्वि॒दथे॑ष्वा॒भुव॑। अत्यं॒ न मि॒हे वि न॑यन्ति वा॒जिन॒मुत्सं॑ दुहन्ति स्त॒नय॑न्त॒मक्षि॑तम्॥

pinvanty apo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavad vidatheṣv ābhuvaḥ |
atyaṃ na mihe vi nayanti vājinam utsaṃ duhanti stanayantam akṣitam ||

Щедрые Маруты делают набухшими воды,
Полное жира, молоко, (они,) помощники на жертвенных раздачах.
Как скакуна, завоевывающего награду, они отводят своих коней в сторону помочиться.
Они доят гремящий неиссякающий источник.

Die gabenschönen Marut lassen das Wasser, das schmalzreiche Naß anschwellen, das zum Opfer dienliche. Wie ein um den Preis leufendes Rennpferd richten sie ihre Rosse zum Harnen ab; sie melken den donnernden unversiegbaren Quell;

The bounteous Maruts with the fatness dropping milk fill full the waters which avail in solenm rites. They lead, as 'twere, the Strong Horse forth, that it may rain: they milk the thundering, the neverfailing spring.


rv01.064.07

म॒हि॒षासो॑ मा॒यिन॑श्चि॒त्रभा॑नवो गि॒रयो॒ न स्वत॑वसो रघु॒ष्यद॑। मृ॒गा इ॑व ह॒स्तिन॑ खादथा॒ वना॒ यदारु॑णीषु॒ तवि॑षी॒रयु॑ग्ध्वम्॥

mahiṣāso māyinaś citrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ |
mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yad āruṇīṣu taviṣīr ayugdhvam ||

Быки, способные к волшебным превращениям, испускающие яркие лучи,
Сильные сами собой, словно горы, быстрые в беге,
Как слоны, вы вырываете (с корнем) деревья,
Когда сопрягаете (свои) силы с (силами) рыжих (кобылиц).

Die Büffel, die verwandlungsfähigen, von prächtigem Glanze, selbststark wie die Berge, schnellaufend. Wie die Elefantentiere fresset ihr die Bäume ab, wenn ihr eure Stärken an die der roten Rosse gespannt habt.

Mighty, with wondrous power and marvellously bright, selfstrong like mountains, ye glide swiftly on your way. Like the wild elephants ye eat the forests up when ye assume your strength among the bright red flames.


rv01.064.08

सिं॒हा इ॑व नानदति॒ प्रचे॑तसः पि॒शा इ॑व सु॒पिशो॑ वि॒श्ववे॑दसः। क्षपो॒ जिन्व॑न्त॒ पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभि॒ समित्स॒बाध॒ शव॒साहि॑मन्यवः॥

siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ |
kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sam it sabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ||

Они громко рычат, словно львы, (Маруты-) прозорливцы,
Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы, всеведущие.
Оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями,
Они грозно (появляются) со (своей) мощью, яростные, как змеи.

Sie brüllen wie die Löwen, die Verständigen; wie die gefleckten Hirsche sind sie schön gezeichnet, geschmückt, die Allwissenden. Die Nächte belebend haben sie sich mit ihren Schecken, mit den Speeren, mit der Stärke eng zusammen getan, im Zorn den Schlangen gleichend.

Exceeding wise they roar like lions mightily, they, all-possessing, are beauteous as antelopes; Stirring the darkness with lances and spotted deer, combined as priests, with serpents' fury through their might.


rv01.064.09

रोद॑सी॒ आ व॑दता गणश्रियो॒ नृषा॑चः शूरा॒ शव॒साहि॑मन्यवः। आ व॒न्धुरे॑ष्व॒मति॒र्न द॑र्श॒ता वि॒द्युन्न त॑स्थौ मरुतो॒ रथे॑षु वः॥

rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ |
ā vandhureṣv amatir na darśatā vidyun na tasthau maruto ratheṣu vaḥ ||

Обратитесь к двум мирам, о прекрасные (своей) толпой,
Герои, следующие за господином, со (своей) мощью, яростные, как змеи!
(Взойдя) на сиденья (колесниц,) прекрасная, как солнечное сияние,
(Родаси,) словно молния, находится на колесницах ваших, о Маруты.

Kündet euch beiden Rodhasi an, ihr erlesene Schar, dem Herren folgend, ihr Tapferen, mit eurer Stärke, im Zorn den Schlangen gleichend! Auf die Wagensitze aufgestiegen, schön wie ein Bildnis, steht Rodasi wie der Blitz auf eurem Wagen, Marut.

Heroes who march in companies, befriending man, with serpents' ire through strength, ye greet the earth and heaven. Upon the seats, O Maruts, of your chariots, upon the cars stands lightning visible as light.


rv01.064.10

वि॒श्ववे॑दसो र॒यिभि॒ समो॑कस॒ सम्मि॑श्लास॒स्तवि॑षीभिर्विर॒प्शिन॑। अस्ता॑र॒ इषुं॑ दधिरे॒ गभ॑स्त्योरन॒न्तशु॑ष्मा॒ वृष॑खादयो॒ नर॑॥

viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ sammiślāsas taviṣībhir virapśinaḥ |
astāra iṣuṃ dadhire gabhastyor anantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ||

Всеведущие, живущие со (своими) богатствами,
Владеющие силами, имеющие (все) в избытке,
Стрелки из лука взяли в руки стрелу,
Мужи безграничного пыла, носящие толстые кольца.

Allwissend, an Reichtümer gewöhnt, mit den Stärken gepaart, im Überfluß lebend, haben die Schützen den Pfeil in die Hand genommen, die Männer von unbegrenztem Mute, Riesenspangen tragend.

Lords of all riches, dwelling in the home of wealth, endowed with mighty vigour, singers loud of voice, Heroes, of powers infinite, armed with strong men's rings, the archers, they have laid the arrow on their arms.


rv01.064.11

हि॒र॒ण्यये॑भिः प॒विभि॑ पयो॒वृध॒ उज्जि॑घ्नन्त आप॒थ्यो॒3 न पर्व॑तान्। म॒खा अ॒यास॑ स्व॒सृतो॑ ध्रुव॒च्युतो॑ दुध्र॒कृतो॑ म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः॥

hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān |
makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ||

Усиленные влагой, золочеными ободьями
Они подбрасывают горы, разбивая (их), как едущие по дороге (-камешки),
Борцы неутомимые, бегущие по своему (побуждению), сотрясатели твердого,
Совершающие дикие (поступки) Маруты со сверкающими копьями.

Mit ihren goldenen Radschienen reißen die Naßreichen die Berge auf wie die Straßenfahrer die Steine, die freigebigen Marut, die unverzagten, von selbst laufend, das Feste erschütternd, trotzbietend, mit blinkenden Speeren.

They who with golden fellies make the rain increase drive forward the big clouds like wanderers on the way. Self-moving, brisk, unwearied, they o'erthrow the firm; the Maruts with bright lances make all things to reel.


rv01.064.12

घृषुं॑ पाव॒कं व॒निनं॒ विच॑र्षणिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा॑ गृणीमसि। र॒ज॒स्तुरं॑ त॒वसं॒ मारु॑तं ग॒णमृ॑जी॒षिणं॒ वृष॑णं सश्चत श्रि॒ये॥

ghṛṣum pāvakaṃ vaninaṃ vicarṣaṇiṃ rudrasya sūnuṃ havasā gṛṇīmasi |
rajasturaṃ tavasam mārutaṃ gaṇam ṛjīṣiṇaṃ vṛṣaṇaṃ saścata śriye ||

Бодрых, очищающих, победоносных, очень подвижных
Сыновей Рудры мы воспеваем, призывая.
За пересекающею пространство толпой Марутов,
Пьющей (сому,) из выжимок, следуйте для блеска!

Die kampflustige, lautere, sieggewohnte, ausgezeichnete Söhneschar des Rudra feiern wir mit Anruf. An die Marutschar, die die Lüfte durcheilt, an die starke, die den Trestersoma bekommt, an die bullige schließt euch an, um den Vorrang zu gewinnen!

The progeny of Rudra we invoke with prayer, the brisk, the bright, the worshipful, the active Ones To the strong band of Maruts cleave for happiness, the chasers of the sky, impetuous, vigorous.


rv01.064.13

प्र नू स मर्त॒ शव॑सा॒ जनाँ॒ अति॑ त॒स्थौ व॑ ऊ॒ती म॑रुतो॒ यमाव॑त। अर्व॑द्भि॒र्वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभि॑रा॒पृच्छ्यं॒ क्रतु॒मा क्षे॑ति॒ पुष्य॑ति॥

pra nū sa martaḥ śavasā janāṃ ati tasthau va ūtī maruto yam āvata |
arvadbhir vājam bharate dhanā nṛbhir āpṛcchyaṃ kratum ā kṣeti puṣyati ||

А тот смертный действительно, превосходит людей силой
Благодаря вашей помощи, (тот,) кому вы помогли.
Со (своими) скакунами он приносит награду, богатства - со (своими) мужами.
Он владеет силой духа, о которой стоит просить. Он процветает.

Der Sterbliche überragt fürwahr durch eure Hilfe an Macht die anderen Leute, o Marut, dem ihr beisteht. Mit seinen Rennpferden trägt er den Siegerpreis davon, Schätze mit seinen Mannen. Er besitzt gesuchten Rat, er gedeiht.

Maruts, the man whom ye have guarded with your help, he verily in strength surpasseth all mankind. Spoil with his steeds he gaineth, treasure with his men; he winneth honourable strength and prospereth.


rv01.064.14

च॒र्कृत्यं॑ मरुतः पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॑ द्यु॒मन्तं॒ शुष्मं॑ म॒घव॑त्सु धत्तन। ध॒न॒स्पृत॑मु॒क्थ्यं॑ वि॒श्वच॑र्षणिं तो॒कं पु॑ष्येम॒ तन॑यं श॒तं हिमा॑॥

carkṛtyam marutaḥ pṛtsu duṣṭaraṃ dyumantaṃ śuṣmam maghavatsu dhattana |
dhanaspṛtam ukthyaṃ viśvacarṣaṇiṃ tokam puṣyema tanayaṃ śataṃ himāḥ ||

Наделите, о Маруты (наших) щедрых (покровителей) достойной воспевания
Отвагой, неодолимой в сражениях, сверкающей,
Захватывающей богатство, достойной прославления, всем известной!
Да будем мы процветать сто зим в наших детях и потомках!

Bringet, ihr Marut, unseren Gönnern rühmlichen, glänzenden Mut, der in den Kämpfen unüberwindlich, Schätze gewinnt, in Liedern besungen, in allen Landen bekannt! Wir möchten unseren leiblichen Samen hundert Winter mehren.

O Maruts, to the worshippers give glorious strength invincible in battle, brilliant, bringing wealth, Praiseworthy, known to all men. May we foster well, during a hundred winters, son and progeny.


rv01.064.15

नू ष्ठि॒रं म॑रुतो वी॒रव॑न्तमृती॒षाहं॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धत्त। स॒ह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॑ शूशु॒वांसं॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात्॥

nū ṣṭhiram maruto vīravantam ṛtīṣāhaṃ rayim asmāsu dhatta |
sahasriṇaṃ śatinaṃ śūśuvāṃsam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ||

Наделите же нас, о Маруты, прочным
Богатством, состоящим из героев, выдерживающим натиск,
Тысячным, сотенным, сильно набухшим!
Да придет (к нам) быстро рано утром (бог,) богатый даром видения!

Und nun bringet uns, ihr Marut, dauerhaften Reichtum an Söhnen, der die Angriffe besteht, tausendfältigen, hundertfältigen, überlegenen! - Recht bald am Morgen soll sich der einstellen, der durch die Weisheit Schätze erwirbt.

Will ye then, O ye Maruts, grant us riches, durable, rich in men, defying onslaught. A hundred, thousandfold, ever increasing? May he, enriched with prayer, come soon and early.


rv01.065.01

प॒श्वा न ता॒युं गुहा॒ चत॑न्तं॒ नमो॑ युजा॒नं नमो॒ वह॑न्तम्॥

paśvā na tāyuṃ guhā catantaṃ namo yujānaṃ namo vahantam ||

-ru-

-de-

ONE-MINDED, wise, they tracked thee like a thief lurking in dark cave with a stolen cow: Thee claiming worship, bearing it to Gods -. there nigh to thee sate all the Holy Ones.


rv01.065.02

स॒जोषा॒ धीरा॑ प॒दैरनु॑ ग्म॒न्नुप॑ त्वा सीद॒न्विश्वे॒ यज॑त्राः॥

sajoṣā dhīrāḥ padair anu gmann upa tvā sīdan viśve yajatrāḥ ||

-ru-

-de-

The Gods approached the ways of holy Law; there was a gathering vast as heaven itself. The waters feed with praise the growing Babe, born nobly in the womb, the seat of Law.


rv01.065.03

ऋ॒तस्य॑ दे॒वा अनु॑ व्र॒ता गु॒र्भुव॒त्परि॑ष्टि॒र्द्यौर्न भूम॑॥

ṛtasya devā anu vratā gur bhuvat pariṣṭir dyaur na bhūma ||

-ru-

-de-

Like grateful food, like some wide dwelling place, like a fruit-bearing hill, a wholesome stream. Like a steed urged to run in swift career, rushing like Sindhu, who may check his course?


rv01.065.04

वर्ध॑न्ती॒माप॑ प॒न्वा सुशि॑श्विमृ॒तस्य॒ योना॒ गर्भे॒ सुजा॑तम्॥

vardhantīm āpaḥ panvā suśiśvim ṛtasya yonā garbhe sujātam ||

-ru-

-de-

Kin as a brother to his sister floods, he cats the woods as a King eats the rich. When through the forest, urged by wind, he spreads, verily Agni shears the hair of earth.


rv01.065.05

पु॒ष्टिर्न र॒ण्वा क्षि॒तिर्न पृ॒थ्वी गि॒रिर्न भुज्म॒ क्षोदो॒ न श॒म्भु॥

puṣṭir na raṇvā kṣitir na pṛthvī girir na bhujma kṣodo na śambhu ||

-ru-

-de-

Like a swan sitting in the floods he pants wisest in mind mid men he wakes at morn. A Sage like Soma, sprung from Law, he grew like some young creature, mighty, shining far.


rv01.065.06

अत्यो॒ नाज्म॒न्सर्ग॑प्रतक्त॒ सिन्धु॒र्न क्षोद॒ क ईं॑ वराते॥

atyo nājman sargaprataktaḥ sindhur na kṣodaḥ ka īṃ varāte ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.065.07

जा॒मिः सिन्धू॑नां॒ भ्राते॑व॒ स्वस्रा॒मिभ्या॒न्न राजा॒ वना॑न्यत्ति॥

jāmiḥ sindhūnām bhrāteva svasrām ibhyān na rājā vanāny atti ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.065.08

यद्वात॑जूतो॒ वना॒ व्यस्था॑द॒ग्निर्ह॑ दाति॒ रोमा॑ पृथि॒व्याः॥

yad vātajūto vanā vy asthād agnir ha dāti romā pṛthivyāḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.065.09

श्वसि॑त्य॒प्सु हं॒सो न सीद॒न्क्रत्वा॒ चेति॑ष्ठो वि॒शामु॑ष॒र्भुत्॥

śvasity apsu haṃso na sīdan kratvā cetiṣṭho viśām uṣarbhut ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.065.10

सोमो॒ न वे॒धा ऋ॒तप्र॑जातः प॒शुर्न शिश्वा॑ वि॒भुर्दू॒रेभा॑॥

somo na vedhā ṛtaprajātaḥ paśur na śiśvā vibhur dūrebhāḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.066.01

र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः॥

rayir na citrā sūro na saṃdṛg āyur na prāṇo nityo na sūnuḥ ||

-ru-

-de-

LIKE the Sun's glance, like wealth of varied sort, like breath which is the life, like one's own son, Like a swift bird, a cow who yields her milk, pure and refulgent to the wood he speeds.


rv01.066.02

तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑॥

takvā na bhūrṇir vanā siṣakti payo na dhenuḥ śucir vibhāvā ||

-ru-

-de-

He offers safety like a pleasant home, like ripened corn, the Conqueror of men. Like a Seer lauding, famed among the folk; like a steed friendly he vouchsafes us power.


rv01.066.03

दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नाम्॥

dādhāra kṣemam oko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ||

-ru-

-de-

With flame insatiate, like eternal might; caring for each one like a dame at home; Bright when he shines forth, whitish mid the folk, like a car, gold-decked, thundering to the fight.


rv01.066.04

ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति॥

ṛṣir na stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ||

-ru-

-de-

He strikes with terror like a dart shot forth, e'en like an archer's arrow tipped with flame; Master of present and of future life, the maidens' lover and the matrons' Lord.


rv01.066.05

दु॒रोक॑शोचि॒ क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै॥

durokaśociḥ kratur na nityo jāyeva yonāv araṃ viśvasmai ||

-ru-

-de-

To him lead all your ways: may we attain the kindled God as cows their home at eve. He drives the flames below as floods their swell: the rays rise up to the fair place of heaven.


rv01.066.06

चि॒त्रो यदभ्रा॑ट् छ्वे॒तो न वि॒क्षु रथो॒ न रु॒क्मी त्वे॒षः स॒मत्सु॑॥

citro yad abhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.066.07

सेने॑व सृ॒ष्टामं॑ दधा॒त्यस्तु॒र्न दि॒द्युत्त्वे॒षप्र॑तीका॥

seneva sṛṣṭāmaṃ dadhāty astur na didyut tveṣapratīkā ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.066.08

य॒मो ह॑ जा॒तो य॒मो जनि॑त्वं जा॒रः क॒नीनां॒ पति॒र्जनी॑नाम्॥

yamo ha jāto yamo janitvaṃ jāraḥ kanīnām patir janīnām ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.066.09

तं व॑श्च॒राथा॑ व॒यं व॑स॒त्यास्तं॒ न गावो॒ नक्ष॑न्त इ॒द्धम्॥

taṃ vaś carāthā vayaṃ vasatyāstaṃ na gāvo nakṣanta iddham ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.066.10

सिन्धु॒र्न क्षोद॒ प्र नीची॑रैनो॒न्नव॑न्त॒ गाव॒ स्व1र्दृशी॑के॥

sindhur na kṣodaḥ pra nīcīr ainon navanta gāvaḥ svar dṛśīke ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.067.01

वने॑षु जा॒युर्मर्ते॑षु मि॒त्रो वृ॑णी॒ते श्रु॒ष्टिं राजे॑वाजु॒र्यम्॥

vaneṣu jāyur marteṣu mitro vṛṇīte śruṣṭiṃ rājevājuryam ||

-ru-

-de-

VICTORIOUS in the wood, Friend among men, ever he claims obedience as a King. Gracious like peace, blessing like mental power, Priest was he, offering-bearer, full of thought.


rv01.067.02

क्षेमो॒ न सा॒धुः क्रतु॒र्न भ॒द्रो भुव॑त्स्वा॒धीर्होता॑ हव्य॒वाट्॥

kṣemo na sādhuḥ kratur na bhadro bhuvat svādhīr hotā havyavāṭ ||

-ru-

-de-

He, bearing in his hand all manly might, crouched in the cavern, struck the Gods with fear. Men filled with understanding find him there, when they have sting prayers formed within their heart.


rv01.067.03

हस्ते॒ दधा॑नो नृ॒म्णा विश्वा॒न्यमे॑ दे॒वान्धा॒द्गुहा॑ नि॒षीद॑न्॥

haste dadhāno nṛmṇā viśvāny ame devān dhād guhā niṣīdan ||

-ru-

-de-

He, like the Unborn, holds the broad earth up; and with effective utterance fixed the sky. O Agni, guard the spots which cattle love: thou, life of all, hast gone from lair to lair.


rv01.067.04

वि॒दन्ती॒मत्र॒ नरो॑ धियं॒धा हृ॒दा यत्त॒ष्टान्मन्त्राँ॒ अशं॑सन्॥

vidantīm atra naro dhiyandhā hṛdā yat taṣṭān mantrāṃ aśaṃsan ||

-ru-

-de-

Whoso hath known him dwelling in his lair, and hath approached the stream of holy Law,- They who release him, paying sacred rites, -truly to such doth he announce great wealth.


rv01.067.05

अ॒जो न क्षां दा॒धार॑ पृथि॒वीं त॒स्तम्भ॒ द्यां मन्त्रे॑भिः स॒त्यैः॥

ajo na kṣāṃ dādhāra pṛthivīṃ tastambha dyām mantrebhiḥ satyaiḥ ||

-ru-

-de-

He who grows mightily in herbs, within each fruitful mother and each babe she bears, Wise, life of all men, in the waters' home,-for him have sages built as 'twere a seat.


rv01.067.06

प्रि॒या प॒दानि॑ प॒श्वो नि पा॑हि वि॒श्वायु॑रग्ने गु॒हा गुहं॑ गाः॥

priyā padāni paśvo ni pāhi viśvāyur agne guhā guhaṃ gāḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.067.07

य ईं॑ चि॒केत॒ गुहा॒ भव॑न्त॒मा यः स॒साद॒ धारा॑मृ॒तस्य॑॥

ya īṃ ciketa guhā bhavantam ā yaḥ sasāda dhārām ṛtasya ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.067.08

वि ये चृ॒तन्त्यृ॒ता सप॑न्त॒ आदिद्वसू॑नि॒ प्र व॑वाचास्मै॥

vi ye cṛtanty ṛtā sapanta ād id vasūni pra vavācāsmai ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.067.09

वि यो वी॒रुत्सु॒ रोध॑न्महि॒त्वोत प्र॒जा उ॒त प्र॒सूष्व॒न्तः॥

vi yo vīrutsu rodhan mahitvota prajā uta prasūṣv antaḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.067.10

चित्ति॑र॒पां दमे॑ वि॒श्वायु॒ सद्मे॑व॒ धीरा॑ स॒म्माय॑ चक्रुः॥

cittir apāṃ dame viśvāyuḥ sadmeva dhīrāḥ sammāya cakruḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.068.01

श्री॒णन्नुप॑ स्था॒द्दिवं॑ भुर॒ण्युः स्था॒तुश्च॒रथ॑म॒क्तून्व्यू॑र्णोत्॥

śrīṇann upa sthād divam bhuraṇyu sthātuś caratham aktūn vy ūrṇot ||

-ru-

-de-

COMMINGLING, restless, he ascends the sky, unveiling nights and all that stands or moves, As he the sole God is preeminent in great. ness among all these other Gods.


rv01.068.02

परि॒ यदे॑षा॒मेको॒ विश्वे॑षां॒ भुव॑द्दे॒वो दे॒वानां॑ महि॒त्वा॥

pari yad eṣām eko viśveṣām bhuvad devo devānām mahitvā ||

-ru-

-de-

All men are joyful in thy power, O God, that living from the dry wood thou art born. All truly share thy Godhead while they keep, in their accustomed ways, eternal Law.


rv01.068.03

आदित्ते॒ विश्वे॒ क्रतुं॑ जुषन्त॒ शुष्का॒द्यद्दे॑व जी॒वो जनि॑ष्ठाः॥

ād it te viśve kratuṃ juṣanta śuṣkād yad deva jīvo janiṣṭhāḥ ||

-ru-

-de-

Strong is the thought of Law, the Law's behest; all works have they performed; he quickens all. Whoso will bring oblation, gifts to thee, to him, bethinking thee, vouchsafe thou wealth.


rv01.068.04

भज॑न्त॒ विश्वे॑ देव॒त्वं नाम॑ ऋ॒तं सप॑न्तो अ॒मृत॒मेवै॑॥

bhajanta viśve devatvaṃ nāma ṛtaṃ sapanto amṛtam evaiḥ ||

-ru-

-de-

Seated as Priest with Manu's progeny, of all these treasures he alone is Lord. Men yearn for children to prolong their line, and are not disappointed in their hope.


rv01.068.05

ऋ॒तस्य॒ प्रेषा॑ ऋ॒तस्य॑ धी॒तिर्वि॒श्वायु॒र्विश्वे॒ अपां॑सि चक्रुः॥

ṛtasya preṣā ṛtasya dhītir viśvāyur viśve apāṃsi cakruḥ ||

-ru-

-de-

Eagerly they who hear his word fulfil his wish as sons obey their sire's behest. He, rich in food, unbars his wealth like doors: he, the House-Friend, bath decked heaven's vault with stars.


rv01.068.06

यस्तुभ्यं॒ दाशा॒द्यो वा॑ ते॒ शिक्षा॒त्तस्मै॑ चिकि॒त्वान्र॒यिं द॑यस्व॥

yas tubhyaṃ dāśād yo vā te śikṣāt tasmai cikitvān rayiṃ dayasva ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.068.07

होता॒ निष॑त्तो॒ मनो॒रप॑त्ये॒ स चि॒न्न्वा॑सां॒ पती॑ रयी॒णाम्॥

hotā niṣatto manor apatye sa cin nv āsām patī rayīṇām ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.068.08

इ॒च्छन्त॒ रेतो॑ मि॒थस्त॒नूषु॒ सं जा॑नत॒ स्वैर्दक्षै॒रमू॑राः॥

icchanta reto mithas tanūṣu saṃ jānata svair dakṣair amūrāḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.068.09

पि॒तुर्न पु॒त्राः क्रतुं॑ जुषन्त॒ श्रोष॒न्ये अ॑स्य॒ शासं॑ तु॒रास॑॥

pitur na putrāḥ kratuṃ juṣanta śroṣan ye asya śāsaṃ turāsaḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.068.10

वि राय॑ और्णो॒द्दुर॑ पुरु॒क्षुः पि॒पेश॒ नाकं॒ स्तृभि॒र्दमू॑नाः॥

vi rāya aurṇod duraḥ purukṣuḥ pipeśa nākaṃ stṛbhir damūnāḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.069.01

शु॒क्रः शु॑शु॒क्वाँ उ॒षो न जा॒रः प॒प्रा स॑मी॒ची दि॒वो न ज्योति॑॥

śukraḥ śuśukvāṃ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ||

-ru-

-de-

BRIGHT, splendid, like Dawn's lover, he bath filled the two joined worlds as with the light of heaven. When born, with might thou hast encompassed them: Father of Gods, and yet their Son wast thou.


rv01.069.02

परि॒ प्रजा॑त॒ क्रत्वा॑ बभूथ॒ भुवो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता पु॒त्रः सन्॥

pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānām pitā putraḥ san ||

-ru-

-de-

Agni, the Sage, the humble, who discerns like the cow's udder, the sweet taste of food, Like a bliss-giver to be drawn to men, sits gracious in the middle of the house.


rv01.069.03

वे॒धा अदृ॑प्तो अ॒ग्निर्वि॑जा॒नन्नूध॒र्न गोनां॒ स्वाद्मा॑ पितू॒नाम्॥

vedhā adṛpto agnir vijānann ūdhar na gonāṃ svādmā pitūnām ||

-ru-

-de-

Born in the dwelling like a lovely son, pleased, like a strong steed, he bears on the folk. What time the men and I, with heroes, call, may Agni then gain all through Godlike power.


rv01.069.04

जने॒ न शेव॑ आ॒हूर्य॒ सन्मध्ये॒ निष॑त्तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे॥

jane na śeva āhūryaḥ san madhye niṣatto raṇvo duroṇe ||

-ru-

-de-

None breaks these holy laws of thine when thou hast granted audience to these chieftains here. This is thy boast, thou smotest with thy peers, and joined with heroes dravest off disgrace.


rv01.069.05

पु॒त्रो न जा॒तो र॒ण्वो दु॑रो॒णे वा॒जी न प्री॒तो विशो॒ वि ता॑रीत्॥

putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ||

-ru-

-de-

Like the Dawn's lover, spreading light, well-known as hued like morn, may he remember me. They, bearing of themselves, unbar the doors: they all ascend to the fair place of heaven.


rv01.069.06

विशो॒ यदह्वे॒ नृभि॒ सनी॑ळा अ॒ग्निर्दे॑व॒त्वा विश्वा॑न्यश्याः॥

viśo yad ahve nṛbhiḥ sanīḷā agnir devatvā viśvāny aśyāḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.069.07

नकि॑ष्ट ए॒ता व्र॒ता मि॑नन्ति॒ नृभ्यो॒ यदे॒भ्यः श्रु॒ष्टिं च॒कर्थ॑॥

nakiṣ ṭa etā vratā minanti nṛbhyo yad ebhyaḥ śruṣṭiṃ cakartha ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.069.08

तत्तु ते॒ दंसो॒ यदह॑न्समा॒नैर्नृभि॒र्यद्यु॒क्तो वि॒वे रपां॑सि॥

tat tu te daṃso yad ahan samānair nṛbhir yad yukto vive rapāṃsi ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.069.09

उ॒षो न जा॒रो वि॒भावो॒स्रः संज्ञा॑तरूप॒श्चिके॑तदस्मै॥

uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaś ciketad asmai ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.069.10

त्मना॒ वह॑न्तो॒ दुरो॒ व्यृ॑ण्व॒न्नव॑न्त॒ विश्वे॒ स्व1र्दृशी॑के॥

tmanā vahanto duro vy ṛṇvan navanta viśve svar dṛśīke ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.070.01

व॒नेम॑ पू॒र्वीर॒र्यो म॑नी॒षा अ॒ग्निः सु॒शोको॒ विश्वा॑न्यश्याः॥

vanema pūrvīr aryo manīṣā agniḥ suśoko viśvāny aśyāḥ ||

-ru-

-de-

MAY we, the pious, win much food by prayer, may Agni with fair light pervade each act,- He the observer of the heavenly laws of Gods, and of the race of mortal man.


rv01.070.02

आ दैव्या॑नि व्र॒ता चि॑कि॒त्वाना मानु॑षस्य॒ जन॑स्य॒ जन्म॑॥

ā daivyāni vratā cikitvān ā mānuṣasya janasya janma ||

-ru-

-de-

He who is germ of waters, germ of woods, germ of all things that move not and that move,- To him even in the rock and in the house: Immortal One, he cares for all mankind.


rv01.070.03

गर्भो॒ यो अ॒पां गर्भो॒ वना॑नां॒ गर्भ॑श्च स्था॒तां गर्भ॑श्च॒रथा॑म्॥

garbho yo apāṃ garbho vanānāṃ garbhaś ca sthātāṃ garbhaś carathām ||

-ru-

-de-

Agni is Lord of riches for the man who serves him readily with sacred songs. Protect these beings thou with careful thought, knowing the races both of Gods and men.


rv01.070.04

अद्रौ॑ चिदस्मा अ॒न्तर्दु॑रो॒णे वि॒शां न विश्वो॑ अ॒मृत॑ स्वा॒धीः॥

adrau cid asmā antar duroṇe viśāṃ na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ||

-ru-

-de-

Whom many dawns and nights, unlike, make strong, whom, born in Law, all things that move and stand,- He bath been won, Herald who sits in light, making effectual all our holy works.


rv01.070.05

स हि क्ष॒पावाँ॑ अ॒ग्नी र॑यी॒णां दाश॒द्यो अ॑स्मा॒ अरं॑ सू॒क्तैः॥

sa hi kṣapāvāṃ agnī rayīṇāṃ dāśad yo asmā araṃ sūktaiḥ ||

-ru-

-de-

Thou settest value on our cows and woods: all shall bring tribute to us to the light. men have served thee in many and sundry spots, parting, as 'twere, an aged father's wealth.


rv01.070.06

ए॒ता चि॑कित्वो॒ भूमा॒ नि पा॑हि दे॒वानां॒ जन्म॒ मर्ताँ॑श्च वि॒द्वान्॥

etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānāṃ janma martāṃś ca vidvān ||

-ru-

-de-

Like a brave archer, like one skilled and bold, a fierce avenger, so he shines in fight.


rv01.070.07

वर्धा॒न्यं पू॒र्वीः क्ष॒पो विरू॑पाः स्था॒तुश्च॒ रथ॑मृ॒तप्र॑वीतम्॥

vardhān yam pūrvīḥ kṣapo virūpā sthātuś ca ratham ṛtapravītam ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.070.08

अरा॑धि॒ होता॒ स्व1र्निष॑त्तः कृ॒ण्वन्विश्वा॒न्यपां॑सि स॒त्या॥

arādhi hotā svar niṣattaḥ kṛṇvan viśvāny apāṃsi satyā ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.070.09

गोषु॒ प्रश॑स्तिं॒ वने॑षु धिषे॒ भर॑न्त॒ विश्वे॑ ब॒लिं स्व॑र्णः॥

goṣu praśastiṃ vaneṣu dhiṣe bharanta viśve baliṃ svar ṇaḥ ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.070.10

वि त्वा॒ नर॑ पुरु॒त्रा स॑पर्यन्पि॒तुर्न जिव्रे॒र्वि वेदो॑ भरन्त॥

vi tvā naraḥ purutrā saparyan pitur na jivrer vi vedo bharanta ||

-ru-

-de-

-en-


rv01.070.11

सा॒धुर्न गृ॒ध्नुरस्ते॑व॒ शूरो॒ याते॑व भी॒मस्त्वे॒षः स॒मत्सु॑॥

sādhur na gṛdhnur asteva śūro yāteva bhīmas tveṣaḥ samatsu ||

-ru-

Begierig wie ein treffliches Roß, tapfer wie ein Schütze, furchtbar wie ein Reisiger, wutentbrannt in den Kämpfen.

-en-


rv01.071.01

उप॒ प्र जि॑न्वन्नुश॒तीरु॒शन्तं॒ पतिं॒ न नित्यं॒ जन॑य॒ सनी॑ळाः। स्वसा॑र॒ श्यावी॒मरु॑षीमजुष्रञ्चि॒त्रमु॒च्छन्ती॑मु॒षसं॒ न गाव॑॥

upa pra jinvann uśatīr uśantam patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḷāḥ |
svasāraḥ śyāvīm aruṣīm ajuṣrañ citram ucchantīm uṣasaṃ na gāvaḥ ||

Страстные (пальцы) возбуждают страстного,
Словно жены из одного дома – собственного мужа.
Сестрам понравились черная и алая,
Как коровам – ярко вспыхивающая заря.

Die ebenbürtigen Finger regen verliebt den Verliebten auf wie die Frauen im gleichen Hause den rechtmäßigen Gatten. Die Schwestern haben für die Schwarze und die Rote eine Vorliebe wie die Kühe für die prächtig aufleuchtende Morgenröte.

LOVING the loving One, as wives their husband, the sisters of one home have urged him forward, Bright-coloured, even, as the cows love morning, dark, breaking forth to view, and redly beaming.


rv01.071.02

वी॒ळु चि॑द्दृ॒ळ्हा पि॒तरो॑ न उ॒क्थैरद्रिं॑ रुज॒न्नङ्गि॑रसो॒ रवे॑ण। च॒क्रुर्दि॒वो बृ॑ह॒तो गा॒तुम॒स्मे अह॒ स्व॑र्विविदुः के॒तुमु॒स्राः॥

vīḷu cid dṛḷhā pitaro na ukthair adriṃ rujann aṅgiraso raveṇa |
cakrur divo bṛhato gātum asme ahaḥ svar vividuḥ ketum usrāḥ ||

Даже крепкие твердыни отцы наши Ангирасы
Проломили гимнами, (а) скалу – ревом.
Они создали нам проход к высокому небу.
Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.

Unsere Väter, die Angiras´ haben durch ihre Lieder selbst die starken Bollwerke, den Fels mit lautem Ruf erbrochen. Sie haben für uns den Gang des hohen Himmels hergestellt: sie haben den Tag, die Sonne, das Wahrzeichen der Morgenröte gefunden.

Our sires with lauds burst e'en the firmset fortress, yea, the Angirases, with roar, the mountain. They made for us a way to reach high heaven, they found us day, light, day's sign, beams of morning.


rv01.071.03

दध॑न्नृ॒तं ध॒नय॑न्नस्य धी॒तिमादिद॒र्यो दि॑धि॒ष्वो॒3 विभृ॑त्राः। अतृ॑ष्यन्तीर॒पसो॑ य॒न्त्यच्छा॑ दे॒वाञ्जन्म॒ प्रय॑सा व॒र्धय॑न्तीः॥

dadhann ṛtaṃ dhanayann asya dhītim ād id aryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ |
atṛṣyantīr apaso yanty acchā devāñ janma prayasā vardhayantīḥ ||

Они установили вселенский закон, привели в действие его силу прозрения.
И вот желающие прельстить человека (языки пламени Агни) разносятся в разные стороны.
Деятельные, (но) не жадные, они направляются к
Богам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.

Sie stellten das Gesetz fest, sie brachten die Erkenntnis dieses in Umlauf. Seitdem sind die begehrlichen Gedanken des Nebenbuhlers wie Kinder, die noch getragen werden. Nur die gierlosen Gedanken des geschickten Sängers gehen zu ihnen, indem sie das Geschlecht der Götter mit Labsal stärken.

They stablished order, made his service fruitful; then parting them among the longing faithful, Not thirsting after aught, they come, most active, while with sweet food the race of Gods they strengthen.


rv01.071.04

मथी॒द्यदीं॒ विभृ॑तो मात॒रिश्वा॑ गृ॒हेगृ॑हे श्ये॒तो जेन्यो॒ भूत्। आदीं॒ राज्ञे॒ न सही॑यसे॒ सचा॒ सन्ना दू॒त्यं1 भृग॑वाणो विवाय॥

mathīd yad īṃ vibhṛto mātariśvā gṛhe-gṛhe śyeto jenyo bhūt |
ād īṃ rājñe na sahīyase sacā sann ā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ||

Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил его,
Светлый стал родным в каждом доме.
И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу вестника,
Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.

Als ihn verteilt der Matarisvan aus dem Holze rieb und der Rötlichschimmernde in jedem Hause heimisch wurde, da besorgte der Bhrigavana das Botenamt wie der Begleiter für einen mächtigeren König.

Since Matarisvan, far-diffused, bath stirred him, and he in every house grown bright and noble, He, Bhrgu-like I hath gone as his companion, as on commission to a greater Sovran.


rv01.071.05

म॒हे यत्पि॒त्र ईं॒ रसं॑ दि॒वे करव॑ त्सरत्पृश॒न्य॑श्चिकि॒त्वान्। सृ॒जदस्ता॑ धृष॒ता दि॒द्युम॑स्मै॒ स्वायां॑ दे॒वो दु॑हि॒तरि॒ त्विषिं॑ धात्॥

mahe yat pitra īṃ rasaṃ dive kar ava tsarat pṛśanyaś cikitvān |
sṛjad astā dhṛṣatā didyum asmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ||

Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,
(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.
Стрелок дерзко пустил стрелу в него.
Бог (-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.

Als er dem großen Vater Himmel Samen bereitet hatte, da schlich er heran, da er die Liebeslockungen bemerkt hatte. Der Schütze schoß dreist sein Geschoß auf ihn. Der Gott verrichtete seine Brunst an der eigenen Tochter.

When man poured juice to Heaven, the mighty Father, he knew and freed himself from close embracement. The archer boldly shot at him his arrow, and the God threw his splendour on his Daughter.


rv01.071.06

स्व आ यस्तुभ्यं॒ दम॒ आ वि॒भाति॒ नमो॑ वा॒ दाशा॑दुश॒तो अनु॒ द्यून्। वर्धो॑ अग्ने॒ वयो॑ अस्य द्वि॒बर्हा॒ यास॑द्रा॒या स॒रथं॒ यं जु॒नासि॑॥

sva ā yas tubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśād uśato anu dyūn |
vardho agne vayo asya dvibarhā yāsad rāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ||

Кто в своем доме для тебя ярко пылает,
Или кто целые дни поклоняется (тебе.) жаждущему (этого),
Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!
Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого ты поощряешь!

Wer für dich im eigenen Haus von Begeisterung erglüht, oder dir Verehrung darbringt alle Tage dem Verlangenden, dessen Kraft mehre du doppelt, o Agni! Mit dem Reichtum soll im gleichen Wagen fahren, wen du aneiferst.

Whoso, bath flames for thee within his dwelling, or brings the worship which thou lovest daily, Do thou of double might increase his substance: may he whom thou incitest meet with riches.


rv01.071.07

अ॒ग्निं विश्वा॑ अ॒भि पृक्ष॑ सचन्ते समु॒द्रं न स्र॒वत॑ स॒प्त य॒ह्वीः। न जा॒मिभि॒र्वि चि॑किते॒ वयो॑ नो वि॒दा दे॒वेषु॒ प्रम॑तिं चिकि॒त्वान्॥

agniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ |
na jāmibhir vi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ||

К Агни стекаются все силы наполнения,
Как семь юных потоков – к океану.
Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.
Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!

Zu Agni gesellen sich alle Kräfte wie die sieben jüngsten Ströme zum Meere. Unsere Stärke ist nicht durch Verwandte ansehnlich. Mögest du als Kundiger bei den Göttern Vorliebe finden.

All sacrificial viands wait on Agni as the Seven mighty Rivers seek the ocean. Not by our brethren was our food discovered: find with the Gods care for us, thou who knowest.


rv01.071.08

आ यदि॒षे नृ॒पतिं॒ तेज॒ आन॒ट् छुचि॒ रेतो॒ निषि॑क्तं॒ द्यौर॒भीके॑। अ॒ग्निः शर्ध॑मनव॒द्यं युवा॑नं स्वा॒ध्यं॑ जनयत्सू॒दय॑च्च॥

ā yad iṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaur abhīke |
agniḥ śardham anavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayat sūdayac ca ||

Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,
(Отец-) небо при (любовном) соитии (испустил) чистое семя, которое разлилось.
Агни породил безупречную юную благосклонную
Толпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.

Als dem Männerherrn die Brunst ankam zum Genusse, da hat der Himmel den bei der Liebesbegegnung vergossenen reinen Samen zurückgelassen. Agni brachte die tadellose jugendliche Schar, die wohlgesinnte, zur Geburt und machte sie zu Meistern.

When light bath filled the Lord of men for increase, straight from the heaven descends the limpid moisture. Agni bath brought to light and filled with spirit the youthful host blameless and well providing.


rv01.071.09

मनो॒ न योऽध्व॑नः स॒द्य एत्येक॑ स॒त्रा सूरो॒ वस्व॑ ईशे। राजा॑ना मि॒त्रावरु॑णा सुपा॒णी गोषु॑ प्रि॒यम॒मृतं॒ रक्ष॑माणा॥

mano na yo 'dhvanaḥ sadya ety ekaḥ satrā sūro vasva īśe |
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyam amṛtaṃ rakṣamāṇā ||

Словно мысль (- в один миг), в один день проходя (свои) пути,
Солнце целиком владеет (всем) добром,
(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,
Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.

Der Sonnengott, der wie der Gedanke in kürzester Frist seine Wege geht, gebeut allein über das Gut insgesamt, während die Könige Mitra und Varuna, die schönhändigen, die liebe Götterspeise in den Kühen bewachen.

He who like thought goes swiftly on his journey, the Sun, alone is ever Lord of riches. The Kings with fair hands, Varuna and Mitra, protect the precious nectar in our cattle.


rv01.071.10

मा नो॑ अग्ने स॒ख्या पित्र्या॑णि॒ प्र म॑र्षिष्ठा अ॒भि वि॒दुष्क॒विः सन्। नभो॒ न रू॒पं ज॑रि॒मा मि॑नाति पु॒रा तस्या॑ अ॒भिश॑स्ते॒रधी॑हि॥

mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣ kaviḥ san |
nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśaster adhīhi ||

Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских чувств,
(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).
Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.
Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!

Vergiß nicht, Agni, unsere väterliche Freundschaft, der du als Seher die Wissenden übertriffst! Das Alter verändert das Aussehen wie die Wolke ihr Aussehen ändert. Bevor solcher Vorwurf erhoben wird, gedenke unser!

O Agni, break not our ancestral friendship, Sage as thou art, endowed with deepest knowledge. Old age, like gathering cloud, impairs the body: before that evil be come nigh protect me.


rv01.072.01

नि काव्या॑ वे॒धस॒ शश्व॑तस्क॒र्हस्ते॒ दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑। अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां स॒त्रा च॑क्रा॒णो अ॒मृता॑नि॒ विश्वा॑॥

ni kāvyā vedhasaḥ śaśvatas kar haste dadhāno naryā purūṇi |
agnir bhuvad rayipatī rayīṇāṃ satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ||

По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),
Держа в руке многие силы мужества.
Агни стал господином богатств,
Забрав себе целиком все бессмертное.

An Sehergabe stellt er alle Meister in Schatten, der viele Manneskräfte in der Hand hält. Agni ward der Herr der Reichtümer, der alle unsterblichen Kräfte insgesamt sich angeeignet hat.

THOUGH holding many gifts for men, he humbleth the higher powers of each wise ordainer. Agni is now the treasure-lord of treasures, for ever granting all immortal bounties.


rv01.072.02

अ॒स्मे व॒त्सं परि॒ षन्तं॒ न वि॑न्दन्नि॒च्छन्तो॒ विश्वे॑ अ॒मृता॒ अमू॑राः। श्र॒म॒युव॑ पद॒व्यो॑ धियं॒धास्त॒स्थुः प॒दे प॑र॒मे चार्व॒ग्नेः॥

asme vatsam pari ṣantaṃ na vindann icchanto viśve amṛtā amūrāḥ |
śramayuvaḥ padavyo dhiyandhās tasthuḥ pade parame cārv agneḥ ||

У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,
Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,
Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу видения.
Они оказались в высшем месте – (это) милое (место) Агни.

bei uns fanden alle weisen Unsterblichen suchend den nicht, der das Kalb gefangen hielt. Sich mühend, seine Spur verfolgend, sinnend machten sie Halt bei der entferntesten Spur, bei der teuren Spur des Agni.

The Gods infallible all searching found not him, the dear Babe who still is round about us. Worn weary, following his track, devoted, they reached the lovely highest home of Agni.


rv01.072.03

ति॒स्रो यद॑ग्ने श॒रद॒स्त्वामिच्छुचिं॑ घृ॒तेन॒ शुच॑यः सप॒र्यान्। नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॒न्यसू॑दयन्त त॒न्व1ः सुजा॑ताः॥

tisro yad agne śaradas tvām ic chuciṃ ghṛtena śucayaḥ saparyān |
nāmāni cid dadhire yajñiyāny asūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ||

Так как три осени тебя, о Агни,
Чистого, они, чистые, почитали жиром,
Они приобрели себе имена, достойные жертв,
(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.

Da dich, den Reinen, o Agni, die Reinen drei Herbste lang mit Schmalz ehrten, haben sie sich selbst den opferwürdigen Namen erworben und ihre Leiber vervollkommnet, ihr Edelgeborenen.

Because with holy oil the pure Ones, Agni, served thee the very pure three autumn seasons, Therefore they won them holy names for worship, and nobly born they dignified their bodies.


rv01.072.04

आ रोद॑सी बृह॒ती वेवि॑दाना॒ प्र रु॒द्रिया॑ जभ्रिरे य॒ज्ञिया॑सः। वि॒दन्मर्तो॑ ने॒मधि॑ता चिकि॒त्वान॒ग्निं प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑म्॥

ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ |
vidan marto nemadhitā cikitvān agnim pade parame tasthivāṃsam ||

Достигнув двух высоких миров,
Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.
Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашел
Агни, находящегося в высшем месте.

Bei beiden hohen Rodasi Himmel und Erde Gehör findend haben sich die opferwürdigen Rudrasöhne an die Spitze gesetzt. Ein Sterblicher fand den Agni, als sie sich geteilt hatten, und entdeckte ihn, als er an der fernsten Spur sich aufhielt.

Making them known to spacious earth and heaven, the holy Ones revealed the powers of Rudra. The mortal band, discerning in the distance, found Agni standing in the loftiest station.


rv01.072.05

सं॒जा॒ना॒ना उप॑ सीदन्नभि॒ज्ञु पत्नी॑वन्तो नम॒स्यं॑ नमस्यन्। रि॒रि॒क्वांस॑स्त॒न्व॑ कृण्वत॒ स्वाः सखा॒ सख्यु॑र्नि॒मिषि॒ रक्ष॑माणाः॥

saṃjānānā upa sīdann abhijñu patnīvanto namasyaṃ namasyan |
ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyur nimiṣi rakṣamāṇāḥ ||

Став единодушными, они приблизились коленопреклоненно
Вместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.
Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),
Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.

Eines Sinnes geworden nahten sie kniebeugend mit ihren Gattinnen und huldigten ihm, dem Huldigung gebührt. Nachdem sie die bisherigen Leiber aufgegeben hatten, nahmen sie die ihrigen an, indem ein Freund wachte, während der Freund die Augen schloß.

Nigh they approached, one-minded, with their spouses, kneeling to him adorable paid worship. Friend finding in his own friend's eye protection, they made their own the bodies which they chastened.


rv01.072.06

त्रिः स॒प्त यद्गुह्या॑नि॒ त्वे इत्प॒दावि॑द॒न्निहि॑ता य॒ज्ञिया॑सः। तेभी॑ रक्षन्ते अ॒मृतं॑ स॒जोषा॑ प॒शूञ्च॑ स्था॒तॄञ्च॒रथं॑ च पाहि॥

triḥ sapta yad guhyāni tve it padāvidan nihitā yajñiyāsaḥ |
tebhī rakṣante amṛtaṃ sajoṣāḥ paśūñ ca sthātṝñ carathaṃ ca pāhi ||

С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанные
В тебе трижды семь тайных слов,
Ими они единодушно охраняют бессмертие.
Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!

Seit die Opferwürdigen die dreimal sieben geheimen Worte, die bei dir verborgen waren, gefunden hatten, bewachen sie einträchtig mit diesen den Unsterblichen. Hüte du die Tiere und alles was steht und geht!

Soon as the holy beings had discovered the thrice-seven mystic things contained within thee, With these, one-minded., they preserve the Amrta: guard thou the life of all their plants and cattle.


rv01.072.07

वि॒द्वाँ अ॑ग्ने व॒युना॑नि क्षिती॒नां व्या॑नु॒षक्छु॒रुधो॑ जी॒वसे॑ धाः। अ॒न्त॒र्वि॒द्वाँ अध्व॑नो देव॒याना॒नत॑न्द्रो दू॒तो अ॑भवो हवि॒र्वाट्॥

vidvāṃ agne vayunāni kṣitīnāṃ vy ānuṣak churudho jīvase dhāḥ |
antarvidvāṃ adhvano devayānān atandro dūto abhavo havirvāṭ ||

О Агни, знающий границы (людских) поселений,
Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!
О знающий изнутри пути, исхоженные богами,
Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.

Agni, Der du die Wege der Völker kennst, teile die Gaben der Reihe nach aus zum Leben! Du wardst der unermüdliche Bote, der Opferfahrer, der die von Göttern begangenen Pfade herauskennt.

Thou, Agni, knower of men's works, hast sent us good food in constant course for our subsistence: Thou deeply skilled in paths of Gods becamest an envoy never wearied, offeringbearer.


rv01.072.08

स्वा॒ध्यो॑ दि॒व आ स॒प्त य॒ह्वी रा॒यो दुरो॒ व्यृ॑त॒ज्ञा अ॑जानन्। वि॒दद्गव्यं॑ स॒रमा॑ दृ॒ळ्हमू॒र्वं येना॒ नु कं॒ मानु॑षी॒ भोज॑ते॒ विट्॥

svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vy ṛtajñā ajānan |
vidad gavyaṃ saramā dṛḷham ūrvaṃ yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ||

С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).
Знатоки закона, они познали врата богатства.
Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),
С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.

In guter Absicht brachten sie die sieben jüngsten Ströme des Himmels; sie machten die Tore des Reichtums ausfindig, des rechten Weges kundig. Sarama fand die eingeschlossene Kuhherde, von der noch jetzt der menschliche Stamm zehrt.

Knowing the Law, the seven strong floods from heaven, full of good thought, discerned the doors of riches. Sarama found the cattle's firm-built prison whereby the race of man is still supported.


rv01.072.09

आ ये विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ त॒स्थुः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुम्। म॒ह्ना म॒हद्भि॑ पृथि॒वी वि त॑स्थे मा॒ता पु॒त्रैरदि॑ति॒र्धाय॑से॒ वेः॥

ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum |
mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrair aditir dhāyase veḥ ||

Вы (те,) что совершили прекрасные дела,
Создавая себе путь к бессмертию, –
Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,
Мать – благодаря сыновьям, Адити – для кормления птицы.

Während sie lauter gute Nachkommenschaft erlangten und sich zur Unsterblichkeit den Weg bereiteten, hat sich die Erde von den an Macht Großen getrennt, die Mutter von ihren Söhnen, die Aditi um den Vogel zu nähren.

They who approached all noble operations making a path that leads to life immortal, To be the Bird's support, the spacious mother, Aditi, and her great Sons stood in power.


rv01.072.10

अधि॒ श्रियं॒ नि द॑धु॒श्चारु॑मस्मिन्दि॒वो यद॒क्षी अ॒मृता॒ अकृ॑ण्वन्। अध॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वो॒ न सृ॒ष्टाः प्र नीची॑रग्ने॒ अरु॑षीरजानन्॥

adhi śriyaṃ ni dadhuś cārum asmin divo yad akṣī amṛtā akṛṇvan |
adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīr agne aruṣīr ajānan ||

Бессмертные наделили его чудесной красотой,
Когда создавали два глаза неба.
Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;
Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.

Sie verleihen ihm schöne Pracht, als die Unsterblichen die beiden Augen des Himmels schufen. Nun fließen sie losgelassen wie die Ströme; die abwärts fließenden Schmalzgüsse fanden den Weg zu den rötlichen Flammen, o Agni.

When Gods immortal made both eyes of heaven, they gave to him the gift of beauteous glory. Now they flow forth like rivers set in motion: they knew the Red Steeds coming down, O Agni.


rv01.073.01

र॒यिर्न यः पि॑तृवि॒त्तो व॑यो॒धाः सु॒प्रणी॑तिश्चिकि॒तुषो॒ न शासु॑। स्यो॒न॒शीरति॑थि॒र्न प्री॑णा॒नो होते॑व॒ सद्म॑ विध॒तो वि ता॑रीत्॥

rayir na yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiś cikituṣo na śāsuḥ |
syonaśīr atithir na prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ||

Кто дает жизненную силу, как богатство, полученное от отца,
(Кто) добрый вождь, как наставление мудрого,
(Кто) наслаждается, как гость на мягком ложе,
(Тот,) как хотар, переправился через (жертвенное) сидение почитающего (его).

Der Kraft gibt wie der vom Vater ererbte Reichtum, ein guter Führer ist wie die Weisung des Kundigen, sich wohl fühlt wie der behagliche ruhende Gast, er schritt den Opferplatz des Verehrers ab wie der Opferpriester.

-en-


rv01.073.02

दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा॒ क्रत्वा॑ नि॒पाति॑ वृ॒जना॑नि॒ विश्वा॑। पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मति॒र्न स॒त्य आ॒त्मेव॒ शेवो॑ दिधि॒षाय्यो॑ भूत्॥

devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā |
purupraśasto amatir na satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ||

Кто истинен помыслами, как бог Савитар,
(Кто) силой духа охраняет все общины,
(Кто,) многопрославляемый, истинен, как образ (солнца),
Дорог, как (человек) сам себе – его надо стараться удержать!

Der aufrichtig in seinem Sinn wie der Gott Savitri, mit Umsicht alle Opferparteien überwacht, von vielen gepriesen, wahr wie ein Bildnis, lieb wie das eigene Selbst - ihn soll man zu halten suchen.

He who like Savitar the God, true-minded protecteth with his power. all acts of vigour, Truthful, like splendourr, glorified by many, like breath joy-giving,-all must strive to win him.


rv01.073.03

दे॒वो न यः पृ॑थि॒वीं वि॒श्वधा॑या उप॒क्षेति॑ हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑। पु॒र॒सद॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा अ॑नव॒द्या पति॑जुष्टेव॒ नारी॑॥

devo na yaḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā |
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ||

Кто живет на земле, как бог,
Все питающий, как царь, заключивший договоры,
Кто находится впереди, как воины, сидящие в (укрытии),
(Тот) безупречен, как любимая жена у мужа.

Der wie ein Gott die Erde bewohnt, allnährend, wie ein König, der gute Freunde hat, Wacht haltend wie die in Deckung liegenden Männer, untadelhaft wie die dem Gatten liebe Frau.

He who on earth dwells like a king surrounded by faithful friends, like a God all-sustaining, Like heroes who preside, who sit in safety: like as a blameless dame dear to her husband.


rv01.073.04

तं त्वा॒ नरो॒ दम॒ आ नित्य॑मि॒द्धमग्ने॒ सच॑न्त क्षि॒तिषु॑ ध्रु॒वासु॑। अधि॑ द्यु॒म्नं नि द॑धु॒र्भूर्य॑स्मि॒न्भवा॑ वि॒श्वायु॑र्ध॒रुणो॑ रयी॒णाम्॥

taṃ tvā naro dama ā nityam iddham agne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu |
adhi dyumnaṃ ni dadhur bhūry asmin bhavā viśvāyur dharuṇo rayīṇām ||

Тебя, всегда зажженного в доме, мужи
Сопровождают, о Агни, в (своих) прочных жилищах.
Большим почетом окружили его люди.
Будь весь век опорой богатств!

Dir, Agni, der beständig im Hause entzündet wird, leisten die Männer in den festen Wohnsitzen Folge. Viel Ehre haben sie auf ihn gehäuft. Sei du lebenslänglich der Träger von Reichtümern!

Thee, such, in settlements secure, O Agni, our men serve ever kindled in each dwelling. On him have they laid splendour in abundance: dear to all men, bearer be he of riches.


rv01.073.05

वि पृक्षो॑ अग्ने म॒घवा॑नो अश्यु॒र्वि सू॒रयो॒ दद॑तो॒ विश्व॒मायु॑। स॒नेम॒ वाजं॑ समि॒थेष्व॒र्यो भा॒गं दे॒वेषु॒ श्रव॑से॒ दधा॑नाः॥

vi pṛkṣo agne maghavāno aśyur vi sūrayo dadato viśvam āyuḥ |
sanema vājaṃ samitheṣv aryo bhāgaṃ deveṣu śravase dadhānāḥ ||

Пусть достигнут, о Агни, щедрые покровители подкрепляющих сил!
Пусть до(стигнут) дарящие богатые жертвователи полного срока жизни!
Пусть завоюем мы добычу в битвах с врагом,
Получая долю, чтобы прославиться среди богов!

Unsere Gönner sollen Lebenskräfte erlangen, o Agni, die schenkenden Herren das volle Leben. Wir wollen den Siegerpreis gewinnen in den Wettkämpfen mit dem Nebenbuhler, von den Göttern unser Teil empfangend zum Ruhme.

May thy rich worshippers win food, O Agni, and princes gain long life who bring oblation. May we get booty from jur foe in battle, presenting to the Gods their share for glory.


rv01.073.06

ऋ॒तस्य॒ हि धे॒नवो॑ वावशा॒नाः स्मदू॑ध्नीः पी॒पय॑न्त॒ द्युभ॑क्ताः। प॒रा॒वत॑ सुम॒तिं भिक्ष॑माणा॒ वि सिन्ध॑वः स॒मया॑ सस्रु॒रद्रि॑म्॥

ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ |
parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasrur adrim ||

Ведь мычащие дойные коровы (космического) закона,
С полным выменем набухают (молоком), подаренные небом,
Испрашивая благословения, издалека
Притекли реки сквозь скалу.

Denn die Kühe, die sich nach der Ordnung richten, strotzen brüllend mit gleichvollen Eutern, die von den Himmlischen geschenkten. Von weitem sind die Flüsse mitten durch den Fels hervorgebrochen, indem sie sich die Gunst ausbitten.

The cows of holy law, sent us by Heaven, have swelled with laden udders, loudly lowing; Soliciting his favour, from a distance the rivers to the rock have flowed together.


rv01.073.07

त्वे अ॑ग्ने सुम॒तिं भिक्ष॑माणा दि॒वि श्रवो॑ दधिरे य॒ज्ञिया॑सः। नक्ता॑ च च॒क्रुरु॒षसा॒ विरू॑पे कृ॒ष्णं च॒ वर्ण॑मरु॒णं च॒ सं धु॑॥

tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ |
naktā ca cakrur uṣasā virūpe kṛṣṇaṃ ca varṇam aruṇaṃ ca saṃ dhuḥ ||

Испрашивая, о Агни, у тебя благословения,
Достойные жертв (боги) приобрели славу на небе.
Они создали ночь и утреннюю зарю несхожими,
Они соединили черный и алый цвет (для них).

Indem sie von dir, Agni, sich die Gunst ausbitten, haben die Opferwürdigen im Himmel Ruhm erworben. Sie haben Nacht und Morgen, die ungleichen, geschaffen, die dunkle und die rötliche Farbe aneinander gefügt.

Agni, with thee, soliciting thy favour, the holy Ones have gained glory in heaven. They made the Night and Dawn of different colours, and set the black and purple hues together.


rv01.073.08

यान्रा॒ये मर्ता॒न्सुषू॑दो अग्ने॒ ते स्या॑म म॒घवा॑नो व॒यं च॑। छा॒येव॒ विश्वं॒ भुव॑नं सिसक्ष्यापप्रि॒वान्रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम्॥

yān rāye martān suṣūdo agne te syāma maghavāno vayaṃ ca |
chāyeva viśvam bhuvanaṃ sisakṣy āpaprivān rodasī antarikṣam ||

Пусть станем мы и (наши) щедрые (покровители)
Теми смертными, кого ты, о Агни, совершенствуешь для богатства!
Как тень, ты следуешь за всей вселенной,
Заполнив (собой) оба мира (и) воздушное пространство.

Unsere Gönner und wir möchten die Sterblichen sein, die du zum Reichtum würdig machst, o Agni. Wie der Schatten begleitest du die ganze Welt, nachdem du Himmel und Erde, den Luftraum erfüllt hast.

May we and those who worship be the mortals whom thou, O Agni, leadest on to riches. Thou hast filled earth and heaven and air's mid-region, and followest the whole world like a shadow.


rv01.073.09

अर्व॑द्भिरग्ने॒ अर्व॑तो॒ नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्व॑नुयामा॒ त्वोता॑। ई॒शा॒नास॑ पितृवि॒त्तस्य॑ रा॒यो वि सू॒रय॑ श॒तहि॑मा नो अश्युः॥

arvadbhir agne arvato nṛbhir nṝn vīrair vīrān vanuyāmā tvotāḥ |
īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ||

Скакунами, о Агни, – скакунов, мужами – мужей,
Героями – героев хотим мы превзойти с твоей помощью!
Владея богатством, полученным от отца,
Пусть достигнут наши богатые жертвователи (срока жизни) в сто осеней!

Mit den Rennpferden wollen wir, o Agni, die Rennpferde, mit den Mannen die Mannen, mit Söhnen die Söhne überbieten durch deinen Beistand. Im Besitz des vom Vater geerbten Reichtums sollen unsere Herren auf hundert Winter ihr Leben bringen.

Aided by thee, O Agni, may we conquer steeds with steeds, men with men, heroes with heroes, Lords of the wealth transmitted by our fathers: and may our princes live a hundred winters.


rv01.073.10

ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वेधो॒ जुष्टा॑नि सन्तु॒ मन॑से हृ॒दे च॑। श॒केम॑ रा॒यः सु॒धुरो॒ यमं॒ तेऽधि॒ श्रवो॑ दे॒वभ॑क्तं॒ दधा॑नाः॥

etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca |
śakema rāyaḥ sudhuro yamaṃ te 'dhi śravo devabhaktaṃ dadhānāḥ ||

О Агни-знаток, да будут эти высказывания
Приятны тебе: и уму, и сердцу!
Пусть сможем мы править хорошо запряженными (конями) богатства,
Приобретая славу, данную богами!

Diese Loblieder sollen. O Meister Agni, deinem Sinn und Herzen lieb sein. Wir möchten imstande sein, die wohlgeschirrten Rosse deines Reichtums zu lenken, gottgeschenkten Ruhm auf uns häufend.

May these our hymns of praise, Agni, Ordainer, be pleasant to thee in thy heart and spirit. May we have power to hold thy steeds of riches, laying on thee the God-sent gift of glory.


rv01.074.01

उ॒प॒प्र॒यन्तो॑ अध्व॒रं मन्त्रं॑ वोचेमा॒ग्नये॑। आ॒रे अ॒स्मे च॑ शृण्व॒ते॥

upaprayanto adhvaram mantraṃ vocemāgnaye |
āre asme ca śṛṇvate ||

Приступая к обряду,
Мы хотим произнести молитву Агни –
Ведь он слышит нас и издалека,

Zum Opferdienst antretend wollen wir dem Agni ein Dichterwort aufsagen, der auch in der Ferne auf uns hört;

As forth to sacrifice we go, a hymn to a hymn let us say, Who hears us even when afar;


rv01.074.02

यः स्नीहि॑तीषु पू॒र्व्यः सं॑जग्मा॒नासु॑ कृ॒ष्टिषु॑। अर॑क्षद्दा॒शुषे॒ गय॑म्॥

yaḥ snīhitīṣu pūrvyaḥ saṃjagmānāsu kṛṣṭiṣu |
arakṣad dāśuṣe gayam ||

(Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,
Когда столкнулись народы,
Спас домашнее имущество почитающему (его).

Der auch im Schlachtgetümmel vorangehend, wenn die Völker aneinandergeraten sind, dem Opferspender das Haus schützte.

Who, from of old, in carnage, when the people gathered, hath preserved His household for the worshipper.


rv01.074.03

उ॒त ब्रु॑वन्तु ज॒न्तव॒ उद॒ग्निर्वृ॑त्र॒हाज॑नि। ध॒नं॒ज॒यो रणे॑रणे॥

uta bruvantu jantava ud agnir vṛtrahājani |
dhanañjayo raṇe-raṇe ||

И пусть люди говорят:
"Возник Агни, побеждающий сопротивление,
Завоевывающий награду в битве за битвой".

Und die Leute sollen sagen: Agni, der Vritratöter, ist erstanden, der in jedem Kampfe der Beutegewinner ist.

And let men say, Agni is born, e'en he who slayeth Vrtra, he Who winneth wealth in every fight.


rv01.074.04

यस्य॑ दू॒तो असि॒ क्षये॒ वेषि॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑। द॒स्मत्कृ॒णोष्य॑ध्व॒रम्॥

yasya dūto asi kṣaye veṣi havyāni vītaye |
dasmat kṛṇoṣy adhvaram ||

В чьем жилище ты бываешь вестником,
(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,
(И) искусно совершаешь обряд, –

In wessen Haus du der Bote bist, die Opferspenden entgegenzunehmen wünschest und den Opferdienst gelingen lässest,

Him in whose house an envoy thou lovest to taste his offered gifts, And strengthenest his sacrifice,


rv01.074.05

तमित्सु॑ह॒व्यम॑ङ्गिरः सुदे॒वं स॑हसो यहो। जना॑ आहुः सुब॒र्हिष॑म्॥

tam it suhavyam aṅgiraḥ sudevaṃ sahaso yaho |
janā āhuḥ subarhiṣam ||

Только его люди называют, о Ангирас,
Хорошо возливающим, хорошим для богов,
О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.

Den nennen die Leute einen guten Opferspender, einen Götterliebling, dessen Barhis gut ist, o Angiras, du jüngster Sohn der Kraft.

Him, Angiras, thou Son of Strength, all men call happy in his God, His offerings, and his sacred grass.


rv01.074.06

आ च॒ वहा॑सि॒ ताँ इ॒ह दे॒वाँ उप॒ प्रश॑स्तये। ह॒व्या सु॑श्चन्द्र वी॒तये॑॥

ā ca vahāsi tāṃ iha devāṃ upa praśastaye |
havyā suścandra vītaye ||

О если б ты привез сюда этих
Богов для прославления,
Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!

Wenn du die Götter hierher fährst zum Lobpreis, um die Opferspenden entgegenzunehmen, du Schönglänzender.

Hitherward shalt thou bring these Gods to our laudation and to taste. These offered gifts, fair-shining One.


rv01.074.07

न योरु॑प॒ब्दिरश्व्य॑ शृ॒ण्वे रथ॑स्य॒ कच्च॒न। यद॑ग्ने॒ यासि॑ दू॒त्य॑म्॥

na yor upabdir aśvyaḥ śṛṇve rathasya kac cana |
yad agne yāsi dūtyam ||

Не слышно никогда конского топота
От (твоей) колесницы,
Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.

So hört man von des Fahrenden Wagen niemals Pferdegetrappel, wenn du, Agni, den Botengang gehst.

When, Agni, on thine embassage thou goest not a sound is heard of steed or straining of thy car.


rv01.074.08

त्वोतो॑ वा॒ज्यह्र॑यो॒ऽभि पूर्व॑स्मा॒दप॑रः। प्र दा॒श्वाँ अ॑ग्ने अस्थात्॥

tvoto vājy ahrayo 'bhi pūrvasmād aparaḥ |
pra dāśvāṃ agne asthāt ||

Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,
(Бывший) позади, первого,
Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).

Von dir begünstigt ist wie der dreiste Renner, der hinter dem Vordermann war, der Opferspender an die Spitze gekommen, o Agni.

Aided by thee uninjured, strong, one after other, goes he forth: Agni, the ofterer forward steps.


rv01.074.09

उ॒त द्यु॒मत्सु॒वीर्यं॑ बृ॒हद॑ग्ने विवाससि। दे॒वेभ्यो॑ देव दा॒शुषे॑॥

uta dyumat suvīryam bṛhad agne vivāsasi |
devebhyo deva dāśuṣe ||

И вот сверкающее высокое богатство из сыновей
Ты хочешь добыть, о Агни,
У богов, о бог, для почитающего (тебя).

Und du erbittest für den Opferspender glänzende hohe Meisterschaft von den Göttern, o Agni.

And splendid strength, heroic, high, Agni, thou grantest from the Gods, Thou God, to him who offers gifts.


rv01.075.01

जु॒षस्व॑ स॒प्रथ॑स्तमं॒ वचो॑ दे॒वप्स॑रस्तमम्। ह॒व्या जुह्वा॑न आ॒सनि॑॥

juṣasva saprathastamaṃ vaco devapsarastamam |
havyā juhvāna āsani ||

Прими радостно (эту) шире всех простирающуюся
Речь, больше всех служащую к усладе богов,
Когда ты совершаешь устами жертвенные возлияния!

Erfreue dich an der sehr ausgedehnten Rede, die ganz nach der Götter Geschmack ist, während du die Spenden in deinem Mund opferst.

ACCEPT our loudest-sounding hymn, food most delightful to the Gods, Pouring our offerings in thy mouth.


rv01.075.02

अथा॑ ते अङ्गिरस्त॒माग्ने॑ वेधस्तम प्रि॒यम्। वो॒चेम॒ ब्रह्म॑ सान॒सि॥

athā te aṅgirastamāgne vedhastama priyam |
vocema brahma sānasi ||

О лучший из Ангирасов, Агни, самый мудрый,
Вот мы хотим вознести тебе
Молитву, приятную, приносящую добычу.

Dann wollen wir dir, du erster Angiras, du größter Meister Agni, ein liebes Erbauungslied aufsagen, ein einträgliches.

Now, Agni, will we say to thee, O wisest and best Afigiras, Our precious, much-availing prayer.


rv01.075.03

कस्ते॑ जा॒मिर्जना॑ना॒मग्ने॒ को दा॒श्व॑ध्वरः। को ह॒ कस्मि॑न्नसि श्रि॒तः॥

kas te jāmir janānām agne ko dāśvadhvaraḥ |
ko ha kasminn asi śritaḥ ||

Кто твой родственник среди людей,
О Агни, кто почтительно совершает обряд?
Кто же он? У кого ты находишься?

Wer ist unter den Menschen dein Verwandter, o Agni, welcher Opferspender? Wer ist es? An wen hältst du dich?

Who, Agni, is thy kin, of men? who is thy worthy worshipper? On whom dependent? who art thou?


rv01.075.04

त्वं जा॒मिर्जना॑ना॒मग्ने॑ मि॒त्रो अ॑सि प्रि॒यः। सखा॒ सखि॑भ्य॒ ईड्य॑॥

tvaṃ jāmir janānām agne mitro asi priyaḥ |
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ||

Ты людям родственник,
О Агни, ты союзник милый,
Друг, которого друзья должны призывать.

Du bist der Verwandte der Menschen, Agni, ihr lieber Verbündeter, ein Freund für die Freunde anzurufen.

The kinsman, Agni, of mankind, their well beloved Friend art thou, A Friend whom friends may supplicate.


rv01.075.05

यजा॑ नो मि॒त्रावरु॑णा॒ यजा॑ दे॒वाँ ऋ॒तं बृ॒हत्। अग्ने॒ यक्षि॒ स्वं दम॑म्॥

yajā no mitrāvaruṇā yajā devāṃ ṛtam bṛhat |
agne yakṣi svaṃ damam ||

Принеси жертву для нас Митре-Варуне,
Принеси жертву богам, высокому (космическому) закону,
О Агни, принеси жертву своему дому!

Verehre für uns Mitra und Varuna, verehre die Götter, das hohe Gesetz! Agni, verehre dein eigenes Haus!

Bring to us Mitra, Varuna, bring the Gods to mighty sacrifice. Bring them, O Agni, to thine home.


rv01.076.01

का त॒ उपे॑ति॒र्मन॑सो॒ वरा॑य॒ भुव॑दग्ने॒ शंत॑मा॒ का म॑नी॒षा। को वा॑ य॒ज्ञैः परि॒ दक्षं॑ त आप॒ केन॑ वा ते॒ मन॑सा दाशेम॥

kā ta upetir manaso varāya bhuvad agne śantamā kā manīṣā |
ko vā yajñaiḥ pari dakṣaṃ ta āpa kena vā te manasā dāśema ||

Какой подход, о Агни, будет желанен
Духу твоему? Какая молитва – самой благодатной?
Или, (может,) кто с помощью жертвоприношений овладел твоей силой действия?
Или (скажешь,) в каком духе нам почитать тебя?

Welcher Aufwartung wird nach deines Herzen Wunsch sein, welche Dichtung am zusagensten? Oder wer tut mit Opfern deiner Wirksamkeit Genüge? Oder in welchem Sinn sollen wie dir spenden?

How may the mind draw nigh to please thee, Agni? What hymn of praise shall bring us greatest blessing? Or who hath gained thy power by sacrifices? or with what mind shall we bring thee oblations?


rv01.076.02

एह्य॑ग्न इ॒ह होता॒ नि षी॒दाद॑ब्ध॒ सु पु॑रए॒ता भ॑वा नः। अव॑तां त्वा॒ रोद॑सी विश्वमि॒न्वे यजा॑ म॒हे सौ॑मन॒साय॑ दे॒वान्॥

ehy agna iha hotā ni ṣīdādabdhaḥ su puraetā bhavā naḥ |
avatāṃ tvā rodasī viśvaminve yajā mahe saumanasāya devān ||

Приди, о Агни, сюда! Сядь как хотар!
Будь на благо нашим предводителем, не терпящим обмана!
Да помогут тебе оба мира, все приводящие в действие!
Жертвуй богам для великого (их) расположения!

Komm, Agni, nimm hier als Hotri deinen Sitz ein! Sei fein unser unbetörbarer Anführer! Dir sollen beide Welten beistehen, die alles Zuwegebringenden. Opfere den Göttern zu hoher Zufriedenheit!

Come hither, Agni; sit thee down as Hotar; be thou who never wast deceived our leader. May Heaven and Earth, the all-pervading, love thee: worship the Gods to win for us their favour.


rv01.076.03

प्र सु विश्वा॑न्र॒क्षसो॒ धक्ष्य॑ग्ने॒ भवा॑ य॒ज्ञाना॑मभिशस्ति॒पावा॑। अथा व॑ह॒ सोम॑पतिं॒ हरि॑भ्यामाति॒थ्यम॑स्मै चकृमा सु॒दाव्ने॑॥

pra su viśvān rakṣaso dhakṣy agne bhavā yajñānām abhiśastipāvā |
athā vaha somapatiṃ haribhyām ātithyam asmai cakṛmā sudāvne ||

Сожги дотла, о Агни, всех ракшасов!
Будь защитником жертвоприношений от проклятий!
Привези затем господина сомы на двух буланых конях!
Мы приготовили прием, достойный гостя, для этого богатого дарами.

Verbrenn doch ja alle Dunkelmänner, o Agni, sei der Ehrenretter der Opfer! Und fahr den Somaherrn mit dem Falbenpaar her! Wir haben ihm, dem Freigebigen, das Gastmahl bereitet.

Burn thou up all the Riksasas, O Agni; ward thou off curses from our sacrifices. Bring hither with his Bays the Lord of Soma: here is glad welcome for the Bounteous Giver.


rv01.076.04

प्र॒जाव॑ता॒ वच॑सा॒ वह्नि॑रा॒सा च॑ हु॒वे नि च॑ सत्सी॒ह दे॒वैः। वेषि॑ हो॒त्रमु॒त पो॒त्रं य॑जत्र बो॒धि प्र॑यन्तर्जनित॒र्वसू॑नाम्॥

prajāvatā vacasā vahnir āsā ca huve ni ca satsīha devaiḥ |
veṣi hotram uta potraṃ yajatra bodhi prayantar janitar vasūnām ||

Ртом везущий (жертву), с речью, приносящей потомство...
Раз я призываю тебя, сядь здесь вместе с богами!
Возьми на себя обязанности хотара, а также потара, о достойный жертв!
Будь вручителем (жертв), породителем благ!

Mit nachwuchsreicher Rede lade ich als der Wortführer, und du setze dich mit den Göttern hierher! Besorge das Hotri-Amt, du Verehrungswürdiger! Sei Gewährer und Erzeuger der Güter!

Thou Priest with lip and voice that bring us children hast been invoked. Here with the Gods be seated. Thine is the task of Cleanser and Presenter: waken us, Wealth-bestower and Producer.


rv01.076.05

यथा॒ विप्र॑स्य॒ मनु॑षो ह॒विर्भि॑र्दे॒वाँ अय॑जः क॒विभि॑ क॒विः सन्। ए॒वा हो॑तः सत्यतर॒ त्वम॒द्याग्ने॑ म॒न्द्रया॑ जु॒ह्वा॑ यजस्व॥

yathā viprasya manuṣo havirbhir devāṃ ayajaḥ kavibhiḥ kaviḥ san |
evā hotaḥ satyatara tvam adyāgne mandrayā juhvā yajasva ||

Подобно тому, как с помощью возлияний вдохновенного Мануса,
Ты принес жертву богам, с помощью поэтов – ты, (сам) поэт,
Так сегодня, о самый истинный хотар, ты,
Агни, принеси жертву радостным языком!

Wie du mit des redekundigen Manu Spenden den Göttern opfertest, unter Sehern selbst ein Seher, so opfere du heut, o wahrhaftigster Hotri Agni, mit wohltönender Zunge.

As with oblations of the priestly Manus thou worshippedst the Gods, a Sage with sages, So now, O truthfullest Invoker Agni, worship this day with joy-bestowing ladle.


rv01.077.01

क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॒ कास्मै॑ दे॒वजु॑ष्टोच्यते भा॒मिने॒ गीः। यो मर्त्ये॑ष्व॒मृत॑ ऋ॒तावा॒ होता॒ यजि॑ष्ठ॒ इत्कृ॒णोति॑ दे॒वान्॥

kathā dāśemāgnaye kāsmai devajuṣṭocyate bhāmine gīḥ |
yo martyeṣv amṛta ṛtāvā hotā yajiṣṭha it kṛṇoti devān ||

Как почтить нам Агни? Какая речь,
Приятная богу, (должна) произноситься для этого сверкающего
Кто бессмертен среди смертных, (кто) как праведный
Лучше всех жертвующий хотар делает богов (расположенными)?

Wie sollen wir dem Agni opfern, welche Lobrede wird dem Strahlenden als gottgefällig vorgetragen? Der der Unsterbliche unter den Sterblichen, als rechtmäßiger, bestopfernder Hotri die Götter gewinnt;

How shall we pay oblation unto Agni? What hymn, Godloved, is said to him refulgent? Who, deathless, true to Law, mid men a herald, bringeth the Gods as best of sacrificers?


rv01.077.02

यो अ॑ध्व॒रेषु॒ शंत॑म ऋ॒तावा॒ होता॒ तमू॒ नमो॑भि॒रा कृ॑णुध्वम्। अ॒ग्निर्यद्वेर्मर्ता॑य दे॒वान्स चा॒ बोधा॑ति॒ मन॑सा यजाति॥

yo adhvareṣu śantama ṛtāvā hotā tam ū namobhir ā kṛṇudhvam |
agnir yad ver martāya devān sa cā bodhāti manasā yajāti ||

Кто во время обрядов самый благочестивый, праведный
Хотар, – его и привлекайте к себе поклонениями!
Когда Агни приглашает богов для смертного,
Пусть он будет внимателен, пусть жертвует с душой!

Ihn gewinnt durch Huldigung, der bei den Opfern der zusagendste rechtmäßige Hotri ist! Wenn Agni für den Sterblichen die Götter ladet, so möge er aufmerksam sein und mit Überlegung opfern.

Bring him with reverence hither, most propitious in sacrifices, true to Law, the herald; For Agni, when he seeks the Gods for mortals, knows them full well and worships them in spirit.


rv01.077.03

स हि क्रतु॒ स मर्य॒ स सा॒धुर्मि॒त्रो न भू॒दद्भु॑तस्य र॒थीः। तं मेधे॑षु प्रथ॒मं दे॑व॒यन्ती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवते द॒स्ममारी॑॥

sa hi kratuḥ sa maryaḥ sa sādhur mitro na bhūd adbhutasya rathīḥ |
tam medheṣu prathamaṃ devayantīr viśa upa bruvate dasmam ārīḥ ||

Ведь он – сила духа, он – юный муж, он – тот, кто приводит к цели.
Как Митра, он бывает возницей (всего) небывалого.
К нему, удивительному, к первому обращаются
Преданные богам арийские племена на жертвоприношениях.

Denn er ist die Einsicht, er der Jüngling, er ein Vortrefflicher. Wie Mitra ist er der Lenker wunderbarer Einsicht. Ihn, den Meister, rufen zuerst die gottergebenen arischen Stämme bei den Opfern an.

For he is mental power, a man, and perfect; he is the bringer, friend-,like, of the wondrous. The pious Aryan tribes at sacrifices address them first to him who doeth marvels.


rv01.077.04

स नो॑ नृ॒णां नृत॑मो रि॒शादा॑ अ॒ग्निर्गिरोऽव॑सा वेतु धी॒तिम्। तना॑ च॒ ये म॒घवा॑न॒ शवि॑ष्ठा॒ वाज॑प्रसूता इ॒षय॑न्त॒ मन्म॑॥

sa no nṛṇāṃ nṛtamo riśādā agnir giro 'vasā vetu dhītim |
tanā ca ye maghavānaḥ śaviṣṭhā vājaprasūtā iṣayanta manma ||

Этот самый мужественный из мужей, заботящийся о чужом (?),
Агни пусть примет с благосклонностью наши хвалебные песни (и) силу видения,
А также (тех наших) самых сильных, щедрых (покровителей),
Назначающих награду, что наслаждаются вместе с потомством (нашей) молитвой!

Der mannhafteste der Männer, der überlegene Agni soll unsere Lobesworte, unsere Dichtung günstig aufnehmen und ebenso die mächtigen Gönner, die den Lohn anweisen, die mit ihrem Anhang den Genuß des Gedichts haben.

May Agni, foe-destroyer, manliest Hero, accept with love our hymns and our devotion. So may the liberal lords whose strength is strongest, urged by their riches, stir our thoughts with vigour.


rv01.077.05

ए॒वाग्निर्गोत॑मेभिरृ॒तावा॒ विप्रे॑भिरस्तोष्ट जा॒तवे॑दाः। स ए॑षु द्यु॒म्नं पी॑पय॒त्स वाजं॒ स पु॒ष्टिं या॑ति॒ जोष॒मा चि॑कि॒त्वान्॥

evāgnir gotamebhir ṛtāvā viprebhir astoṣṭa jātavedāḥ |
sa eṣu dyumnam pīpayat sa vājaṃ sa puṣṭiṃ yāti joṣam ā cikitvān ||

Так Агни – праведный Джатаведас
Восхвалялся вдохновенными из рода Готамы.
Пусть он сделает у них блеск набухшим, пусть – награду!
Он идет к процветанию по своему желанию, зная (в этом) толк,

Also ward Agni, der rechtmäßige Jatavedas, von den redekundigen Gotama´s gepriesen. Er möge bei Ihnen Ruhm und Lohn anschwellen lassen. Er gelangt nach Belieben zu wachsendem Wohlstand, da er sich darauf versteht.

Thus Agni Jatavedas, true to Order, hath by the priestly Gotamas been lauded. May he augment in them splendour and vigour: observant, as he lists, he gathers increase.


rv01.078.01

अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रा जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥

abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||

Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны!
Светло мы ликуем.

Wir Gotama´s besingen dich mit Lobeswort, ausgezeichneter Jatavedas. Hellauf schreien wir dir zu.

O JATAVEDAS, keen and swift, we Gotamas with sacred song exalt thee for thy glories' sake.


rv01.078.02

तमु॑ त्वा॒ गोत॑मो गि॒रा रा॒यस्का॑मो दुवस्यति। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥

tam u tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||

Это тебя одаривает песнью
Готама, жаждущий богатств.
Светло мы ликуем.

Dir huldigt Gotama mit Lobeswort, im Wunsche nach Reichtum. Hellauf schreien wir dir zu.

Thee, as thou art, desiring wealth Gotama worships with his song: We laud thee for thy glories' sake.


rv01.078.03

तमु॑ त्वा वाज॒सात॑ममङ्गिर॒स्वद्ध॑वामहे। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥

tam u tvā vājasātamam aṅgirasvad dhavāmahe |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||

Это тебя, лучше всех добывающего награду,
Мы призываем, подобно Ангирасам.
Светло мы ликуем.

Dich, den ersten Preisgewinner, rufen wir wie Angiras tat. Hellauf schreien wir dir zu.

As such, like Angiras we call on thee best winner of the spoil: We laud thee for thy glories' sake.


rv01.078.04

तमु॑ त्वा वृत्र॒हन्त॑मं॒ यो दस्यूँ॑रवधूनु॒षे। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥

tam u tvā vṛtrahantamaṃ yo dasyūṃr avadhūnuṣe |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||

Это тебя, лучше всех убивающего врагов,
(Тебя), кто стряхнул вниз дасью...
Светло мы ликуем.

Dich, der die meisten Feinde tötet, der du die Dasyu´s abschüttelst. Hellauf schreien wir dir zu.

Thee, best of Vrtra-slayers, thee who shakest off our Dasyu foes: We laud thee for thy glories' sake.


rv01.078.05

अवो॑चाम॒ रहू॑गणा अ॒ग्नये॒ मधु॑म॒द्वच॑। द्यु॒म्नैर॒भि प्र णो॑नुमः॥

avocāma rahūgaṇā agnaye madhumad vacaḥ |
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ||

Мы, Рахуганы, произнесли
Для Агни медовую речь.
Светло мы ликуем.

Wir Rahugana´s haben dem Agni eine honigreiche Rede gehalten. Hellauf schreien wir dir zu.

A pleasant song to Agni we, sons of Rahugana, have sung: We laud thee for thy glories' sake.


rv01.079.01

हिर॑ण्यकेशो॒ रज॑सो विसा॒रेऽहि॒र्धुनि॒र्वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान्। शुचि॑भ्राजा उ॒षसो॒ नवे॑दा॒ यश॑स्वतीरप॒स्युवो॒ न स॒त्याः॥

hiraṇyakeśo rajaso visāre 'hir dhunir vāta iva dhrajīmān |
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīr apasyuvo na satyāḥ ||

С золотыми волосами, в разливе пространства
Змей мотнувшийся, словно гудящий ветер,
Светлопламенный знакомец Ушас,
Истинный, как прекрасные деятельные (воды)...

Goldhaarig, wenn der Raum sich weitet; eine berauschende Schlange, wie der Wind sausend; hellstrahlend, der Vertraute der Usas, ehrbar wie fleißige treue Frauen -

HE in mid-air's expanse hath golden tresses; a raging serpent, like the rushing tempest: Purely refulgent, knowing well the morn. ing; like honourable dames, true, active workers.


rv01.079.02

आ ते॑ सुप॒र्णा अ॑मिनन्तँ॒ एवै॑ कृ॒ष्णो नो॑नाव वृष॒भो यदी॒दम्। शि॒वाभि॒र्न स्मय॑मानाभि॒रागा॒त्पत॑न्ति॒ मिह॑ स्त॒नय॑न्त्य॒भ्रा॥

ā te suparṇā aminantaṃ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam |
śivābhir na smayamānābhir āgāt patanti miha stanayanty abhrā ||

Орлы твои изменились по своему обычаю:
Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).
Падают потоки дождя, гремят тучи.

Deine Adler verwandelten sich aus eignem Triebe, der schwarze Bulle hat gebrüllt, wenn dies so ist. Er ist gekommen mit den Blitzen, die wie holde Frauen lächeln; es fallen die Regengüsse, die Wolken donnern.

Thy well-winged flashes strengthen in their manner, when the black Bull hath bellowed round about us. With drops that bless and seem to smile he cometh: the waters fall, the clouds utter their thunder.


rv01.079.03

यदी॑मृ॒तस्य॒ पय॑सा॒ पिया॑नो॒ नय॑न्नृ॒तस्य॑ प॒थिभी॒ रजि॑ष्ठैः। अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑ण॒ परि॑ज्मा॒ त्वचं॑ पृञ्च॒न्त्युप॑रस्य॒ योनौ॑॥

yad īm ṛtasya payasā piyāno nayann ṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ |
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcanty uparasya yonau ||

Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,
(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),
Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,
Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).

Wenn er von dem rechtmäßigen Nasse voll, ihn lenkend auf den rechtmäßigen richtigsten Wegen kommt, so tränken Aryaman, Mitra, Varuna, der umherfahrende, die Haut im Schoße des unteren Raums.

When he comes streaming with the milk of worship, conducting by directest paths of Order Aryaman, Mitra, Varuna, Parijman fill the hide full where lies the nether press-stone.


rv01.079.04

अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो। अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रव॑॥

agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho |
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ||

О Агни, ты, владеющий наградой,
Состоящей из коров, о юный (сын) силы,
Надели нас, Джатаведас, великой славой!

Agni, der du über den Rindergewinn verfügst, du jüngster Sohn der Kraft, verleih uns Ruhm, o Jatavedas!

O Agni, thou who art the lord of wealth in kine, thou Son of Strength, Vouchsafe to us, O Jatavetlas, high renown.


rv01.079.05

स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒ळेन्यो॑ गि॒रा। रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि॥

sa idhāno vasuṣ kavir agnir īḷenyo girā |
revad asmabhyam purvaṇīka dīdihi ||

. Этот Агни зажженный, Васу, поэт,
Которого надо призывать хвалебной песнью, –
Воссвети нам богатство, о многоликий!

Du der Gott, der Seher Agni, der mit Lobesworten anzurufen ist, während er entzündet wird, leuchte uns reiches Gut zu, du Vielgesichtiger!

He, Agni, kindled, good and wise, must be exalted in our song: Shine, thou of many forms, shine radiantly on us.


rv01.079.06

क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषस॑। स ति॑ग्मजम्भ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑॥

kṣapo rājann uta tmanāgne vastor utoṣasaḥ |
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ||

(Ты,) царствующий в ночи, а также,
Когда зажигается утренняя заря, о Агни,
(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!

Du König selbst bei Nacht und auch bei Aufgang der Morgenröte, o Agni, versenge, du Scharfzahniger, die Dunkelmänner!

O Agni, shining of thyself by night and when the morning breaks, Burn, thou whose teeth are sharp, against the Raksasas.


rv01.079.07

अवा॑ नो अग्न ऊ॒तिभि॑र्गाय॒त्रस्य॒ प्रभ॑र्मणि। विश्वा॑सु धी॒षु व॑न्द्य॥

avā no agna ūtibhir gāyatrasya prabharmaṇi |
viśvāsu dhīṣu vandya ||

Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,
Когда возносится песнопение,
При всех молитвах, о достойный прославления!

Hilf uns mit deinen Hilfen, o Agni, bei dem Vortrag des Gesangesliedes, bei allen frommen Gedanken, du Lobenswerter!

Adorable in all our rites, favour us, Agni, with thine.aid, When the great hymn is chanted forth.


rv01.079.08

आ नो॑ अग्ने र॒यिं भ॑र सत्रा॒साहं॒ वरे॑ण्यम्। विश्वा॑सु पृ॒त्सु दु॒ष्टर॑म्॥

ā no agne rayim bhara satrāsāhaṃ vareṇyam |
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ||

Принеси нам, о Агни, богатство,
Целиком побеждающее, избранное,
Непреодолимое во всех сражениях!

Bring uns, Agni, Reichtum mit, allesamt besiegenden, begehrenswerten, in allen Kämpfen unüberwindbaren.

Bring to us ever-conquering wealth, wealth, Agni, worthy of our choice, In all our frays invincible.


rv01.079.09

आ नो॑ अग्ने सुचे॒तुना॑ र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसम्। मा॒र्डी॒कं धे॑हि जी॒वसे॑॥

ā no agne sucetunā rayiṃ viśvāyupoṣasam |
mārḍīkaṃ dhehi jīvase ||

При(неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!
Даруй милость, чтобы мы жили!

Bring uns, Agni, durch dein Wohlwollen Reichtum, der lebenslang nährt. Schenk uns Gnade, auf daß wir leben!

Give us, O Agni, through thy grace wealth that supporteth all our life, Thy favour so that we may live.


rv01.079.10

प्र पू॒तास्ति॒ग्मशो॑चिषे॒ वाचो॑ गोतमा॒ग्नये॑। भर॑स्व सुम्न॒युर्गिर॑॥

pra pūtās tigmaśociṣe vāco gotamāgnaye |
bharasva sumnayur giraḥ ||

Вознеси, о Готама, для Агни
С острым пламенем чистые слова,
Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности?

Abgeklärte Reden trag, o Gotama, dem scharfflammigen Agni vor, Lobesworte, um Wohlwollen bittend!

O Gotama, desiring bliss present thy songs composed with care To Agni of the pointed flames.


rv01.079.11

यो नो॑ अग्नेऽभि॒दास॒त्यन्ति॑ दू॒रे प॑दी॒ष्ट सः। अ॒स्माक॒मिद्वृ॒धे भ॑व॥

yo no agne 'bhidāsaty anti dūre padīṣṭa saḥ |
asmākam id vṛdhe bhava ||

Кто нам, о Агни, угрожает,
Близко (ли,) далеко (ли), – да падет он!
Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!

Wer uns, Agni, nah und fern bedroht, der soll zu Fall kommen. Sei uns zum Gedeihen!

May the man fall, O Agni, who near or afar assaileth us: Do thou increase and prosper us.


rv01.079.12

स॒ह॒स्रा॒क्षो विच॑र्षणिर॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति। होता॑ गृणीत उ॒क्थ्य॑॥

sahasrākṣo vicarṣaṇir agnī rakṣāṃsi sedhati |
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ||

Тысячеглазый, движущийся в разные стороны
Агни отбрасывает ракшасов.
Он воспевается как хотар, достойный гимнов.

Tausendäugig, vor allem Volke hervorragend, wehrt Agni die bösen Geister ab. Als preislicher Hotri wird er gefeiert.

Keen and swift Agni, thousand-eyed, chaseth the Raksasas afar: He singeth, herald meet for lauds.


rv01.080.01

इ॒त्था हि सोम॒ इन्मदे॑ ब्र॒ह्मा च॒कार॒ वर्ध॑नम्। शवि॑ष्ठ वज्रि॒न्नोज॑सा पृथि॒व्या निः श॑शा॒ अहि॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

itthā hi soma in made brahmā cakāra vardhanam |
śaviṣṭha vajrinn ojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahim arcann anu svarājyam ||

Вот так, в полном опьянении сомой,
Брахман создал (песнь-) подкрепление.
О самый могучий громовержец, силой
Стер ты с земли змея.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Denn also hat bei Soma in der Begeisterung der Hohepriester ein Erbauungslied gedichtet. Du mächtigster Keulenträger hast mit Kraft den Drachen von der Erde verwiesen. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

THUS in the Soma, in wild joy the Brahman hath exalted thee: Thou, mightiest It thunder-armed, hast driven by force he Dragon from the earth, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.02

स त्वा॑मद॒द्वृषा॒ मद॒ सोम॑ श्ये॒नाभृ॑तः सु॒तः। येना॑ वृ॒त्रं निर॒द्भ्यो ज॒घन्थ॑ वज्रि॒न्नोज॒सार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

sa tvāmadad vṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ |
yenā vṛtraṃ nir adbhyo jaghantha vajrinn ojasārcann anu svarājyam ||

Он опьянил тебя, (этот) бык – пьянящий напиток,
Выжатый сома, принесенный орлом,
С чьей помощью ты силой вышиб
Из вод Вритру, о громовержец,
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Dich berauschte der bullenstarke Rauschtrank, der gepreßte Soma, den der Adler gebracht hat, durch den du Keulenträger mit Kraft den Vritra von den Gewässern fortgetrieben hast. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

The mighty flowing Soma-draught, brought by the Hawk, hath gladdened thee, That in thy strength, O Thunderer, thou hast struck down Vrtra from the floods, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.03

प्रेह्य॒भी॑हि धृष्णु॒हि न ते॒ वज्रो॒ नि यं॑सते। इन्द्र॑ नृ॒म्णं हि ते॒ शवो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॑ अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

prehy abhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate |
indra nṛmṇaṃ hi te śavo hano vṛtraṃ jayā apo 'rcann anu svarājyam ||

Выходи вперед! Нападай! Дерзай!
Твоя ваджра не будет знать удержу:
Ведь у тебя, о Индра, мужество и сила;
Ты убьешь Вритру, ты завоюешь воды.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

"Geh vor, greif an, sei mutig! Deine Keule wird nicht aufgehalten werden, denn dein, Indra, ist die Manneskraft, die Stärke; du sollst den Vritra erschlagen, die Gewässer erobern. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Go forward, meet the foe, be bold; thy bolt of thunder is not checked. Manliness, Indra, is thy might: stay Vrtra, make the waters thine, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.04

निरि॑न्द्र॒ भूम्या॒ अधि॑ वृ॒त्रं ज॑घन्थ॒ निर्दि॒वः। सृ॒जा म॒रुत्व॑ती॒रव॑ जी॒वध॑न्या इ॒मा अ॒पोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

nir indra bhūmyā adhi vṛtraṃ jaghantha nir divaḥ |
sṛjā marutvatīr ava jīvadhanyā imā apo 'rcann anu svarājyam ||

О Индра, с земли ты вышиб
Вритру, с неба вы(шиб).
Выпусти течь эти связанные с Марутами
Воды, дающие богатство (всему) живому.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Du, Indra, hast von der Erde, vom Himmel den Vritra vertrieben. "Laß los diese von den Marut begleiteten Gewässer, die alles Lebende reich machen!" - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Thou smotest Vrtra from the earth, smotest him, Indra, from the sky. Let these life-fostering waters flow attended by the Marut host, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.05

इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ दोध॑त॒ सानुं॒ वज्रे॑ण हीळि॒तः। अ॒भि॒क्रम्याव॑ जिघ्नते॒ऽपः सर्मा॑य चो॒दय॒न्नर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

indro vṛtrasya dodhataḥ sānuṃ vajreṇa hīḷitaḥ |
abhikramyāva jighnate 'paḥ sarmāya codayann arcann anu svarājyam ||

Разгневанный Индра, напав,
Ваджрой разбивает спину
Бушующего Вритры,
Побуждая воды к течению.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Angreifend schlägt der gereizte Indra mit der Keule auf den Nacken des trotzigen Vritra los, während er die Gewässer zum Laufe antreibt. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

The wrathful Indra with his bolt of thunder rushing on the foe, Smote fierce on trembling Vrtra's back, and loosed the waters free to run, lauding his own imperial sway.


rv01.080.06

अधि॒ सानौ॒ नि जि॑घ्नते॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा। म॒न्दा॒न इन्द्रो॒ अन्ध॑स॒ सखि॑भ्यो गा॒तुमि॑च्छ॒त्यर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā |
mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātum icchaty arcann anu svarājyam ||

Он поражает его в спину
Ваджрой с сотней сочленений.
Хмельней от сока сомы,
Индра ищет выхода для друзей.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Er schlägt mit der hundertknorrigen Keule auf den Nacken ein; von Soma berauscht sucht Indra den Freunden freie Bahn. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

With hundred-jointed thunderbolt Indra hath struck him on the back, And, while rejoicing in the juice, seeketh prosperity for friends, lauding his own imperial sway.


rv01.080.07

इन्द्र॒ तुभ्य॒मिद॑द्रि॒वोऽनु॑त्तं वज्रिन्वी॒र्य॑म्। यद्ध॒ त्यं मा॒यिनं॑ मृ॒गं तमु॒ त्वं मा॒यया॑वधी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

indra tubhyam id adrivo 'nuttaṃ vajrin vīryam |
yad dha tyam māyinam mṛgaṃ tam u tvam māyayāvadhīr arcann anu svarājyam ||

О Индра – повелитель давильных камней,
О громовержец, ведь тебе дана сила могущества
Когда (напал) ты на этого колдовского зверя,
Его-то и убил ты колдовством.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Dir, Indra, du Herr des Preßsteins, Keulenträger, ward die Heldenkraft zugestanden. Als du jenes listige Tier angriffst, da hast du es mit der List erschlagen. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Indra, unconquered might is thine, Thunderer, Caster of the Stone; For thou with thy surpassing power smotest to death the guileful beast, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.08

वि ते॒ वज्रा॑सो अस्थिरन्नव॒तिं ना॒व्या॒3 अनु॑। म॒हत्त॑ इन्द्र वी॒र्यं॑ बा॒ह्वोस्ते॒ बलं॑ हि॒तमर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

vi te vajrāso asthiran navatiṃ nāvyā anu |
mahat ta indra vīryam bāhvos te balaṃ hitam arcann anu svarājyam ||

Твои ваджры разошлись
По девяноста судоходным рекам.
Велика, о Индра, твоя сила мужества.
Мощь вложена в руки твои.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Deine Keulen haben sich über die neunzig Ströme verteilt. Groß ist deine Heldenkraft, Indra; in deine Arme ist die Stärke gelegt. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Far over ninety spacious floods thy thunderbolts were cast abroad: Great, Indra, is thy hero might, and strength is seated in thine arms, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.09

स॒हस्रं॑ सा॒कम॑र्चत॒ परि॑ ष्टोभत विंश॒तिः। श॒तैन॒मन्व॑नोनवु॒रिन्द्रा॑य॒ ब्रह्मोद्य॑त॒मर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

sahasraṃ sākam arcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ |
śatainam anv anonavur indrāya brahmodyatam arcann anu svarājyam ||

Воспевайте вместе числом в тысячу!
Восхваляйте кругом числом в двадцать!
Сотня возликовала ему вслед.
Для Индры вознесена молитва.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Singet zu tausend auf einmal, jubilieret in der Runde zu zwanzig! Hundert haben ihm zugeschrieen. Für Indra wird die feierliche Rede angehoben. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Laud him a thousand all at once, shout twenty forth the hymn of praise. Hundreds have sung aloud to him, to Indra hath the prayer been raised, lauding his own imperial sway.


rv01.080.10

इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॒ तवि॑षीं॒ निर॑ह॒न्सह॑सा॒ सह॑। म॒हत्तद॑स्य॒ पौंस्यं॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒दर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

indro vṛtrasya taviṣīṃ nir ahan sahasā sahaḥ |
mahat tad asya pauṃsyaṃ vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad arcann anu svarājyam ||

Индра вышиб мощь
Вритры, силой – силу.
Велик этот подвиг мужества его.
Убив Вритру, он пустил течь (воды).
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Indra schlug die Stärke des Vritra ab, mit Macht seine Macht. Das ist seine große Mannestat: Nachdem er den Vritra erschlagen hatte, ließ er die Gewässer laufen. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Indra hath smitten down the power of Vrtra,-might with stronger might. This was his manly exploit, he slew Vrtra and let loose the floods, lauding his own imperial sway.


rv01.080.11

इ॒मे चि॒त्तव॑ म॒न्यवे॒ वेपे॑ते भि॒यसा॑ म॒ही। यदि॑न्द्र वज्रि॒न्नोज॑सा वृ॒त्रं म॒रुत्वाँ॒ अव॑धी॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

ime cit tava manyave vepete bhiyasā mahī |
yad indra vajrinn ojasā vṛtram marutvāṃ avadhīr arcann anu svarājyam ||

Даже эти двое великих
Дрожат от страха перед твоим гневом,
Когда ты, о Индра-громовержец, с Марутами
Силой убил Вритру.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Aus Furcht zittern sogar diese beiden großen Himmel und Erde vor deinem Grimme, als du, Keulenträger Indra, im Bunde mit den Marut kraftvoll den Vritra erschlagen hast. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Yea, even this great Pair of Worlds trembled in terror at thy wrath, When, Indra, Thunderer, Marut-girt, thou slewest Vrtra in thy strength, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.12

न वेप॑सा॒ न त॑न्य॒तेन्द्रं॑ वृ॒त्रो वि बी॑भयत्। अ॒भ्ये॑नं॒ वज्र॑ आय॒सः स॒हस्र॑भृष्टिराय॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

na vepasā na tanyatendraṃ vṛtro vi bībhayat |
abhy enaṃ vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭir āyatārcann anu svarājyam ||

Ни сотрясением, ни громом
Вритра Индру не испугал.
Настигла его железная
Ваджра с тысячей зубцов.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Nicht erschreckte Vritra den Indra durch seinen Wortschwall, nicht durch sein Donnergebrüll. Die tausendzackige Keule fuhr auf ihn los. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

But Vrtra scared not Indra with his shaking or his thunder roar. On him that iron thunderbolt fell fiercely with its thousand points, lauding his own imperial sway.


rv01.080.13

यद्वृ॒त्रं तव॑ चा॒शनिं॒ वज्रे॑ण स॒मयो॑धयः। अहि॑मिन्द्र॒ जिघां॑सतो दि॒वि ते॑ बद्बधे॒ शवोऽर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

yad vṛtraṃ tava cāśaniṃ vajreṇa samayodhayaḥ |
ahim indra jighāṃsato divi te badbadhe śavo 'rcann anu svarājyam ||

Когда Вритру и твою пращу,
(Вритру) ты заставил сражаться с ваджрой,
У тебя, жаждавшего убить змея, о Индра,
Запечатлелась мощь на небе.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Als du den Vritra und deinen Keil, als du den Vritra mit der Keule kämpfen ließest, da drückte deine Gewalt auf den Himmel, während du, Indra, den Vritra erschlagen wolltest. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Whenwith the thunder thou didst make thy dart and Vrtra meet in war, Thy might, O Indra, fain to slay the Dragon, was set firm in heaven, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.14

अ॒भि॒ष्ट॒ने ते॑ अद्रिवो॒ यत्स्था जग॑च्च रेजते। त्वष्टा॑ चि॒त्तव॑ म॒न्यव॒ इन्द्र॑ वेवि॒ज्यते॑ भि॒यार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

abhiṣṭane te adrivo yat sthā jagac ca rejate |
tvaṣṭā cit tava manyava indra vevijyate bhiyārcann anu svarājyam ||

Перед твоим раскатом грома, о повелитель давильных камней,
Трепещет все, что стоит и что движется.
Сам Тваштар перед гневом твоим,
О Индра, содрогается от страха.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Bei deinem Donnergebrüll, du Herr des Preßsteins, zittert was steht und geht. Selbst Tvastri erbebt vor deinem Grimm aus Furcht, o Indra. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

When at thy shout, O Thunder-armed, each thing both fixed and moving shook, E'en Tvastar trembled at thy wrath and quaked with fear because of thee, lauding thine own imperial sway.


rv01.080.15

न॒हि नु याद॑धी॒मसीन्द्रं॒ को वी॒र्या॑ प॒रः। तस्मि॑न्नृ॒म्णमु॒त क्रतुं॑ दे॒वा ओजां॑सि॒ सं द॑धु॒रर्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

nahi nu yād adhīmasīndraṃ ko vīryā paraḥ |
tasmin nṛmṇam uta kratuṃ devā ojāṃsi saṃ dadhur arcann anu svarājyam ||

Никогда, насколько мы помним,
Никто не превосходил Индру героической силой.
Мужество и силу духа – все силы
Соединили в нем боги.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Denn niemals, soweit wir gedenken, war einer an Manneskraft dem Indra überlegen. In ihm haben die Götter Mannesmut und Einsicht und alle Kräfte vereinigt. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

There is not, in our knowledge, one who passeth Indra in his strength: In him the Deities have stored manliness, insight, power and might, lauding his own imperial sway.


rv01.080.16

यामथ॑र्वा॒ मनु॑ष्पि॒ता द॒ध्यङ्धिय॒मत्न॑त। तस्मि॒न्ब्रह्मा॑णि पू॒र्वथेन्द्र॑ उ॒क्था सम॑ग्म॒तार्च॒न्ननु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

yām atharvā manuṣ pitā dadhyaṅ dhiyam atnata |
tasmin brahmāṇi pūrvathendra ukthā sam agmatārcann anu svarājyam ||

Поэтическое видение, которое обращали (на него)
Атхарван, отец Ману, Дадхьянч –
К этому Индре, как прежде, сошлись
Молитвы (и) хвалебные песни.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

Wie Atharvan, Vater Manu, Dadhyac ihr Dichten auf ihn gerichtet haben, so haben wir ehedem auf diesen Indra sich jetzt alle feierlichen Reden und Preislieder vereinigt. - Sie sollen in deine Selbstherrlichkeit einstimmen.

Still as of old, whatever rite Atharvan, Manus sire of all, Dadhyach performed, their prayer and praise united in that Indra meet, lauding his own imperial sway.


rv01.081.01

इन्द्रो॒ मदा॑य वावृधे॒ शव॑से वृत्र॒हा नृभि॑। तमिन्म॒हत्स्वा॒जिषू॒तेमर्भे॑ हवामहे॒ स वाजे॑षु॒ प्र नो॑ऽविषत्॥

indro madāya vāvṛdhe śavase vṛtrahā nṛbhiḥ |
tam in mahatsv ājiṣūtem arbhe havāmahe sa vājeṣu pra no 'viṣat ||

Индра, убийца Вритры, усилен
Мужами, для опьянения, для мощи.
Только его призываем мы
В больших сражениях и в малых.
Да поможет он нам в (получении) наград!

Indra, den Vritratöter, ward von den Männern zum Rausch, zur Kraft gestärkt. Nur ihn rufen wir in den großen Kämpfen und ihn in den kleinen. Er möge uns im Kampf um die Siegerpreise weiterhelfen.

THE men have lifted Indra up, the Vrtra slayer, to joy and strength: Him, verily, we invocate in battles whether great or small: be he our aid in deeds of might.


rv01.081.02

असि॒ हि वी॑र॒ सेन्योऽसि॒ भूरि॑ पराद॒दिः। असि॑ द॒भ्रस्य॑ चिद्वृ॒धो यज॑मानाय शिक्षसि सुन्व॒ते भूरि॑ ते॒ वसु॑॥

asi hi vīra senyo 'si bhūri parādadiḥ |
asi dabhrasya cid vṛdho yajamānāya śikṣasi sunvate bhūri te vasu ||

Раз ты, о герой, воинственный (бог),
Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).
Ты тот, кто увеличивает даже малое.
Ты хочешь помочь жертвователю,
Много добра у тебя для выжимающего сому.

Denn du Held bist der Soldatenfreund, du bist einer, der viel verschenkt. Du bist der Mehrer auch von Wenigem; du willst dem Opfernden nützlich sein. Für den Somapressenden hast du viel Gut.

Thou, Hero, art a warrior, thou art giver of abundant spoil. Strengthening e'en the feeble, thou aidest the sacrificer, thou givest the offerer ample wealth.


rv01.081.03

यदु॒दीर॑त आ॒जयो॑ धृ॒ष्णवे॑ धीयते॒ धना॑। यु॒क्ष्वा म॑द॒च्युता॒ हरी॒ कं हन॒ कं वसौ॑ दधो॒ऽस्माँ इ॑न्द्र॒ वसौ॑ दधः॥

yad udīrata ājayo dhṛṣṇave dhīyate dhanā |
yukṣvā madacyutā harī kaṃ hanaḥ kaṃ vasau dadho 'smāṃ indra vasau dadhaḥ ||

Когда разгораются сражения,
Награды ожидают дерзкого,
Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.
Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?
Нас, о Индра, ты наделишь богатством!

Wenn die Kämpfe sich erheben, steht für den Mutigen Beutegewinn auf dem Spiel. Schirre deine übermütigen Falben an! Wen wirst du erschlagen, wem zu Gut verhelfen? Uns verhilf zu Gut, Indra!

When war and battles are on foot, booty is laid before the bold. Yoke thou thy wildly-rushing Bays. Whom wilt thou slay and whom enrich? Do thou, O Indra, make us rich.


rv01.081.04

क्रत्वा॑ म॒हाँ अ॑नुष्व॒धं भी॒म आ वा॑वृधे॒ शव॑। श्रि॒य ऋ॒ष्व उ॑पा॒कयो॒र्नि शि॒प्री हरि॑वान्दधे॒ हस्त॑यो॒र्वज्र॑माय॒सम्॥

kratvā mahāṃ anuṣvadham bhīma ā vāvṛdhe śavaḥ |
śriya ṛṣva upākayor ni śiprī harivān dadhe hastayor vajram āyasam ||

Великий силой духа, по своей воле
Страшный (еще) нарастил (свою) мощь.
Громадный, прекрасногубый, – (бог) с парой буланых коней
Для блеска вложил себе в сомкнутые
Руки железную ваджру.

An Einsicht groß, hat der Furchtbare nach eigenem Ermessen seine Stärke noch erhöht. Zur Herrlichkeit hat der Recke in die beiden aneinandergeschlossenen Hände die eherne Keule genommen, der Falbenlenker mit der geöffneten Lippe.

Mighty through wisdom, as he lists, terrible, he hath waxed in strength. Lord of Bay Steeds, strong-jawed, sublime, he in joined hands for glory's sake hath grasped his iron thunderbolt.


rv01.081.05

आ प॑प्रौ॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ बद्ब॒धे रो॑च॒ना दि॒वि। न त्वावाँ॑ इन्द्र॒ कश्च॒न न जा॒तो न ज॑निष्य॒तेऽति॒ विश्वं॑ ववक्षिथ॥

ā paprau pārthivaṃ rajo badbadhe rocanā divi |
na tvāvāṃ indra kaś cana na jāto na janiṣyate 'ti viśvaṃ vavakṣitha ||

Он заполнил земное пространство,
Вдавил в небо светлые пространства.
Нет никого, Индра, подобного тебе:
(Такой) не родился (и) не родится –
Ты перерос все.

Er hat den indrischen Raum ausgefüllt und die Lichter im Himmel erdrückt. Gleich dir, Indra, ward keiner geboren und wird keiner geboren werden. Du bist über die ganze Welt hinausgewachsen.

He filled the earthly atmosphere and pressed against the lights in heaven. None like thee ever hath been born, none, Indra, will be born like thee. Thou hast waxed mighty over all.


rv01.081.06

यो अ॒र्यो म॑र्त॒भोज॑नं परा॒ददा॑ति दा॒शुषे॑। इन्द्रो॑ अ॒स्मभ्यं॑ शिक्षतु॒ वि भ॑जा॒ भूरि॑ ते॒ वसु॑ भक्षी॒य तव॒ राध॑सः॥

yo aryo martabhojanam parādadāti dāśuṣe |
indro asmabhyaṃ śikṣatu vi bhajā bhūri te vasu bhakṣīya tava rādhasaḥ ||

Кто еду смертных, принадлежащую врагу,
Отдает почитающему (его) –
Индра пусть поможет нам!
Раздавай – много у тебя добра!
Да получу я долю от твоего дара!

Der die Menschenzehrung des hohen Herrn dem Opferspender verschenkt, der Indra soll uns zu nützen suchen. Teil aus; dein ist viel Gut! Ich möchte deiner Gabe teilhaftig werden.

May he who to the offerer gives the foeman's man-sustaining food, May Indra lend his aid to us. Deal forth -abundant is thy wealth-that in thy bounty 1 may share.


rv01.081.07

मदे॑मदे॒ हि नो॑ द॒दिर्यू॒था गवा॑मृजु॒क्रतु॑। सं गृ॑भाय पु॒रू श॒तोभ॑याह॒स्त्या वसु॑ शिशी॒हि रा॒य आ भ॑र॥

made-made hi no dadir yūthā gavām ṛjukratuḥ |
saṃ gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ||

Опьянение за опьянением он дарит нам
Стада коров, (бог) с прямой силой духа.
Схвати обеими руками
Много сот добра!
Вдохнови (нас)! Принеси богатства!

Denn in jedem Rausche schenkt uns der Rechtgesinnte Herden von Rindern. Raffe viele hundert Schätze, beide Hände voll, zusammen! Sporn uns an, bring Schätze her!

He, righteous-hearted, at each time of rapture gives us herds of kine. Gather in both thy hands for us treasures of many hundred sorts. Sharpen thou us, and bring us wealth.


rv01.081.08

मा॒दय॑स्व सु॒ते सचा॒ शव॑से शूर॒ राध॑से। वि॒द्मा हि त्वा॑ पुरू॒वसु॒मुप॒ कामा॑न्ससृ॒ज्महेऽथा॑ नोऽवि॒ता भ॑व॥

mādayasva sute sacā śavase śūra rādhase |
vidmā hi tvā purūvasum upa kāmān sasṛjmahe 'thā no 'vitā bhava ||

Опьяняйся у выжатого (сомы)
Для мощи, о герой, для дарения!
Ведь мы знаем, что у тебя много добра.
Мы излили (тебе наши) желания:
Так будь нашим покровителем!

Berausche dich bei dem ausgepreßten Soma, o Held, zur Kraft, zur Freigebigkeit, denn wir kennen dich als den Güterreichen! Wir haben dir unsere Wünsche ausgeschüttet; nun sei unser Helfer.

Refresh thee, Hero, with the juice outpoured for bounty and for strength. We know thee Lord of ample store, to thee have sent our hearts' desires: be therefore our Protector thou.


rv01.081.09

ए॒ते त॑ इन्द्र ज॒न्तवो॒ विश्वं॑ पुष्यन्ति॒ वार्य॑म्। अ॒न्तर्हि ख्यो जना॑नाम॒र्यो वेदो॒ अदा॑शुषां॒ तेषां॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र॥

ete ta indra jantavo viśvam puṣyanti vāryam |
antar hi khyo janānām aryo vedo adāśuṣāṃ teṣāṃ no veda ā bhara ||

Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,
Что расцветает все лучшее.
Ты ведь видишь насквозь сокровище
Народа, не почитающего (богов, и их) вождя:
Принеси нам их сокровище!

Diese Leute hier bringen für dich, Indra, allen begehrenswerten Besitz zur Blüte. Du durchschaust ja die Habe der Kargen - hoch und niedrig. Deren Habe bring uns her!

These people, Indra, keep for thee all that is worthy of thy choice. Discover thou, as Lord, the wealth of men who offer up no gifts: bring thou to us this wealth of theirs.


rv01.082.01

उपो॒ षु शृ॑णु॒ही गिरो॒ मघ॑व॒न्मात॑था इव। य॒दा न॑ सू॒नृता॑वत॒ कर॒ आद॒र्थया॑स॒ इद्योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑॥

upo ṣu śṛṇuhī giro maghavan mātathā iva |
yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ād arthayāsa id yojā nv indra te harī ||

Прислушайся внимательно к (нашим) хвалебным песням,
О щедрый, не (будь) как тот, кто несогласен!
Когда ты хочешь сделать нас
Счастливыми, стремись к этой (самой) цели!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!

Höre fein auf unsere Lobesworte, du Freigebiger; sei nicht wie einer, der anders will! Wenn du uns glücklich machen willst, dann sollst du dich auch entschließen. - Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren, o Indra.

GRACIOUSLY listen to our songs, Maghavan, be not negligent. As thou hast made us full of joy and lettest us solicit thee, now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.


rv01.082.02

अक्ष॒न्नमी॑मदन्त॒ ह्यव॑ प्रि॒या अ॑धूषत। अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑॥

akṣann amīmadanta hy ava priyā adhūṣata |
astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā nv indra te harī ||

Они уже насытились (и) опьянились.
Милые (друзья) стряхнули нам вниз (блага).
Обладающие собственным блеском, вдохновенные
Прославлены самой новой молитвой.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!

Sie haben ja geschmaust, gezecht; die lieben Freunde haben herabgeschüttelt. Die selbstglänzenden Barden sind mit dem neuesten Gedicht gepriesen worden. - Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren, o Indra.

Well have they eaten and rejoiced; the friends have risen and passed away. The sages luminous in themselves have. praised thee with their latest hymn. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.


rv01.082.03

सु॒सं॒दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑। प्र नू॒नं पू॒र्णव॑न्धुरः स्तु॒तो या॑हि॒ वशाँ॒ अनु॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑॥

susaṃdṛśaṃ tvā vayam maghavan vandiṣīmahi |
pra nūnam pūrṇavandhura stuto yāhi vaśāṃ anu yojā nv indra te harī ||

Тебя, прекрасного на вид, мы
Хотим прославить, о щедрый.
Возвеличенный, выезжай сейчас вперед по своему желанию
С сиденьем колесницы, полным (добра)!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!

Dich, der schön zu schauen, wollen wir loben, o Freigebiger. Fahre jetzt gepriesen mit vollem Wagensitz nach Wunsch weiter! - Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren, o Indra.

Maghavan, we will reverence thee who art so fair to look upon. Thus praised, according to our wish come now with richly laden car. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.


rv01.082.04

स घा॒ तं वृष॑णं॒ रथ॒मधि॑ तिष्ठाति गो॒विद॑म्। यः पात्रं॑ हारियोज॒नं पू॒र्णमि॑न्द्र॒ चिके॑तति॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑॥

sa ghā taṃ vṛṣaṇaṃ ratham adhi tiṣṭhāti govidam |
yaḥ pātraṃ hāriyojanam pūrṇam indra ciketati yojā nv indra te harī ||

Только тот может взойти на эту колесницу –
Быка, находящего коров,
Кто думает, о Индра, о полном
Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!

Nur der soll den riesigen Wagen besteigen, den rindergewinnenden, wer, Indra, an den vollen Falbenschirrungsschoppen denkt. - Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren, o Indra.

He will in very truth ascend the powerful car that finds the kine, Who thinks upon the well-filled bowl, the Tawny Coursers' harnesser. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.


rv01.082.05

यु॒क्तस्ते॑ अस्तु॒ दक्षि॑ण उ॒त स॒व्यः श॑तक्रतो। तेन॑ जा॒यामुप॑ प्रि॒यां म॑न्दा॒नो या॒ह्यन्ध॑सो॒ योजा॒ न्वि॑न्द्र ते॒ हरी॑॥

yuktas te astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato |
tena jāyām upa priyām mandāno yāhy andhaso yojā nv indra te harī ||

Да будет запряжен твой правый (конь),
А также левый, о стоумный!
На этой (колеснице) поезжай
К милой жене, опьяненный напитком сомы!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!

Dein rechtes und dein linkes Wagenpferd soll angeschirrt sein, du Ratreicher. Mit dem fahre von Soma berauscht zu deiner lieben Frau! - Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren, o Indra.

Let, Lord of Hundred Powers, thy Steeds be harnessed on the right and left. Therewith in rapture of the juice, draw near to thy beloved Spouse. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.


rv01.082.06

यु॒नज्मि॑ ते॒ ब्रह्म॑णा के॒शिना॒ हरी॒ उप॒ प्र या॑हि दधि॒षे गभ॑स्त्योः। उत्त्वा॑ सु॒तासो॑ रभ॒सा अ॑मन्दिषुः पूष॒ण्वान्व॑ज्रि॒न्समु॒ पत्न्या॑मदः॥

yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe gabhastyoḥ |
ut tvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvān vajrin sam u patnyāmadaḥ ||

Молитвой я запрягаю пару твоих гривастых буланых коней.
Выезжай: ты взял (вожжи) в руки!
Опьянили тебя крепкие выжатые соки сомы.
Захмелел ты, о громовержец, вместе о Пушаном и с супругой.

Ich schirre mit feierlicher Rede deinen mähnigen Falben. Fahr los; du hast die Zügel in die Hand genommen. Die starken Getränke haben dich aufgeheitert. Von Pusan begleitet hast du mit deiner Frau gezecht, du Keulenträger.

With holy prayer I yoke thy long-maned pair of Bays: come hitherward; thou holdest them in both thy hands. The stirring draughts of juice outpoured have made thee glad: thou, Thunderer, hast rejoiced with Pusan and thy Spouse.


rv01.083.01

अश्वा॑वति प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति सुप्रा॒वीरि॑न्द्र॒ मर्त्य॒स्तवो॒तिभि॑। तमित्पृ॑णक्षि॒ वसु॑ना॒ भवी॑यसा॒ सिन्धु॒मापो॒ यथा॒भितो॒ विचे॑तसः॥

aśvāvati prathamo goṣu gacchati suprāvīr indra martyas tavotibhiḥ |
tam it pṛṇakṣi vasunā bhavīyasā sindhum āpo yathābhito vicetasaḥ ||

Первым идет к обладанию конями, коровами,
О Индра, смертный, хорошо совершающий обряд с твоей помощью.
Это его ты наполняешь наибольшим добром,
Как сверкающие воды со всех сторон – океан.

Als Erster gelangt mit deinen Hilfen der Sterbliche zu Rossebesitz, zu Kühen, der dir gut zuredet, o Indra. Ihn füllst du mit noch mehr Gut so wie die verständigen Gewässer zu beiden Seiten die Sindhu anfüllen.

INDRA, the mortal man well guarded by thine aid goes foremost in the wealth of horses and of kine. With amplest wealth thou fillest him, as round about the waters clearly seen afar fill Sindhu full.


rv01.083.02

आपो॒ न दे॒वीरुप॑ यन्ति हो॒त्रिय॑म॒वः प॑श्यन्ति॒ वित॑तं॒ यथा॒ रज॑। प्रा॒चैर्दे॒वास॒ प्र ण॑यन्ति देव॒युं ब्र॑ह्म॒प्रियं॑ जोषयन्ते व॒रा इ॑व॥

āpo na devīr upa yanti hotriyam avaḥ paśyanti vitataṃ yathā rajaḥ |
prācair devāsaḥ pra ṇayanti devayum brahmapriyaṃ joṣayante varā iva ||

Словно божественные воды, они приближаются к сосуду хотара.
Они смотрят вниз (на жертву), растянутую, как пространство.
Боги ведут прямо вперед того, кто предан богам.
Они радуются услаждающему их молитвой, как женихи (- невесте).

Wie die göttlichen Wasser nahen sie dem Hotri-Sitz; sie blicken herab auf das Opfer, das sich entfaltet hat wie der Luftraum. Die Götter bringen den Gottergebenen vorwärts. Dem, der das Gotteswort liebt, sind sie zu Gefallen wie die Freier einem Mädchen.

The heavenly Waters come not nigh the priestly bowl: they but look down and see how far mid-air is spread: The Deities conduct the pious man to them: like suitors they delight in him who loveth prayer.


rv01.083.03

अधि॒ द्वयो॑रदधा उ॒क्थ्यं1 वचो॑ य॒तस्रु॑चा मिथु॒ना या स॑प॒र्यत॑। असं॑यत्तो व्र॒ते ते॑ क्षेति॒ पुष्य॑ति भ॒द्रा श॒क्तिर्यज॑मानाय सुन्व॒ते॥

adhi dvayor adadhā ukthyaṃ vaco yatasrucā mithunā yā saparyataḥ |
asaṃyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktir yajamānāya sunvate ||

Двоих ты наделил (священной) речью гимнов,
Кто с протянутой жертвенной ложкой вдвоем служит богам.
Не приспособленный (к битвам), живет (жрец) в твоем обете (и) процветает.
Благая сила (дана) жертвователю, выжимающему (сому).

Auf zwei legtest du die preisvolle Rede, die als ein Paar mit hingehaltenem Löffel aufwarten. Ohne Streit wohnt und gedeiht er in deinem Dienst. Segensreich ist dein Wirken für den Opfernden, der Soma presst.

Praiseworthy blessing hast thou laid upon the pair who with uplifted ladle serve thee, man and wife. Unchecked he dwells and prospers in thy law: thy power brings blessing to the sacrificer pouring gifts.


rv01.083.04

आदङ्गि॑राः प्रथ॒मं द॑धिरे॒ वय॑ इ॒द्धाग्न॑य॒ शम्या॒ ये सु॑कृ॒त्यया॑। सर्वं॑ प॒णेः सम॑विन्दन्त॒ भोज॑न॒मश्वा॑वन्तं॒ गोम॑न्त॒मा प॒शुं नर॑॥

ād aṅgirāḥ prathamaṃ dadhire vaya iddhāgnayaḥ śamyā ye sukṛtyayā |
sarvam paṇeḥ sam avindanta bhojanam aśvāvantaṃ gomantam ā paśuṃ naraḥ ||

Вот Ангирасы достигли первого расцвета юности,
Они, (кто) зажег жертвенные костры трудом (и) благим деянием.
Они нашли вместе всю еду Пани,
Мужи при(гнали) скот: коней (и) коров.

Da erlangten die Angiras´ die erste Jugendkraft, die das Feuer unter Opferdienst und frommen Werk entzündet hatten. Sie fanden die ganze Nahrung des Pani beisammen; die Männer trieben die Roß- und Rinderherde heim.

First the Angirases won themselves vital power, whose fires were kindled through good deeds and sacrifice. The men together found the Pani's hoarded wealth, the cattle, and the wealth in horses and in kine.


rv01.083.05

य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मः प॒थस्त॑ते॒ तत॒ सूर्यो॑ व्रत॒पा वे॒न आज॑नि। आ गा आ॑जदु॒शना॑ का॒व्यः सचा॑ य॒मस्य॑ जा॒तम॒मृतं॑ यजामहे॥

yajñair atharvā prathamaḥ pathas tate tataḥ sūryo vratapā vena ājani |
ā gā ājad uśanā kāvyaḥ sacā yamasya jātam amṛtaṃ yajāmahe ||

С помощью жертв Атхарван первым протянул пути.
От этого родился Сурья, защитник обета, следящий.
Кавья Ушанас пригнал коров, всех вместе.
Мы чтим бессмертное рождение Ямы.

Durch Opfer hat Atharvan zuerst die Wege gebahnt; Daraus ward Surya, der Hüter des Gesetzes, der Späher geboren. Usanas Kavya trieb gleichzeitig die Rinder ein. Wir verehren das unsterbliche Geschlecht des Yama.

Atharvan first by sacrifices laid the paths then, guardian of the Law, sprang up the loving Sun. Usana Kavya straightway hither drove the kine. Let us with offerings honour Yama's deathless birth.


rv01.083.06

ब॒र्हिर्वा॒ यत्स्व॑प॒त्याय॑ वृ॒ज्यते॒ऽर्को वा॒ श्लोक॑मा॒घोष॑ते दि॒वि। ग्रावा॒ यत्र॒ वद॑ति का॒रुरु॒क्थ्य1स्तस्येदिन्द्रो॑ अभिपि॒त्वेषु॑ रण्यति॥

barhir vā yat svapatyāya vṛjyate 'rko vā ślokam āghoṣate divi |
grāvā yatra vadati kārur ukthyas tasyed indro abhipitveṣu raṇyati ||

Когда раскладывается жертвенная солома, чтобы иметь хорошее потомство,
Или когда песня возносит к небу (свой) зов,
(Там,) где говорит давильный камень, певец прославляющий, -
У того (жертвователя) и тешится Индра, при возвращениях (к нему).

Wenn das Barhis um die Feuerstätte gelegt wird, um gute Nachkommenschaft zu erlangen, oder wenn der Lobgesang seine Melodie zum Himmel erklingen lässt, bei wem der Preßstein ertönt und der preiskundige Dichter, bei dem hat Indra Lust zur Einkehr.

When sacred grass is trimmed to aid the auspicious work, or the hymn makes its voice of praise sound to the sky. Where the stone rings as'twere a singer skilled in laud, --Indra in truth delights when these come near to him.


rv01.084.01

असा॑वि॒ सोम॑ इन्द्र ते॒ शवि॑ष्ठ धृष्ण॒वा ग॑हि। आ त्वा॑ पृणक्त्विन्द्रि॒यं रज॒ सूर्यो॒ न र॒श्मिभि॑॥

asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇav ā gahi |
ā tvā pṛṇaktv indriyaṃ rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ||

Выжат сома для тебя, о Индра, –
Приди, о самый сильный, дерзкий (бог)!
Да наполнит тебя сила Индры,
Как солнце – пространство (своими) лучами!

Soma ist für dich, Indra, ausgepresst, du Stärkster, Mutiger, komm herbei! Dich soll die Indrakraft durchdringen wie die Sonne mit ihren Strahlen den Raum.

The Soma hath been pressed for thee, O Indra; mightiest, bold One, come. May Indra-vigour fill thee full, as the Sun fills mid-air with rays.


rv01.084.02

इन्द्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसम्। ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणाम्॥

indram id dharī vahato 'pratidhṛṣṭaśavasam |
ṛṣīṇāṃ ca stutīr upa yajñaṃ ca mānuṣāṇām ||

Это Индру везут два буланых коня,
(Его,) против чьей силы не устоять,
К восхвалениям риши
И к жертвоприношению людей.

Den Indra, gegen dessen Stärke nicht anzukommen ist, fahren die beiden Falben her zu den Lobliedern der Rishi´s und zum Opfer der Menschenkinder.

His pair of Tawny Coursers bring Indra of unresisted might Hither to Rsis' songs of praise and sacrifice performed by men.


rv01.084.03

आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑। अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑॥

ā tiṣṭha vṛtrahan rathaṃ yuktā te brahmaṇā harī |
arvācīnaṃ su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ||

Взойди на колесницу, о убийца Вритры!
Запряжены молитвой два твоих буланых коня.
Да обратит сюда твою мысль
Давильный камень (своим) шумом!

Besteig den Wagen, o Vritratöter; deine Falben sind durch die erbauliche Rede angeschirrt! Der Preßstein soll durch sein Getöse doch ja deinen Sinn geneigt machen.

Slayer of Vrtra, mount thy car; thy Bay Steeds have been yoked by prayer. May, with its voice, the pressing-stone draw thine attention hitherward.


rv01.084.04

इ॒ममि॑न्द्र सु॒तं पि॑ब॒ ज्येष्ठ॒मम॑र्त्यं॒ मद॑म्। शु॒क्रस्य॑ त्वा॒भ्य॑क्षर॒न्धारा॑ ऋ॒तस्य॒ साद॑ने॥

imam indra sutam piba jyeṣṭham amartyam madam |
śukrasya tvābhy akṣaran dhārā ṛtasya sādane ||

Пей, Индра, этот выжатый (сок),
Лучший бессмертный опьяняющий напиток!
К тебе потекли потоки прозрачного (сомы)
На сидение (вселенского) закона.

Trink, Indra, diesen ausgepreßten, den vorzüglichsten unsterblichen Rauschtrank! Die Ströme des klaren Soma flossen dir zu am Sitz der Opferordnung.

This poured libation, Indra, drink, immortal, gladdening, excellent. Streams of the bright have flowed to thee here at the seat of holy Law.


rv01.084.05

इन्द्रा॑य नू॒नम॑र्चतो॒क्थानि॑ च ब्रवीतन। सु॒ता अ॑मत्सु॒रिन्द॑वो॒ ज्येष्ठं॑ नमस्यता॒ सह॑॥

indrāya nūnam arcatokthāni ca bravītana |
sutā amatsur indavo jyeṣṭhaṃ namasyatā sahaḥ ||

Пойте сейчас для Индры
И произносите гимны!
Выжатые соки опьянили его.
Поклоняйтесь (его) высшей силе!

Dem Indra lobsinget jetzt und traget Lobgedichte vor! Die ausgepreßten Säfte haben ihn berauscht. Ehret seine höchste Macht!

Sing glory now to Indra, say to him your solemn eulogies. The drops poured forth have made him glad: pay reverence to his might supreme.


rv01.084.06

नकि॒ष्ट्वद्र॒थीत॑रो॒ हरी॒ यदि॑न्द्र॒ यच्छ॑से। नकि॒ष्ट्वानु॑ म॒ज्मना॒ नकि॒ स्वश्व॑ आनशे॥

nakiṣ ṭvad rathītaro harī yad indra yacchase |
nakiṣ ṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ||

Нет колесничего лучше тебя,
Когда, о Индра, ты правишь парой буланых коней.
Никто не достиг тебя величием,
Никто из имеющих прекрасных коней.

Keiner ist ein besserer Wagenlenker, wenn du, Indra, die Falben zügelst. Keiner hat es dir an Macht gleichgetan, kein Rossetüchtiger.

When, Indra, thou dost yoke thy Steeds, there is no better charioteer: None hath surpassed thee in thy might, none with good steeds o'ertaken thee.


rv01.084.07

य एक॒ इद्वि॒दय॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑। ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग॥

ya eka id vidayate vasu martāya dāśuṣe |
īśāno apratiṣkuta indro aṅga ||

Только тот единственный, кто раздает
Добро смертному, почитающему (его),
Властвуя беспрепятственно, (тот), в самом деле, Индра.

Der ganz allein dem opferspendenden Sterblichen Gut austeilt, der unbehinderte Gebieter ist einzig Indra:

He who alone bestoweth on mortal man who offereth gifts, The ruler of resistless power, is Indra, sure.


rv01.084.08

क॒दा मर्त॑मरा॒धसं॑ प॒दा क्षुम्प॑मिव स्फुरत्। क॒दा न॑ शुश्रव॒द्गिर॒ इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग॥

kadā martam arādhasam padā kṣumpam iva sphurat |
kadā naḥ śuśravad gira indro aṅga ||

Когда скупого смертного
Он пнет ногою, словно гриб?
Когда наши песни услышит Индра, в самом деле?

Wann wird er den knauserigen Sterblichen wie einen Pilz mit dem Fuß wegstoßen? Wann wird er unsere Lobesworte hören, einzig Indra.

When will he trample, like a weed, the man who hath no gift for him? When, verily, will Indra hear our songs of praise?


rv01.084.09

यश्चि॒द्धि त्वा॑ ब॒हुभ्य॒ आ सु॒तावाँ॑ आ॒विवा॑सति। उ॒ग्रं तत्प॑त्यते॒ शव॒ इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग॥

yaś cid dhi tvā bahubhya ā sutāvāṃ āvivāsati |
ugraṃ tat patyate śava indro aṅga ||

Кто бы ни захотел, выжав (сому),
Отвоевать тебя у многих, –
Грозной силой этой владеет Индра, в самом деле.

Denn wer auch bei gepreßtem Soma dich den vielen Wettbewerbern abzugewinnen sucht - diese gewaltige Macht besitzt einzig Indra.

He who with Soma juice prepared amid the many honours thee,- Verily Indra gains thereby tremendous might.


rv01.084.10

स्वा॒दोरि॒त्था वि॑षू॒वतो॒ मध्व॑ पिबन्ति गौ॒र्य॑। या इन्द्रे॑ण स॒याव॑री॒र्वृष्णा॒ मद॑न्ति शो॒भसे॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

svādor itthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ |
yā indreṇa sayāvarīr vṛṣṇā madanti śobhase vasvīr anu svarājyam ||

Сладкий мед, находящийся в самой середине,
Пьют коровы-гаури,
Которые, идя вместе с Индрой –
Быком, опьяняются для красоты.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.

Die Gaurikühe trinken von dem süßen Met, der daselbst der Mittelpunkt ist, die sich mit dem Bullen Indra als seine Begleiter ergötzen, um stattlich anzusehen. Die Guten jubeln seiner Selbstherrlichkeit zu.

The juice of Soma thus diffused, sweet to the taste, the bright cows drink, Who for the sake of splendour close to mighty Indra's side rejoice, good in their own supremacy.


rv01.084.11

ता अ॑स्य पृशना॒युव॒ सोमं॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः। प्रि॒या इन्द्र॑स्य धे॒नवो॒ वज्रं॑ हिन्वन्ति॒ साय॑कं॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

tā asya pṛśanāyuvaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ |
priyā indrasya dhenavo vajraṃ hinvanti sāyakaṃ vasvīr anu svarājyam ||

Ласкаясь к нему, эти
Пестрые (коровы) смешивают сому (со своим молоком).
Милые дойные коровы Индры
Погоняют (его) дубину-пращу.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.

Nach ihm liebesbrünstig mischen die scheckigen Kühe den Soma; die lieben Milchkühe des Indra spornen die Keule, sein Wurfgeschoß an. Die Guten jubeln seiner Selbstherrlichkeit zu.

Craving his touch the dappled kine mingle the Soma with their milk. The milch-kine dear to Indra send forth his death-dealing thunderbolt, good in their own supremacy.


rv01.084.12

ता अ॑स्य॒ नम॑सा॒ सह॑ सप॒र्यन्ति॒ प्रचे॑तसः। व्र॒तान्य॑स्य सश्चिरे पु॒रूणि॑ पू॒र्वचि॑त्तये॒ वस्वी॒रनु॑ स्व॒राज्य॑म्॥

tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ |
vratāny asya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīr anu svarājyam ||

Они, прозорливые, чтут
Поклонением его силу.
Они следуют его многочисленным
Заветам, чтобы быть его первой мыслью.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.

Sie huldigen ehrfürchtig seiner Macht, die Klugen; sie befolgen seine vielen Gebote, um seine erste Sorge zu sein. Die Guten jubeln seiner Selbstherrlichkeit zu.

With veneration, passing wise, honouring his victorious might, They follow close his many laws to win them due preeminence, good in their own supremacy.


rv01.084.13

इन्द्रो॑ दधी॒चो अ॒स्थभि॑र्वृ॒त्राण्यप्र॑तिष्कुतः। ज॒घान॑ नव॒तीर्नव॑॥

indro dadhīco asthabhir vṛtrāṇy apratiṣkutaḥ |
jaghāna navatīr nava ||

Индра костями Дадхьянча
Беспрепятственно убил
Девяносто девять врагов.

Indra hat mit den Knochen des Dadhyanc unbehindert die neunmal neunzig Feinde erschlagen.

With bones of Dadhyac for his arms, Indra, resistless in attack, Struck nine-and-ninety Vrtras dead.


rv01.084.14

इ॒च्छन्नश्व॑स्य॒ यच्छिर॒ पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितम्। तद्वि॑दच्छर्य॒णाव॑ति॥

icchann aśvasya yac chiraḥ parvateṣv apaśritam |
tad vidac charyaṇāvati ||

Ища голову коня,
Которая была спрятана в горах,
Он нашел ее у Шарьянавата.

Als er den Kopf des Pferdes, der im Gebirg versteckt war, suchte, fand er ihn in Saryanavat.

He, searching for the horse's head, removed among the mountains, found At Suryanavan what he sought.


rv01.084.15

अत्राह॒ गोर॑मन्वत॒ नाम॒ त्वष्टु॑रपी॒च्य॑म्। इ॒त्था च॒न्द्रम॑सो गृ॒हे॥

atrāha gor amanvata nāma tvaṣṭur apīcyam |
itthā candramaso gṛhe ||

Тут и вспомнили они
Тайное имя коровы Тваштара,
(Которая находилась) как раз в доме луны.

Da erinnerten sie sich an den geheimen Namen der Kuh des Tvastri daselbst im Hause des Mondes

Then verily they recognized the essential form of Tvastar's Bull, Here in the mansion of the Moon.


rv01.084.16

को अ॒द्य यु॑ङ्क्ते धु॒रि गा ऋ॒तस्य॒ शिमी॑वतो भा॒मिनो॑ दुर्हृणा॒यून्। आ॒सन्नि॑षून्हृ॒त्स्वसो॑ मयो॒भून्य ए॑षां भृ॒त्यामृ॒णध॒त्स जी॑वात्॥

ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn |
āsanniṣūn hṛtsvaso mayobhūn ya eṣām bhṛtyām ṛṇadhat sa jīvāt ||

Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца, (и тем не менее) благодатных?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.

Wer schirrt heute die Rinder an das Joch der Opferordnung, die heftigen grimmigen, ungnädigen, die Pfeile im Munde führen, die ins Herz treffen und doch heilsam sind? Wem ihre Pflege glückt, der soll leben.

Who yokes to-day unto the pole of Order the strong and passionate steers of checkless spirit, With shaft-armed mouths, heart-piercing, health-bestowing? Long shall he live who richly pays their service.


rv01.084.17

क ई॑षते तु॒ज्यते॒ को बि॑भाय॒ को मं॑सते॒ सन्त॒मिन्द्रं॒ को अन्ति॑। कस्तो॒काय॒ क इभा॑यो॒त रा॒येऽधि॑ ब्रवत्त॒न्वे॒3 को जना॑य॥

ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santam indraṃ ko anti |
kas tokāya ka ibhāyota rāye 'dhi bravat tanve ko janāya ||

Кто бросается прочь, мучается? Кто боится?
Кто будет думать, есть ли Индра? Кто – близко (ли он)?
Кто замолвит слово за потомство? Кто за челядь и за богатство?
Кто за самого себя (и) за людей?

Wer weicht, wer flieht, wer hat Furcht? Wer meint wohl, daß Indra ist, daß er gegenwärtig? Wer wird für Kinder, für Elefanten und Reichtum, wer für die eigene Person und für die Leute Fürsprecher sein?

Who fleeth forth? who suffereth? who feareth? Who knoweth Indra present, Indra near us? Who sendeth benediction on his offspring, his household, wealth and person, and the People?


rv01.084.18

को अ॒ग्निमी॑ट्टे ह॒विषा॑ घृ॒तेन॑ स्रु॒चा य॑जाता ऋ॒तुभि॑र्ध्रु॒वेभि॑। कस्मै॑ दे॒वा आ व॑हाना॒शु होम॒ को मं॑सते वी॒तिहो॑त्रः सुदे॒वः॥

ko agnim īṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhir dhruvebhiḥ |
kasmai devā ā vahān āśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ||

Кто призывает Агни жертвенным возлиянием, жиром?
Кто будет ложкой приносить жертву в урочное время?
К кому на жертвоприношение быстро будут приезжать боги?
Кто, принеся жертву, будет считать себя любимцем богов?

Wer ruft den Agni mit Schmalzopfer an und will mit dem Löffel zu den bestimmten Zeiten opfern? Für wen werden die Götter rasch zu dem Opfer fahren? Wer, der das Hotri-Amt besorgt, darf sich für einen Götterliebling halten?

Who with poured oil and offering honours Agni, with ladle worships at appointed seasons? To whom to the Gods bring oblation quickly? What offerer, God-favoured, knows him thoroughly?


rv01.084.19

त्वम॒ङ्ग प्र शं॑सिषो दे॒वः श॑विष्ठ॒ मर्त्य॑म्। न त्वद॒न्यो म॑घवन्नस्ति मर्डि॒तेन्द्र॒ ब्रवी॑मि ते॒ वच॑॥

tvam aṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam |
na tvad anyo maghavann asti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ||

Это ведь ты должен прославить
Смертного, (ты-) бог, о сильнейший!
Нет другого, кто пожалеет, как ты, о щедрый.
О Индра, я говорю тебе это слово.

Du allein, der Gott, wirst den Sterblichen beloben, du Mächtigster. Nicht ist ein anderer Erbarmer außer dir, du Freigebiger. Dir, Indra, sage ich das Wort:

Thou as a God, O Mightiest, verily blessest mortal man. O Maghavan, there is no comforter but thou: Indra, I speak my words to thee.


rv01.084.20

मा ते॒ राधां॑सि॒ मा त॑ ऊ॒तयो॑ वसो॒ऽस्मान्कदा॑ च॒ना द॑भन्। विश्वा॑ च न उपमिमी॒हि मा॑नुष॒ वसू॑नि चर्ष॒णिभ्य॒ आ॥

mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso 'smān kadā canā dabhan |
viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ||

Ни твои дары, ни поддержки твои, о Васу,
Никогда нас не обманут.
И надели нас, о дружелюбный к людям, всем
Достоянием (других) народов!

Nicht sollen uns deine Gaben, nicht deine Hilfen jemals täuschen, du Guter. Und weise uns von allen Völkern alle Güter zu, du Menschenfreund!

Let not thy bounteous gifts, let not thy saving help fail us, good Lord, at any time; And measure out to us, thou lover of mankind, all riches hitherward from men.


rv01.085.01

प्र ये शुम्भ॑न्ते॒ जन॑यो॒ न सप्त॑यो॒ याम॑न्रु॒द्रस्य॑ सू॒नव॑ सु॒दंस॑सः। रोद॑सी॒ हि म॒रुत॑श्चक्रि॒रे वृ॒धे मद॑न्ति वी॒रा वि॒दथे॑षु॒ घृष्व॑यः॥

pra ye śumbhante janayo na saptayo yāman rudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ |
rodasī hi marutaś cakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ||

Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжки
В дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, -
Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли -
(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).

Die sich wie Frauen schön machen, die Gespanne auf der Fahrt, die guteswirkenden Rudrasöhne - denn die Marut haben beide Welten hochgebracht - die Männer berauschen sich an den weisen Reden, darauf begierig.

THEY who are glancing forth, like women, on their way, doers of mighty deeds, swift racers, Rudra's Sons, The Maruts have made heaven and earth increase and grow: in sacrifices they delight, the strong and wild.


rv01.085.02

त उ॑क्षि॒तासो॑ महि॒मान॑माशत दि॒वि रु॒द्रासो॒ अधि॑ चक्रिरे॒ सद॑। अर्च॑न्तो अ॒र्कं ज॒नय॑न्त इन्द्रि॒यमधि॒ श्रियो॑ दधिरे॒ पृश्नि॑मातरः॥

ta ukṣitāso mahimānam āśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ |
arcanto arkaṃ janayanta indriyam adhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ||

Возмужав, они достигли величия.
На небе создали себе сидение Рудры.
Поющие песню, порождающие силу Индры,
Они, чья мать – Пришни, надели на себя украшения.

Herangewachsen sind sie zur Größe gelangt; die Rudrasöhne haben sich im Himmel einen Sitz erworben. Ihren Preisgesang singend und die indrische Kraft weckend haben die Söhne der Prisnimutter ihre Prunkstücke angelegt.

Grown to their perfect strength greatness have they attained; the Rudras have established their abode in heaven. Singing their song of praise and generating might, they have put glory on, the Sons whom Prani bare.


rv01.085.03

गोमा॑तरो॒ यच्छु॒भय॑न्ते अ॒ञ्जिभि॑स्त॒नूषु॑ शु॒भ्रा द॑धिरे वि॒रुक्म॑तः। बाध॑न्ते॒ विश्व॑मभिमा॒तिन॒मप॒ वर्त्मा॑न्येषा॒मनु॑ रीयते घृ॒तम्॥

gomātaro yac chubhayante añjibhis tanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ |
bādhante viśvam abhimātinam apa vartmāny eṣām anu rīyate ghṛtam ||

Когда те, чья мать – корова, украшают себя блестящими драгоценностями,
Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).
Они гонят прочь любого преследователя.
Жир струится вслед за ними на (их) пути.

Wenn sich die Kuhgeborenen mit ihrem Zierrat schön machen, dann haben die Schönen strahlende Geschmeide an ihre Leiber gesteckt. Jeden Feind treiben sie hinweg. Schmalz fließt ihre Bahnen entlang.

When, Children of the Cow, they shine in bright attire, and on their fair limbs lay their golden ornaments, They drive away each adversary from their path, and, following their traces, fatness floweth down,


rv01.085.04

वि ये भ्राज॑न्ते॒ सुम॑खास ऋ॒ष्टिभि॑ प्रच्या॒वय॑न्तो॒ अच्यु॑ता चि॒दोज॑सा। म॒नो॒जुवो॒ यन्म॑रुतो॒ रथे॒ष्वा वृष॑व्रातास॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वम्॥

vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cid ojasā |
manojuvo yan maruto ratheṣv ā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīr ayugdhvam ||

Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,
Силой сотрясающие даже несотрясаемое...-
Когда вы, Маруты, мощною толпой
Запрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.

Die Freigebigen, die mit ihren Speeren funkeln, die mit Kraft selbst das Unbewegliche bewegen, wenn ihr Marut die gedankenschnellen Antilopen an die Wagen geschirrt habt, in mächtigen Geschwadern ziehend.

When, mighty Warriors, ye who glitter with your spears, o'erthrowing with your strength e'en what is ne'er o'erthrown, When, O ye Maruts, ye the host that send the rain, had harnessed to your cars the thought-fleet spotted deer.


rv01.085.05

प्र यद्रथे॑षु॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं॒ वाजे॒ अद्रिं॑ मरुतो रं॒हय॑न्तः। उ॒तारु॒षस्य॒ वि ष्य॑न्ति॒ धारा॒श्चर्मे॑वो॒दभि॒र्व्यु॑न्दन्ति॒ भूम॑॥

pra yad ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ vāje adrim maruto raṃhayantaḥ |
utāruṣasya vi ṣyanti dhārāś carmevodabhir vy undanti bhūma ||

Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
В состязании поторапливая скалу, о Маруты. . .
И вот они развязывают потоки алого (жеребца),
Как кожаный мешок (для воды); они заливают землю водой.

Wenn ihr an den Wagen die Antilopen geschirrt habt, während ihr Marut im Wettlauf den Stein mitlaufen lasset, dann entfesseln sie auch die Strahlen des rötlichen Rosses. Wie ein Fell begießen sie die Erde mit Wasser.

When ye have harnessed to your cars the spotted deer, urging the thunderbolt, O Maruts, to the fray, Forth rush the torrents of the dark red stormy cloud, and moisten, like a skin, the earth with waterfloods.


rv01.085.06

आ वो॑ वहन्तु॒ सप्त॑यो रघु॒ष्यदो॑ रघु॒पत्वा॑न॒ प्र जि॑गात बा॒हुभि॑। सीद॒ता ब॒र्हिरु॒रु व॒ सद॑स्कृ॒तं मा॒दय॑ध्वं मरुतो॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः॥

ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ |
sīdatā barhir uru vaḥ sadas kṛtam mādayadhvam maruto madhvo andhasaḥ ||

Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!
Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!
Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!
Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!

Euch sollen die schnellaufenden Gespanne herfahren; mit den Armen schnellfliegend gehet vorwärts! Setzet euch auf das Barhis; ein breiter Sitz ist euch bereitet. Berauschet euch, ihr Marut, am süßen Somatrank!

Let your swift-gliding coursers bear you hitherward with their fleet pinions. Come ye forward with your arms. Sit on the grass; a wide scat hath been made for you: delight yourselves, O Maruts, in the pleasant food.


rv01.085.07

ते॑ऽवर्धन्त॒ स्वत॑वसो महित्व॒ना नाकं॑ त॒स्थुरु॒रु च॑क्रिरे॒ सद॑। विष्णु॒र्यद्धाव॒द्वृष॑णं मद॒च्युतं॒ वयो॒ न सी॑द॒न्नधि॑ ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये॥

te 'vardhanta svatavaso mahitvanā nākaṃ tasthur uru cakrire sadaḥ |
viṣṇur yad dhāvad vṛṣaṇam madacyutaṃ vayo na sīdann adhi barhiṣi priye ||

Они выросли, сильные сами по себе, {своим) величием
Взобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.
Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянением
Как птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.

Sie wuchsen von selbst stark an Größe; sie haben den Himmel erstiegen und sich einen weiten Sitz erworben. Als Vishnu dem rauscherregten Bullen Indra beistand, setzten sie sich gleich Vögeln auf das geliebte Barhis.

Strong in their native strength to greatness have they grown, stepped to the firmament and made their dwelling wide. When Visnu saved the Soma bringing wild delight, the Maruts sate like birds on their dear holy grass.


rv01.085.08

शूरा॑ इ॒वेद्युयु॑धयो॒ न जग्म॑यः श्रव॒स्यवो॒ न पृत॑नासु येतिरे। भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना म॒रुद्भ्यो॒ राजा॑न इव त्वे॒षसं॑दृशो॒ नर॑॥

śūrā ived yuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire |
bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ||

Быстро шагая, как герои, как воины,
Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.
Все существа боятся Марутов.
Подобны царям эти мужи внушительной внешности.

Wie tapfere Krieger ausziehend, haben sie wie Ruhmbegierige in den Kämpfen gewetteifert. Es fürchten sich alle Wesen vor den Marut. Wie die Könige sind die Männer von funkelndem Anblick.

In sooth like heroes fain for fight they rush about, like combatants fame-seeking have they striven in war. Before the Maruts every creature is afraid: the men are like to Kings, terrible to behold.


rv01.085.09

त्वष्टा॒ यद्वज्रं॒ सुकृ॑तं हिर॒ण्ययं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं॒ स्वपा॒ अव॑र्तयत्। ध॒त्त इन्द्रो॒ नर्यपां॑सि॒ कर्त॒वेऽह॑न्वृ॒त्रं निर॒पामौ॑ब्जदर्ण॒वम्॥

tvaṣṭā yad vajraṃ sukṛtaṃ hiraṇyayaṃ sahasrabhṛṣṭiṃ svapā avartayat |
dhatta indro nary apāṃsi kartave 'han vṛtraṃ nir apām aubjad arṇavam ||

Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,
Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,
(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.
Он убил Вритру, он выпустил поток вод.

Als Tvastri, der Künstler, die wohlgearbeitete, goldene, tausendzackige Keule gedreht hatte, nimmt sie Indra, um Manneswerke zu tun. Er erschlug den Drachen, ließ die Flut der Gewässer heraus.

When Tyastar deft of hand had turned the thunderbolt, golden, with thousand edges, fashioned more skilfully, Indra received it to perform heroic deeds. Vrtra he slew, and forced the flood of water forth.


rv01.085.10

ऊ॒र्ध्वं नु॑नुद्रेऽव॒तं त ओज॑सा दादृहा॒णं चि॑द्बिभिदु॒र्वि पर्व॑तम्। धम॑न्तो वा॒णं म॒रुत॑ सु॒दान॑वो॒ मदे॒ सोम॑स्य॒ रण्या॑नि चक्रिरे॥

ūrdhvaṃ nunudre 'vataṃ ta ojasā dādṛhāṇaṃ cid bibhidur vi parvatam |
dhamanto vāṇam marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ||

(Своей) силой они заставили забить вверх колодец.
Они раскололи даже твердую гору.
Дуя в дудку, Маруты щедродарящие
В опьянении сомой совершили радостные деяния.

Sie stießen den Brunnen mit Kraft nach oben; sogar den festen Fels spalteten sie. Ihre Musik blasend haben die freigebigen Marut im Rausche des Soma erfreuliche Dinge verrichtet.

They with their vigorous strength pushed the well up on high, and clove the cloud in twain though it was passing strong. The Maruts, bounteous Givers, sending forth their voice, in the wild joy of Soma wrought their glorious deeds.


rv01.085.11

जि॒ह्मं नु॑नुद्रेऽव॒तं तया॑ दि॒शासि॑ञ्च॒न्नुत्सं॒ गोत॑माय तृ॒ष्णजे॑। आ ग॑च्छन्ती॒मव॑सा चि॒त्रभा॑नव॒ कामं॒ विप्र॑स्य तर्पयन्त॒ धाम॑भिः॥

jihmaṃ nunudre 'vataṃ tayā diśāsiñcann utsaṃ gotamāya tṛṣṇaje |
ā gacchantīm avasā citrabhānavaḥ kāmaṃ viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ||

Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,
Они вылили источник для жаждущего Готамы.
Они приближаются к нему о помощью, ярко сверкающие.
Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.

Sie stürzten den Brunnen schräg nach dieser Seite um und gossen den Quell für den durstigen Gotama aus. Sie kommen zu ihm mit Beistand, die prächtigstrahlenden; sie befriedigen in eigener Person den Wunsch des Redekundigen.

They drave the cloud transverse directed hitherward, and poured the fountain forth for thirsting Gotama. Shining with varied light they come to him with help: they with their might fulfilled the longing of the sage.


rv01.085.12

या व॒ शर्म॑ शशमा॒नाय॒ सन्ति॑ त्रि॒धातू॑नि दा॒शुषे॑ यच्छ॒ताधि॑। अ॒स्मभ्यं॒ तानि॑ मरुतो॒ वि य॑न्त र॒यिं नो॑ धत्त वृषणः सु॒वीर॑म्॥

yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi |
asmabhyaṃ tāni maruto vi yanta rayiṃ no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ||

Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), -
Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!
Над нами поднимите их, о Маруты!
О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!

Welche Schilde ihr für den Diensteifrigen habt, die gewähret dreifach dem Spender! Haltet diese über uns, ihr Marut, bringt uns einen Schatz an Meistern, ihr Bullen.

The shelters which ye have for him who lauds you, bestow them threefold on the man who offers. Extend the same boons unto us, ye Maruts. Give us, O Heroes, wealth with noble offipring.


rv01.086.01

मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः। स सु॑गो॒पात॑मो॒ जन॑॥

maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ |
sa sugopātamo janaḥ ||

О Маруты, у кого в доме
Вы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,
Тот человек самый защищенный.

Denn in wes Haus ihr Marut wachet, ihr ausgezeichneten Mannen des Himmels, der Mann ist am besten bewacht.

THE best of guardians hath that man within whose dwelling place ye drink, O Maruts, giants of the sky.


rv01.086.02

य॒ज्ञैर्वा॑ यज्ञवाहसो॒ विप्र॑स्य वा मती॒नाम्। मरु॑तः शृणु॒ता हव॑म्॥

yajñair vā yajñavāhaso viprasya vā matīnām |
marutaḥ śṛṇutā havam ||

О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами ли,
Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),
Услышьте, о Маруты, (наш) зов!

Die Ihr durch das Opfer angezogen werdet oder von den Liedern des Redekundigen anzurufen seid, höret auf den Ruf, ihr Marut!

Honoured with sacrifice or with the worship of the sages' hymns, O Maruts, listen to the call.


rv01.086.03

उ॒त वा॒ यस्य॑ वा॒जिनोऽनु॒ विप्र॒मत॑क्षत। स गन्ता॒ गोम॑ति व्र॒जे॥

uta vā yasya vājino 'nu vipram atakṣata |
sa gantā gomati vraje ||

Или же, какому (жертвователю-) завоевателю наград
Вы создали на помощь вдохновенного,
Тот достигает загона, полного коров.

Oder welchem Preiskämpfer ihr einen Redekundigen zur Seite gabt, der gelangt zu rinderreicher Herde.

Yea, the strong man to whom ye have vouchsafed to give a sage, shall move Into a stable rich in kine.


rv01.086.04

अ॒स्य वी॒रस्य॑ ब॒र्हिषि॑ सु॒तः सोमो॒ दिवि॑ष्टिषु। उ॒क्थं मद॑श्च शस्यते॥

asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu |
uktham madaś ca śasyate ||

На жертвенной соломе этого мужа
Выжат сома для жертвоприношений (этого) дня,
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.

Auf dem Barhis dieses Mannes ist der Soma ausgepreßt bei den Opfern des heutigen Tages. Lobgedicht und Trunkfreude wird verkündigt.

Upon this hero's sacred grass Soma is poured in daily rites: Praise and delight are sung aloud.


rv01.086.05

अ॒स्य श्रो॑ष॒न्त्वा भुवो॒ विश्वा॒ यश्च॑र्ष॒णीर॒भि। सूरं॑ चित्स॒स्रुषी॒रिष॑॥

asya śroṣantv ā bhuvo viśvā yaś carṣaṇīr abhi |
sūraṃ cit sasruṣīr iṣaḥ ||

Пусть слушаются его (все) страны,
(Того,) кто пре(восходит) все народы,
(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие до самого солнца.

Ihm sollen alle Lande gehorchen, der die Völker überschattet wie die fließenden Labsale die Sonne.

Let the strong Maruts hear him, him surpassing all men: strength be his That reaches even to the Sun.


rv01.086.06

पू॒र्वीभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यम्। अवो॑भिश्चर्षणी॒नाम्॥

pūrvībhir hi dadāśima śaradbhir maruto vayam |
avobhiś carṣaṇīnām ||

Ведь в течение многих осеней
Мы почитали (вас,) о Маруты,
Благодаря поддержкам народов.

Denn viele Herbste lang haben wir euch aufgewartet, ihr Marut, mit der Zuneigung der Völker.

For, through the swift Gods' loving help, in many an autumn, Maruts, we Have offered up our sacrifice.


rv01.086.07

सु॒भग॒ स प्र॑यज्यवो॒ मरु॑तो अस्तु॒ मर्त्य॑। यस्य॒ प्रयां॑सि॒ पर्ष॑थ॥

subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ |
yasya prayāṃsi parṣatha ||

Да будет счастлив тот смертный,
О Маруты, прежде всего почитаемые,
Чьи радости вы захотите сделать полными.

Glücklich soll, ihr opfersamen Marut, der Sterbliche sein, dessen Freuden ihr voll machen werdet.

Fortunate shall that mortal be, O Maruts most adorable, Whose offerings ye bear away.


rv01.086.08

श॒श॒मा॒नस्य॑ वा नर॒ स्वेद॑स्य सत्यशवसः। वि॒दा काम॑स्य॒ वेन॑तः॥

śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ |
vidā kāmasya venataḥ ||

О мужи, чья сила истинна,
Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),
Желание (глубоко) смотрящего.

Ihr kennt ja wohl, ihr Männer von wahrhafter Stärke, den Schweiß des Diensteifrigen, den Wunsch des nach euch Ausschauenden.

O Heroes truly strong, ye know the toil of him who sings your praise, The heart's desire of him who loves.


rv01.086.09

यू॒यं तत्स॑त्यशवस आ॒विष्क॑र्त महित्व॒ना। विध्य॑ता वि॒द्युता॒ रक्ष॑॥

yūyaṃ tat satyaśavasa āviṣ karta mahitvanā |
vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ||

О вы, чья сила истинна,
Проявите ее (своим) величием!
Пронзите молнией ракшаса!

Von wahrhafter Stärke, offenbart diese Stärke in ganzer Größe! Treffet mit dem Blitz den Dunkelgeist!

O ye of true strength, make this thing manifest by your greatness - strike The demon with your thunderbolt.


rv01.086.10

गूह॑ता॒ गुह्यं॒ तमो॒ वि या॑त॒ विश्व॑म॒त्रिण॑म्। ज्योति॑ष्कर्ता॒ यदु॒श्मसि॑॥

gūhatā guhyaṃ tamo vi yāta viśvam atriṇam |
jyotiṣ kartā yad uśmasi ||

Скройте мрак, который надо скрыть!
Переедьте любого атрина!
Создайте свет, которого мы хотим!

Verstecket das zu versteckende Dunkel, durchfahret jeden Atrin! Machet das Licht, das wir wünschen!

Conceal the horrid darkness, drive far from us each devouring fiend. Create the light for which we long.


rv01.087.01

प्रत्व॑क्षस॒ प्रत॑वसो विर॒प्शिनोऽना॑नता॒ अवि॑थुरा ऋजी॒षिण॑। जुष्ट॑तमासो॒ नृत॑मासो अ॒ञ्जिभि॒र्व्या॑नज्रे॒ के चि॑दु॒स्रा इ॑व॒ स्तृभि॑॥

pratvakṣasaḥ pratavaso virapśino 'nānatā avithurā ṛjīṣiṇaḥ |
juṣṭatamāso nṛtamāso añjibhir vy ānajre ke cid usrā iva stṛbhiḥ ||

Очень бодрые, страшно сильные, брызжущие (энергией),
Несгибаемые, непоколебимые, пьющие сому из выжимок,
Самые любимые, самые мужественные, сверкающие украшениями
Украсились некие (мужи), словно зори – звездами.

Von besonderer Kraft und Stärke, überreich, unbeugsam, ungeschwächt, Trestersoma trinkend, sehr beliebt und mannhaft haben sich gewisse Männer mit Zierraten herausgeputzt wie die Sternenbilder mit den Sternen.

LOUD Singers, never humbled, active, full of strength, immovable, impetuous, manliest, bestbeloved, They have displayed themselves with glittering ornaments, a few in number only, like the heavens with stars.


rv01.087.02

उ॒प॒ह्व॒रेषु॒ यदचि॑ध्वं य॒यिं वय॑ इव मरुत॒ केन॑ चित्प॒था। श्चोत॑न्ति॒ कोशा॒ उप॑ वो॒ रथे॒ष्वा घृ॒तमु॑क्षता॒ मधु॑वर्ण॒मर्च॑ते॥

upahvareṣu yad acidhvaṃ yayiṃ vaya iva marutaḥ kena cit pathā |
ścotanti kośā upa vo ratheṣv ā ghṛtam ukṣatā madhuvarṇam arcate ||

Когда в извилинах (горы) вы решили (отправиться) в поход
Словно птицы на каком-нибудь пути, о Маруты, –
То протекают по каплям бочки на ваших колесницах.
Кропите жиром медового цвета для вашего певца!

Wenn ihr Marut in euren Verstecken die Fahrt beschlossen habt auf jedwedem Wege wie die Vögel, so triefen die Eimer auf euren Wagen. Träufet honigfarbenes Schmalz für den Sänger!

When, Maruts, on the steeps ye pile the moving cloud, ye are like birds on whatsoever path it be. Clouds everywhere shed forth the rain upon your cars. Drop fatness, honey-hued, for him who sings your praise.


rv01.087.03

प्रैषा॒मज्मे॑षु विथु॒रेव॑ रेजते॒ भूमि॒र्यामे॑षु॒ यद्ध॑ यु॒ञ्जते॑ शु॒भे। ते क्री॒ळयो॒ धुन॑यो॒ भ्राज॑दृष्टयः स्व॒यं म॑हि॒त्वं प॑नयन्त॒ धूत॑यः॥

praiṣām ajmeṣu vithureva rejate bhūmir yāmeṣu yad dha yuñjate śubhe |
te krīḷayo dhunayo bhrājadṛṣṭayaḥ svayam mahitvam panayanta dhūtayaḥ ||

При их походах, при выездах сотрясается земля,
Словно трепещущая (жена), когда они запрягают для блеска.
Эти шумные баловни со сверкающими копьями
Сами трубят о своем величии, сотрясатели.

Unter ihren Anläufen zittert die Erde wie eine schwache Frau, bei ihren Ausfahrten, wenn sie zur Prunkfahrt anspannen. Die Tändelnden, Lärmenden mit funkelnden Speeren posaunen selbst ihre Grüße aus, die Schüttler.

Earth at their racings trembles as if weak and worn, when on their ways they yoke their cars for victory. They, sportive, loudly roaring, armed with glittering spears, shakers of all, themselves admire their mightiness.


rv01.087.04

स हि स्व॒सृत्पृष॑दश्वो॒ युवा॑ ग॒णो॒3ऽया ई॑शा॒नस्तवि॑षीभि॒रावृ॑तः। असि॑ स॒त्य ऋ॑ण॒यावाने॑द्यो॒ऽस्या धि॒यः प्रा॑वि॒ताथा॒ वृषा॑ ग॒णः॥

sa hi svasṛt pṛṣadaśvo yuvā gaṇo 'yā īśānas taviṣībhir āvṛtaḥ |
asi satya ṛṇayāvānedyo 'syā dhiyaḥ prāvitāthā vṛṣā gaṇaḥ ||

Ведь это юная стая, мчащаяся по своей воле, на пестрых конях,
Неутомимая, властная, окруженная силами...
Ты истинный безупречный погаситель долгов.
Потому толпа мужей и содействует этой молитве.

Denn diese jugendliche Schar läuft aus eigenem Antrieb mit den gefleckten Rossen, unverzagt, mächtig, von den Stärken umgeben. Du bist ein wahrhafter, untadeliger Vergelter; darum ist die bullenhafte Schar ein Gönner dieser Dichtung.

Self-moving is that youthful band, with spotted steeds; thus it hath lordly sway, endued with power and might. Truthful art thou, and blameless, searcher out of sin: so thou, Strong Host, wilt be protector of this prayer.


rv01.087.05

पि॒तुः प्र॒त्नस्य॒ जन्म॑ना वदामसि॒ सोम॑स्य जि॒ह्वा प्र जि॑गाति॒ चक्ष॑सा। यदी॒मिन्द्रं॒ शम्यृक्वा॑ण॒ आश॒तादिन्नामा॑नि य॒ज्ञिया॑नि दधिरे॥

pituḥ pratnasya janmanā vadāmasi somasya jihvā pra jigāti cakṣasā |
yad īm indraṃ śamy ṛkvāṇa āśatād in nāmāni yajñiyāni dadhire ||

Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца.
Язык движется благодаря глазу сомы.
Ведь они, певцы, трудом достигли Индры,
Они приобрели имена, достойные жертв.

Durch unsere Abstammung von dem alten Vater führen wir das Wort; die Zunge bewegt sich von dem Auge des Soma geleitet! Da sie mit Dienst als Barden zu Indra gekommen sind, haben sie opferwürdige Namen erworben.

We speak by our descent from our primeval Sire; our tongue, when we behold the Soma, stirs itself. When, shouting, they had joined Indra in toil of fight, then only they obtained their sacrificial names.


rv01.087.06

श्रि॒यसे॒ कं भा॒नुभि॒ सं मि॑मिक्षिरे॒ ते र॒श्मिभि॒स्त ऋक्व॑भिः सुखा॒दय॑। ते वाशी॑मन्त इ॒ष्मिणो॒ अभी॑रवो वि॒द्रे प्रि॒यस्य॒ मारु॑तस्य॒ धाम्न॑॥

śriyase kam bhānubhiḥ sam mimikṣire te raśmibhis ta ṛkvabhiḥ sukhādayaḥ |
te vāśīmanta iṣmiṇo abhīravo vidre priyasya mārutasya dhāmnaḥ ||

Для блеска они соединились с лучами,
Они – с поводьями (колесницы), они – с певцами, (Маруты), с прекрасными кольцами,
Они, носящие топоры, снабженные стрелами, бесстрашные.
Они (сами) сознают (свою) славную суть (Марутов).

Um damit zu prunken, haben sie sich mit Lichtglanz, mit Strahlen, mit den Sängern zusammengetan, die Träger schöner Ringe, die Axt- und Pfeilbewehrten, die Furchtlosen. Sie sind sich ihres lieben marutischen Wesens bewußt.

Splendours they gained for glory, they who wear bright rings; rays they obtained, and men to celebrate their praise. Armed with their swords, impetuous and fearing naught, they have possessed the Maruts' own beloved home.


rv01.088.01

आ वि॒द्युन्म॑द्भिर्मरुतः स्व॒र्कै रथे॑भिर्यात ऋष्टि॒मद्भि॒रश्व॑पर्णैः। आ वर्षि॑ष्ठया न इ॒षा वयो॒ न प॑प्तता सुमायाः॥

ā vidyunmadbhir marutaḥ svarkai rathebhir yāta ṛṣṭimadbhir aśvaparṇaiḥ |
ā varṣiṣṭhayā na iṣā vayo na paptatā sumāyāḥ ||

О Маруты, приезжайте на молниеносных
Колесницах, сопровождаемых напевами,
С копьями, с конями-крыльями!
С самым лучшим подкреплением,
Прилетайте к нам, как птицы, о благие повелители колдовской силы!

Kommet her, Marut, auf blitzenden, von schönem Gesang begleiteten, speerestarrenden, rossebeschwingten Wagen! Flieget gleich den Vögeln zu uns mit dem höchsten Labsal, ihr Zauberkünstler!

COME hither, Maruts, on your lightning laden cars, sounding with sweet songs, armed with lances, winged with steeds. Fly unto us with noblest food, like birds, O ye of mighty power.


rv01.088.02

ते॑ऽरु॒णेभि॒र्वर॒मा पि॒शङ्गै॑ शु॒भे कं या॑न्ति रथ॒तूर्भि॒रश्वै॑। रु॒क्मो न चि॒त्रः स्वधि॑तीवान्प॒व्या रथ॑स्य जङ्घनन्त॒ भूम॑॥

te 'ruṇebhir varam ā piśaṅgaiḥ śubhe kaṃ yānti rathatūrbhir aśvaiḥ |
rukmo na citraḥ svadhitīvān pavyā rathasya jaṅghananta bhūma ||

В свое удовольствие они ездят на алых,
Золотистых конях, обгоняющих колесницы – для блеска.
Сверкает, как золотая пластинка (их колесница) с топорами.
Они прибивают землю ободом колесницы.

Nach Wunsch fahren sie mit ihren rötlichen, gelbroten, andere Wagen überholenden Rossen zum Prunke. Wie ein Goldschmuck die Augen auf sich ziehend, mit Äxten versehen, zerstampfen sie mit der Radschiene des Wagens den Erdboden.

With their red-hued or, haply, tawny coursers which speed their chariots on, they come for glory. Brilliant like gold is he who holds the thunder. Earth have they smitten with the chariot's felly.


rv01.088.03

श्रि॒ये कं वो॒ अधि॑ त॒नूषु॒ वाशी॑र्मे॒धा वना॒ न कृ॑णवन्त ऊ॒र्ध्वा। यु॒ष्मभ्यं॒ कं म॑रुतः सुजातास्तुविद्यु॒म्नासो॑ धनयन्ते॒ अद्रि॑म्॥

śriye kaṃ vo adhi tanūṣu vāśīr medhā vanā na kṛṇavanta ūrdhvā |
yuṣmabhyaṃ kam marutaḥ sujātās tuvidyumnāso dhanayante adrim ||

Для блеска – топоры на ваших телах.
Высоко, как деревья, пусть вздымают они (свои) силы вдохновения.
Только для вас, о Маруты прекраснорожденные,
(Жрецы) с могучим озарением приводят в движение давильный камень.

Zur Zierde habt ihr die Äxte an euren Leibern. Sie sollen die dichterischen Gedanken erheben wie die Bäume. Für euch, ihr edlen Marut, setzen erlauchte Opferherren den Preßstein in Bewegung.

For beauty ye have swords upon your bodies. As they stir woods so may they stir our spirits. For your sake, O ye Maruts very mighty and well-born, have they set the stone, in motion.


rv01.088.04

अहा॑नि॒ गृध्रा॒ पर्या व॒ आगु॑रि॒मां धियं॑ वार्का॒र्यां च॑ दे॒वीम्। ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॒ गोत॑मासो अ॒र्कैरू॒र्ध्वं नु॑नुद्र उत्स॒धिं पिब॑ध्यै॥

ahāni gṛdhrāḥ pary ā va āgur imāṃ dhiyaṃ vārkāryāṃ ca devīm |
brahma kṛṇvanto gotamāso arkair ūrdhvaṃ nunudra utsadhim pibadhyai ||

(Целые) дни коршунами они кружили около вас,
(Охраняя) эту мысль и богиню Варкарью.
Творя молитву, люди из рода Готамы (своими) песнями
Высоко вытолкнули вместилище источника, чтобы пить (из него).

Tagelang hatten sie wie Geier für euch diese Dichtung und die Göttin Varkarya umkreist. Mit Preisliedern eine feierliche Beschwörung machend hoben die Gotama´s den Brunnen nach oben zum Trinken.

The days went round you and came back O yearners, back, to this prayer and to this solemn worship. The Gotamas making their prayer with singing have pushed the well's lid up to drink the water.


rv01.088.05

ए॒तत्त्यन्न योज॑नमचेति स॒स्वर्ह॒ यन्म॑रुतो॒ गोत॑मो वः। पश्य॒न्हिर॑ण्यचक्रा॒नयो॑दंष्ट्रान्वि॒धाव॑तो व॒राहू॑न्॥

etat tyan na yojanam aceti sasvar ha yan maruto gotamo vaḥ |
paśyan hiraṇyacakrān ayodaṃṣṭrān vidhāvato varāhūn ||

Эта самая упряжка не была заметна,
Когда тайно, о Маруты, вас (разглядел) Готама,
Видя убегающих кабанов
С золотыми колесами, с железными клыками.

Nicht war das bekannte Gespann sichtbar, als Gotama euch, ihr Marut, heimlich erspähte, der die goldrädrigen, eisenzahnigen Eber weglaufen sah.

No hymn way ever known like this aforetime which Gotama sang forth for you, O Maruts, What time upon your golden wheels he saw you, wild boars rushing about with tusks of iron.


rv01.088.06

ए॒षा स्या वो॑ मरुतोऽनुभ॒र्त्री प्रति॑ ष्टोभति वा॒घतो॒ न वाणी॑। अस्तो॑भय॒द्वृथा॑सा॒मनु॑ स्व॒धां गभ॑स्त्योः॥

eṣā syā vo maruto 'nubhartrī prati ṣṭobhati vāghato na vāṇī |
astobhayad vṛthāsām anu svadhāṃ gabhastyoḥ ||

Такова ваша музыка, о Маруты,
Несясь вслед, она отдается, как (голос) певца.
(Готама) легко вызвал звуки этих (песен),
Руками (отбивая такт) по обычаю.

Diese eure Stimme, ihr Marut, hallt nachtönend wider wie die des Sängers. Er ließ nach Lust den Ton dieser Lieder, nach eigenem Belieben den der Hände erschallen.

To you this freshening draught of Soma rusheth, O Maruts, like the voice of one who prayeth. It rusheth freely from our hands as these. libations wont to flow.


rv01.089.01

आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यन्तु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिद॑। दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद्वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वेदि॑वे॥

ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato 'dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ |
devā no yathā sadam id vṛdhe asann aprāyuvo rakṣitāro dive-dive ||

Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,
Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, -
Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,
(Чтоб были) защитниками изо дня в день!

Gute Gedanken sollen uns von allen Seiten kommen, unbeirrte, unerreichte, durchschlagende, auf daß die Götter uns immerdar zum Segen seien und unablässige Beschützer Tag für Tag.

MAY powers auspicious come to us from every side, never deceived, unhindered, and victorious, That the Gods ever may be with us for our gain, our guardians day by day unceasing in their care.


rv01.089.02

दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिरृ॑जूय॒तां दे॒वानां॑ रा॒तिर॒भि नो॒ नि व॑र्तताम्। दे॒वानां॑ स॒ख्यमुप॑ सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयु॒ प्र ति॑रन्तु जी॒वसे॑॥

devānām bhadrā sumatir ṛjūyatāṃ devānāṃ rātir abhi no ni vartatām |
devānāṃ sakhyam upa sedimā vayaṃ devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ||

Прекрасная милость богов – для идущих прямо:
Дар богов да обратится к нам!
Дружбы богов мы добились.
Боги да продлят наш срок – чтобы мы жили!

Der Götter Wohlwollen kommt den Rechtschaffenden zugute; der Götter Gunst soll bei uns einkehren. Der Götter Freundschaft haben wir umworben; die Götter sollen unsere Zeit zum Leben verlängern.

May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods. The friendship of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live.


rv01.089.03

तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिध॑म्। अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑णं॒ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत्॥

tān pūrvayā nividā hūmahe vayam bhagam mitram aditiṃ dakṣam asridham |
aryamaṇaṃ varuṇaṃ somam aśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayas karat ||

К ним обращаемся мы с обычным призывом:
К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.
Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!

Diese rufen wir mit altem Spruch an: Bhaga, Mitra, Aditi, Daksa, den Unfehlbaren, Aryaman, Varuna, Soma, die Asvin. Die holde Sarasvati möge uns Glück bescheren.

We call them hither with a hymn of olden time, Bhaga, the friendly Daksa, Mitra, Aditi, Aryaman, Varuna, Soma, the Asvins. May Sarasvati, auspicious, grant felicity.


rv01.089.04

तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौः। तद्ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वम्॥

tan no vāto mayobhu vātu bheṣajaṃ tan mātā pṛthivī tat pitā dyauḥ |
tad grāvāṇaḥ somasuto mayobhuvas tad aśvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yuvam ||

Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,
(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его – Отец-Небо,
Его-давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!
Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!

Diese beglückende Arzenei soll uns der Wind zuwehen, diese die beglückenden somapressenden Steine. Ihr weisen Asvin, höret das!

May the Wind waft to us that pleasant medicine, may Earth our Mother give it, and our Father Heaven, And the joy-giving stones that press the Soma's juice. Asvins, may ye, for whom our spirits long, hear this.


rv01.089.05

तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियंजि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम्। पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द्वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑॥

tam īśānaṃ jagatas tasthuṣas patiṃ dhiyañjinvam avase hūmahe vayam |
pūṣā no yathā vedasām asad vṛdhe rakṣitā pāyur adabdhaḥ svastaye ||

Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,
Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,
Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,
Как защитник, охранитель, не терпящий обмана – (нам) на благо.

Den mächtigen Herrn dessen, was geht und steht, den Gedankenwecker rufen wir zur Gunsterweisung, auf daß Pusan zur Mehrung unseres Besitzes helfe als ein unbeirrter Schützer und Behüter zum Glück.

Him we invoke for aid who reigns supreme, the Lord of all that stands or moves, inspirer of the soul, That Pusan may promote the increase of our wealth, our keeper and our guard infallible for our good.


rv01.089.06

स्व॒स्ति न॒ इन्द्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति न॑ पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः। स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु॥

svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ |
svasti nas tārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatir dadhātu ||

Благо – нам Индра с возросшей славой,
Благо – нам Пушан, у кого все достояние,
Благо – вам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!

Glück soll uns Indra von hohem Ruhme, Glück uns Pusan, der alle Güter hat, Glück uns Tarksya mit unversehrtem Radkranz , Glück soll uns Brihaspati bringen.

Illustrious far and wide, may Indra prosper us: may Pusan prosper us, the Master of all wealth. May Tarksya with uninjured fellies prosper us: Brhaspati vouchsafe to us prosperity.


rv01.089.07

पृष॑दश्वा म॒रुत॒ पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः। अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑व॒ सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्नि॒ह॥

pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ |
agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamann iha ||

Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,
Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,
(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,
Все-Боги да придут сюда нам на помощь!

Die Marut mit scheckigen Rossen, die Söhne der Mutter Prisni, die prunkvoll ausfahrenden, die gern zu den weisen Reden kommen, die Manusöhne, die Agni zur Zunge und die Sonne zum Auge haben, alle Götter mögen hierher zu uns mit ihrer Gnade kommen.

The Maruts, Sons of Prani, borne by spotted steeds, moving in glory, oft visiting holy rites, Sages whose tongue is Agni, brilliant as the Sun,-hither let all the Gods for our protection come.


rv01.089.08

भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः। स्थि॒रैरङ्गै॑स्तुष्टु॒वांस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॑शेम दे॒वहि॑तं॒ यदायु॑॥

bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadram paśyemākṣabhir yajatrāḥ |
sthirair aṅgais tuṣṭuvāṃsas tanūbhir vy aśema devahitaṃ yad āyuḥ ||

Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!

Gutes wollen wir mit Ohren hören, ihr Götter, Gutes mit Augen sehen, ihr Opferwürdige. Mit festen Gliedern und Leibern wollen wir, die wir lobgesungen haben, das gottgesetzte Alter erreichen.

Gods, may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy Ones. With limbs and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Gods.


rv01.089.09

श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अन्ति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूना॑म्। पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भव॑न्ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गन्तो॑॥

śatam in nu śarado anti devā yatrā naś cakrā jarasaṃ tanūnām |
putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyur gantoḥ ||

Да, впереди сто осеней, о боги,
В которые вы заключили старость (наших) тел,
В которые сыновья станут отцами.
Не повредите наш век посреди пути!

Ihr Götter, hundert Jahre liegen vor uns, in denen ihr uns das Alter der Leiber bestimmt habt, in denen die Söhne zu Vätern werden. Tut uns mitten auf dem Lebensweg am Leben keinen Schaden!

A hundred autumns stand before us, O ye Gods, within whose space ye bring our bodies to decay; Within whose space our sons become fathers in turn. Break ye not in the midst our course of fleeting life.


rv01.089.10

अदि॑ति॒र्द्यौरदि॑तिर॒न्तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः। विश्वे॑ दे॒वा अदि॑ति॒ पञ्च॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वम्॥

aditir dyaur aditir antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥ |
viśve devā aditiḥ pañca janā aditir jātam aditir janitvam ||

Адити – небо, Адити – воздушное пространство,
Адити – мать, она – отец, она – сын.
Все-Боги – Адити, Адити – пять родов (людей),
Адити – то, что рождено, Адити – то, что должно родиться.

Aditi ist der Himmel, Aditi das Luftreich, Aditi die Mutter, dieselbe auch Vater und Sohn, Aditi alle Götter, die fünf Völker, Aditi das Geborene, Aditi das Zukünftige.

Aditi is the heaven, Aditi is mid-air, Aditi is the Mother and the Sire and Son. Aditi is all Gods, Aditi five-classed men, Aditi all that hath been bom and shall be born.


rv01.090.01

ऋ॒जु॒नी॒ती नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो न॑यतु वि॒द्वान्। अ॒र्य॒मा दे॒वैः स॒जोषा॑॥

ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān |
aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ||

Прямо ведущий Варуна,
Митра-знаток пусть поведет нас,
(А также) Арьяман вместе с богами!

Mit richtiger Führung sollen uns Varuna, Mitra, der Kundige, führen und Aryaman im Verein mit den Göttern.

MAY Varuna with guidance straight, and Mitra lead us, he who knows, And Aryaman in accord with Gods.


rv01.090.02

ते हि वस्वो॒ वस॑वाना॒स्ते अप्र॑मूरा॒ महो॑भिः। व्र॒ता र॑क्षन्ते वि॒श्वाहा॑॥

te hi vasvo vasavānās te apramūrā mahobhiḥ |
vratā rakṣante viśvāhā ||

Ведь эти богатые повелители богатства,
Эти неодолимые благодаря (своим) силам (боги)
Все дни охраняют заветы.

Denn sie sind die Bewahrer der Schätze; sie wachen durch ihre Macht allezeit unbeirrt über die Gebote.

For they are dealers forth of wealth, and, not deluded, with their might Guard evermore the holy laws.


rv01.090.03

ते अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यंसन्न॒मृता॒ मर्त्ये॑भ्यः। बाध॑माना॒ अप॒ द्विष॑॥

te asmabhyaṃ śarma yaṃsann amṛtā martyebhyaḥ |
bādhamānā apa dviṣaḥ ||

Да воздвигнут они нам защиту,
Бессмертные – смертным,
Прогоняя прочь враждебность!

Sie mögen uns Schutz gewähren, die Unsterblichen den Sterblichen, indem sie die Anfeindungen vertreiben.

Shelter may they vouchsafe to us, Immortal Gods to mortal men, Chasing our enemies away.


rv01.090.04

वि न॑ प॒थः सु॑वि॒ताय॑ चि॒यन्त्विन्द्रो॑ म॒रुत॑। पू॒षा भगो॒ वन्द्या॑सः॥

vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantv indro marutaḥ |
pūṣā bhago vandyāsaḥ ||

Да отыщут нам пути
Для счастливого путешествия Индра, Маруты,
Пушан, Бхага, достойные почитания!

Indra, die Marut sollen uns zu guter Fahrt die Wege aussuchen, Pusan, Bhaga, die Löblichen.

May they mark out our paths to bliss, Indra, the Maruts, Pusan, and Bhaga, the Gods to be adored.


rv01.090.05

उ॒त नो॒ धियो॒ गोअ॑ग्रा॒ पूष॒न्विष्ण॒वेव॑यावः। कर्ता॑ नः स्वस्ति॒मत॑॥

uta no dhiyo goagrāḥ pūṣan viṣṇav evayāvaḥ |
kartā naḥ svastimataḥ ||

А также (увенчайте) наши поэтические мысли коровами,
О Пушан (и) Вишну, быстро идущий!
Сделайте нас счастливыми!

Und machet unsere Dichtungen kuhgekrönt, Pusan und du raschgehender Vishnu! Machet uns glückbegabt!

Yea, Pusan, Visnu, ye who run your course, enrich our hymns with kine; Bless us with all prosperity.


rv01.090.06

मधु॒ वाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वः। माध्वी॑र्नः स॒न्त्वोष॑धीः॥

madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ |
mādhvīr naḥ santv oṣadhīḥ ||

Мед (навевают) ветры благочестивому,
Мед струят реки.
Медовыми для нас да будут растения!

Süßigkeit wehen die Winde für den Gesetzestreuen, Süßigkeit strömen die Flüsse. Voll Süßigkeit sollen uns die Pflanzen sein!

The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law So may the plants be sweet for us.


rv01.090.07

मधु॒ नक्त॑मु॒तोषसो॒ मधु॑म॒त्पार्थि॑वं॒ रज॑। मधु॒ द्यौर॑स्तु नः पि॒ता॥

madhu naktam utoṣaso madhumat pārthivaṃ rajaḥ |
madhu dyaur astu naḥ pitā ||

Мед – ночью и на утренней заре!
Медоносным (пусть будет) земное пространство!
Медом пусть будет Небо – наш отец!

Süßigkeit sei uns bei Nacht und des Morgens, Süßes spendend der irdische Raum; Süßigkeit sei uns der Vater Himmel.

Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere; Sweet be our Father Heaven to us.


rv01.090.08

मधु॑मान्नो॒ वन॒स्पति॒र्मधु॑माँ अस्तु॒ सूर्य॑। माध्वी॒र्गावो॑ भवन्तु नः॥

madhumān no vanaspatir madhumāṃ astu sūryaḥ |
mādhvīr gāvo bhavantu naḥ ||

Медоносным (пусть будет) нам лесное дерево!
Медоносным пусть будет солнце!
Медовыми пусть станут нам коровы!

Voll Süßigkeit sei uns der Baum, voll Süßigkeit die Sonne, voll Süßigkeit sollen uns die Kühe sein.

May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun: May our milch-kine be sweet for us.


rv01.090.09

शं नो॑ मि॒त्रः शं वरु॑ण॒ शं नो॑ भवत्वर्य॒मा। शं न॒ इन्द्रो॒ बृह॒स्पति॒ शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः॥

śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ śaṃ no bhavatv aryamā |
śaṃ na indro bṛhaspatiḥ śaṃ no viṣṇur urukramaḥ ||

На счастье нам – Митра, на счастье – Варуна!
На счастье да будет нам Арьяман!
На счастье нам – Индра, Брихаспати!
На счастье нам – Вишну, широко шагающий!

Zum Glück soll uns Mitra, zum Glück uns Varuna, zum Glück uns Aryaman sein, zum Glück soll uns Indra und Brihaspati, zum Glück uns der weitschreitende Vishnu sein.

Be Mitra gracious unto us, and Varuna and Aryaman: Indra, Brhaspati be kind, and Visnu of the mighty stride.


rv01.091.01

त्वं सो॑म॒ प्र चि॑कितो मनी॒षा त्वं रजि॑ष्ठ॒मनु॑ नेषि॒ पन्था॑म्। तव॒ प्रणी॑ती पि॒तरो॑ न इन्दो दे॒वेषु॒ रत्न॑मभजन्त॒ धीरा॑॥

tvaṃ soma pra cikito manīṣā tvaṃ rajiṣṭham anu neṣi panthām |
tava praṇītī pitaro na indo deveṣu ratnam abhajanta dhīrāḥ ||

Ты, Сома, проявись через сознание!
Ты веди (нас) самым прямым путем!
Под твоим предводительством отцы наши, о сок,
Получили долю в богатстве у богов, (они,) мудрые.

Du, Soma, offenbare dich durch dichterische Gedanken, führe du uns den richtigsten Weg! Unter deiner Führung, du Saft, empfingen unsere weisen Väter von den Göttern das Kleinod.

Thou, Soma, art preeminent for wisdom; along the straightest path thou art our leader. Our wise forefathers by thy guidance, Indu, dealt out among the Gods their share of treasure.


rv01.091.02

त्वं सो॑म॒ क्रतु॑भिः सु॒क्रतु॑र्भू॒स्त्वं दक्षै॑ सु॒दक्षो॑ वि॒श्ववे॑दाः। त्वं वृषा॑ वृष॒त्वेभि॑र्महि॒त्वा द्यु॒म्नेभि॑र्द्यु॒म्न्य॑भवो नृ॒चक्षा॑॥

tvaṃ soma kratubhiḥ sukratur bhūs tvaṃ dakṣaiḥ sudakṣo viśvavedāḥ |
tvaṃ vṛṣā vṛṣatvebhir mahitvā dyumnebhir dyumny abhavo nṛcakṣāḥ ||

Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа,
Ты по силам действия, прекрасен силой действия, всеведущ.
Ты по качествам быка бык, по мощи.
По сверканиям ты стал сверкающим, (ты,) со взглядом героя.

Du, Soma, bist an Einsicht wohleinsichtig, an Verstand wohlverständig, du der Allwissende. Du bist ein Bulle an Bullenstärke, an Größe; du mit dem Herrenauge wardst glanzreich an Glanz.

Thou by thine insight art most wise, O Soma, strong by thine energies and all possessing, Mighty art thou by all thy powers and greatness, by glories art thou glorious, guide of mortals.


rv01.091.03

राज्ञो॒ नु ते॒ वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ बृ॒हद्ग॑भी॒रं तव॑ सोम॒ धाम॑। शुचि॒ष्ट्वम॑सि प्रि॒यो न मि॒त्रो द॒क्षाय्यो॑ अर्य॒मेवा॑सि सोम॥

rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṃ tava soma dhāma |
śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ||

У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о Сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.

Deine Gebote sind wie die des Königs Varuna; hoch und tief ist dein Wesen, o Soma. Du bist lauter wie der liebe Mitra; wie Aryaman bist du zu Gunst geneigt, o Soma.

Thine are King Varuna's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory. All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma.


rv01.091.04

या ते॒ धामा॑नि दि॒वि या पृ॑थि॒व्यां या पर्व॑ते॒ष्वोष॑धीष्व॒प्सु। तेभि॑र्नो॒ विश्वै॑ सु॒मना॒ अहे॑ळ॒न्राज॑न्सोम॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय॥

yā te dhāmāni divi yā pṛthivyāṃ yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu |
tebhir no viśvaiḥ sumanā aheḷan rājan soma prati havyā gṛbhāya ||

Те твои формы, что на небе, что на земле,
Что в горах, в растениях, в водах, –
Во всех них благожелательный, не раздражающийся,
О царь Сома, прими жертвенные возлияния!

Deine Formen im Himmel, auf Erden, die auf den Bergen, in den Pflanzen, im Wasser sind, mit allen diesen nimm wohlgesinnt, nicht übelnehmend, unsere Opfer an, o König Soma!

With all thy glories on the earth, in heaven, on mountains, in the plants, and in the waters,- With all of these, well-pleased and not in anger, accept, O royal Soma, our oblations.


rv01.091.05

त्वं सो॑मासि॒ सत्प॑ति॒स्त्वं राजो॒त वृ॑त्र॒हा। त्वं भ॒द्रो अ॑सि॒ क्रतु॑॥

tvaṃ somāsi satpatis tvaṃ rājota vṛtrahā |
tvam bhadro asi kratuḥ ||

Ты, Сома, истинный господин,
Ты также царь, убийца Вритры,
Ты – счастливая сила духа.

Du, Soma, bist der rechtmäßige Gebieter, du der König und Vritratöter; du bist die gute Einsicht.

Thou, Soma, art the Lord of heroes, King, yea, Vrtra-slayer thou: Thou art auspicious energy.


rv01.091.06

त्वं च॑ सोम नो॒ वशो॑ जी॒वातुं॒ न म॑रामहे। प्रि॒यस्तो॑त्रो॒ वन॒स्पति॑॥

tvaṃ ca soma no vaśo jīvātuṃ na marāmahe |
priyastotro vanaspatiḥ ||

Если ты, Сома, захочешь, чтобы мы
Жили, мы не умрем.
(Ты) любитель хвалы, господин деревьев.

So du, Soma, willst, daß wir leben, so sterben wir nicht. Du bist der preisliebende Baumfürst.

And, Soma, let it be thy wish that we may live and may not die: Praise-loving Lord of plants art thou.


rv01.091.07

त्वं सो॑म म॒हे भगं॒ त्वं यून॑ ऋताय॒ते। दक्षं॑ दधासि जी॒वसे॑॥

tvaṃ soma mahe bhagaṃ tvaṃ yūna ṛtāyate |
dakṣaṃ dadhāsi jīvase ||

Ты, Сома, – доля для старого,
Ты (также) – для юного праведного:
Ты даешь силу действия, чтобы жить.

Du, Soma, schaffst dem Erwachsenen